Servicios de traducción electrónica

La creciente necesidad de servicios de traducción e interpretación médica

Las agencias de traducción brindan diversos servicios de traducción e interpretación a una variedad de clientes. Los servicios pueden incluir servicios lingüísticos para el sector sanitario. Otras agencias se especializan y se concentran en un tipo particular de servicio, como traducción médica e interpretación médica.

Los servicios de traducción e interpretación médica son exigentes. La atención médica utiliza un lenguaje y una terminología específicos que difieren pero permanecen constantes a pesar de las diferencias en el lenguaje que hablan los pacientes y los proveedores. Debido a esto, es vital que el proveedor de servicios lingüísticos (LSP) ofrezca el alto nivel de precisión y coherencia que requiere el sector. Los traductores médicos emplean la terminología adecuada, ya que el campo médico tiene numerosas ramas y especializaciones.

Otro aspecto vital para los servicios es el cumplimiento normativo, como la certificación HIPAA.

¿Por qué los traductores e intérpretes son fundamentales en la atención sanitaria?

Los proveedores de atención médica no pueden seleccionar a los pacientes que deben atender. Por lo tanto, tienen que atender a pacientes que tal vez no entiendan inglés. En los Estados Unidos, muchos pacientes son inmigrantes, con conocimiento limitado o nulo del inglés.

Es un desafío para el médico y el paciente comunicarse si no hablan el mismo idioma. Los pacientes que no dominan el inglés tendrán dificultades para explicar lo que sienten. Necesitan la ayuda de un traductor o intérprete. El médico también experimentará el mismo dilema porque tiene algunas preguntas específicas que hacerle al paciente.

Tener traductores e intérpretes médicos en un centro de atención médica permite a los médicos y pacientes comunicarse mejor. El intérprete puede traducir lo que el médico le dice al paciente y transmitir la respuesta del paciente.

Un traductor médico puede explicar el diagnóstico del médico, las recomendaciones e instrucciones para la atención domiciliaria. Traducen las prescripciones del paciente, indicando la dosis adecuada. El traductor médico también puede hacer que el paciente perciba por qué es importante seguir las instrucciones del médico y cuándo debe regresar para una visita de seguimiento. La experiencia y formación del traductor médico ayudarán a garantizar que el paciente siga lo que dice el médico. Seleccionan las palabras exactas que el paciente entenderá, utilizando su lengua materna.

El acceso a un intérprete o traductor médico puede reforzar la confianza del paciente. También pueden permanecer más relajados mientras hablan con el médico porque saben que hay alguien cerca de ellos que habla su idioma. Pueden comprender lo que el médico les pide que hagan.

La promulgación de leyes permite a los pacientes ejercer su derecho a recibir servicios esenciales y acceso al idioma.

Título VI de la Ley de Derechos Civiles

La ley prohíbe la discriminación por motivo del origen nacional de una persona. La implementación de la Orden Ejecutiva 13166, promulgada en abril de 2000, mejora los servicios de acceso para las personas que tienen un dominio limitado del idioma inglés. Requiere que los centros de atención médica brinden servicios de interpretación a pacientes con dominio limitado del inglés.

Si bien la implementación total de los programas de acceso al idioma aún no está completa, muchas instalaciones cuentan actualmente con programas de acceso al idioma. Muchos estudios muestran que emplear un intérprete médico o un traductor médico aumenta la satisfacción de los pacientes, disminuye los resultados adversos y mejora el cumplimiento de los pacientes con las recomendaciones y consejos de los médicos.

Los pacientes cada vez tienen más confianza al utilizar traductores e intérpretes calificados en lugar de pedirles a sus familiares o amigos que sean sus intérpretes o traductores. Por cierto, la ley también prohíbe que familiares, amigos y personal médico bilingüe actúen como LSP del paciente.

Los médicos tienen la obligación ética y profesional de atender a cada paciente de acuerdo con el estándar de atención recomendado en función de su especialización. Sin la ayuda de un traductor médico o un intérprete médico, no pueden cumplir con sus obligaciones con los pacientes con dominio limitado del idioma inglés.

¿Para qué sirve una traducción en un consultorio médico?

En un consultorio médico, la traducción médica, que incluye la interpretación médica, adquiere cada vez más importancia. La razón principal es el continuo aumento del número de inmigrantes que se comunican en idiomas distintos del inglés. Una razón más actual es la pandemia de coronavirus.

Un traductor médico proporciona traducción de la correspondencia escrita entre médico y paciente. El traductor puede hacer que el médico tratante comprenda el historial médico de un paciente escrito en otro idioma. El traductor puede traducir hallazgos médicos, resultados de pruebas médicas, instrucciones para el paciente, recomendaciones de atención domiciliaria y recetas.

El traductor médico convertirá los diagnósticos y consejos de los médicos. Pueden traducir instrucciones farmacológicas e información escrita sobre el paciente.

Cuando no está ayudando a médicos y pacientes, un traductor médico puede trabajar en la traducción de los folletos informativos del centro.

La privacidad y la confidencialidad son importantes para los médicos y los pacientes. La información médica y de salud debe permanecer segura. Los traductores mantienen la confidencialidad médico-paciente.

¿Cuáles son las cualidades de un traductor médico?

Los traductores son fundamentales en muchas industrias. Para la industria de la salud, los traductores disfrutan de una enorme demanda. Si bien usted necesita un médico competente que le brinde una atención excelente, los médicos necesitan excelentes traductores que les ayuden a atender a pacientes de diversos orígenes culturales y lingüísticos.

Un buen traductor médico debe poseer excelentes habilidades comerciales. Deberían ser capaces de gestionar su carrera y sus finanzas. Deben estar preparados para manejar diversas situaciones en el hospital u otro centro médico.

Deben tener buenas habilidades de concentración, ya que el lenguaje y la terminología médica son complejos y engañosos. La distracción no tiene lugar cuando están trabajando. Un término o una elección de palabras inexactos podrían poner en riesgo al médico y al paciente.

Es vital que el traductor traduzca a su lengua materna. Un excelente traductor médico debe ser un excelente lector y escritor. También deben ser discretos y sensibles a las diferencias culturales.

eTS puede responder inmediatamente a sus necesidades de traducción e interpretación médica.

Nuestro grupo de traductores nativos incluye expertos en la materia. Si necesita traductores médicos para su consultorio, háganoslo saber. Cuando necesite traducciones médicas, contamos con expertos en la materia para trabajar en su proyecto dondequiera que esté. Nuestros traductores viven en el país, por lo que es fácil conectarlos con usted. Para traducciones médicas precisas, póngase en contacto con los expertos, Servicios de traducción electrónica. Puede ponerse en contacto con nosotros fácilmente enviando un correo electrónico a [email protected]. También puede contactarnos al (800) 882-6058 para analizar sus requisitos.

 

Compartir este :
blog

Artículos Relacionados

Quis egetas felis eu fermentum adarcu suscipit quis ut gravida dolor amet justo In purus integer dui enim vitae vitae congue volutpat tincidunt sed ac non tempor massa.