Servicios de traducción electrónica

Consejos para editar y corregir documentos traducidos de forma eficaz

Al escribir y traducir, es fundamental editar y corregir el documento antes de enviarlo. Es una señal de profesionalismo. Edición y corrección de pruebas son parte del proceso de control de calidad, asegurando que el documento no tenga errores de puntuación y gramática, faltas de ortografía y errores en nombres, fechas, direcciones y números.

¿Revisar y editar son lo mismo?

La revisión y edición son parte del proceso de edición. Pero la edición y la revisión son etapas diferentes para comprobar si hay errores en el trabajo de traducción. Estas etapas se realizan una vez que el traductor ha terminado de escribir el primer borrador. Una cosa a tener en cuenta es que la edición es el primer paso. Una vez que haya editado el documento, el revisor hace la revisión final.

El editor Corrige los problemas centrales de la escritura, como la claridad del lenguaje y la construcción de oraciones. La edición ayuda a mejorar la claridad, el tono y la legibilidad del texto traducido. El trabajo del editor es garantizar que haya una narración fluida en el escrito.

Que corrector de pruebas Lo que hace es comprobar el nivel de la superficie. La persona busca inconsistencias numéricas, textuales y de otro tipo en el texto, así como puntuación y errores ortográficos omitidos o incorrectos.

Cómo editar contenido de manera efectiva

En una empresa de traducción profesional, un proyecto de traducción se asigna a un director de proyecto, que forma un equipo con un traductor (o más dependiendo del tamaño del trabajo), un editor y un revisor. Se informa a los miembros del equipo sobre el proyecto. Mientras el traductor realiza una edición menor de su trabajo de traducción, le entregará el primer borrador terminado al editor.

Si desea aprender el trabajo de un editor de contenido y realizar el trabajo de manera efectiva, aquí hay algunas cosas vitales que debe hacer.

Al recibir el documento, la primera tarea del editor es releer el borrador. Este paso verifica si el documento está bien organizado y si hay transiciones suaves entre párrafos. El proceso de edición se puede realizar en diferentes niveles, de la siguiente manera:

Contenido

El editor comprueba si el escritor ha hecho todo lo necesario. Debe asegurarse de que las afirmaciones sean precisas. Si hay un argumento, verifique si está completo y si las afirmaciones son consistentes. Cada punto debería contar con evidencia suficiente. Asimismo, la información incluida en el texto debe ser relevante para el propósito del escrito.

Estructura general

Debes comprobar si el documento tiene una introducción y una conclusión adecuadas. Vea si la intención del documento se menciona claramente en la introducción y si cada párrafo está relacionado con el tema y organizado en la secuencia correcta, y si las transiciones entre párrafos son claras.

Estructura del párrafo

Debe haber una estructura definida dentro de los párrafos, y cada uno debe tener una oración principal claramente establecida. Cada párrafo debe tener una idea principal, así que verifique si faltan oraciones o hay oraciones superfluas en cada uno.

Claridad

Cada término vital debe ser claro. Cada oración debe tener un significado claro. También debes comprobar que los pronombres se refieren a algo y que el escritor utilizó las palabras adecuadas para transmitir las ideas. Es mejor utilizar palabras sencillas con significados claros, que sean más fáciles de entender que palabras profundas que sólo unas pocas personas conocen.

Estilo

Vea si el documento mantiene el tono correcto (persuasivo, informal, formal, etc.) y si el uso de un lenguaje de género, como pronombres femeninos y masculinos, es correcto. Las oraciones deben variar en longitud. El escritor debe utilizar la voz activa con la mayor frecuencia posible. Además, busque frases innecesarias que sólo hagan que la oración sea más larga.

Citaciones

Debe comprobar si las citas son apropiadas y se utilizan correctamente.

Cómo corregir contenido de forma eficaz

Solo revisa después de que se hayan realizado todas las revisiones de edición. La revisión es el último vistazo al documento para comprobar los detalles que el editor pasó por alto. El proceso pule aún más el documento para mejorar su calidad.

  • Si bien puedes utilizar un corrector ortográfico, ten en cuenta que tiene un diccionario limitado, por lo que es posible que no detecte algunas palabras mal escritas. Debes leer el documento para conocer la correlación entre cada palabra.
  • Un corrector gramatical tiene reglas limitadas y no puede identificar otros errores gramaticales. No le darán la explicación completa de por qué debería revisar una oración. Debe utilizar su formación y habilidades para ser un corrector eficaz.
  • Sea sistemático y concéntrese en un tipo de error a la vez. Es más eficaz centrarse primero en una cosa. Por lo tanto, si está revisando errores ortográficos, revise todo el documento para detectar este error, antes de pasar a la puntuación y otros problemas, para que pueda detectar cada uno mejor.
  • Lea cada palabra lentamente. Serás más eficaz en tu tarea de corrección cuando leas las frases en voz alta. Te hace decir cada obra y escuchar cómo suena la combinación de las palabras. Leer lentamente te permite descubrir un error y evitar las posibilidades de corregirlo inconscientemente.
  • Separa los párrafos en oraciones individuales. Esta técnica le ayuda a leer cada oración con atención para que pueda buscar fácilmente errores de ortografía, puntuación o gramática.
  • Rodea cada signo de puntuación. La técnica te ayuda a distinguir si la puntuación es correcta.
  • Una forma eficaz de comprobar los errores ortográficos es leer el documento al revés. Esto significa comenzar en la última palabra de la última página y leer hacia atrás hasta llegar a la primera oración del documento. Te verás obligado a leer cada palabra por separado sin centrarte en la puntuación.

La traducción precisa es nuestro fuerte

eTranslation Services ofrece una traducción precisa sin importar el tamaño del proyecto de traducción. Trabajamos con traductores nativos de todo el mundo y manejamos más de 200 idiomas para garantizar que su mensaje se entregue correctamente a su público objetivo. Permítanos ayudarle con sus necesidades de traducción. Por favor envíe su solicitud por correo electrónico a [email protected] o llámenos al (800) 882-6058.

Compartir este :
blog

Artículos Relacionados

Quis egetas felis eu fermentum adarcu suscipit quis ut gravida dolor amet justo In purus integer dui enim vitae vitae congue volutpat tincidunt sed ac non tempor massa.