Servicios de traducción electrónica

Las 10 principales herramientas de traducción en línea utilizadas habitualmente por los traductores de idiomas

Los traductores son personas altamente capacitadas que asumen la intrincada y compleja tarea de traducir textos escritos de un idioma a otro. Además de sus habilidades, utilizan recursos confiables, como herramientas de traducción en línea, listas de terminología, diccionarios y libros de referencia, incluida la investigación en línea. Son meticulosos en su trabajo para garantizar que puedan entregar traducciones precisas y de alta calidad.

Herramientas de traducción en línea

El trabajo de traducción cubre muchos temas y casi todos requieren conocimiento contextual y una investigación exhaustiva. Los traductores de hoy tienen suerte porque disponen de varios recursos, software y herramientas que les ayudarán a mejorar y acelerar su trabajo. Estas herramientas, la mayoría de las cuales están disponibles en línea, ayudan a los traductores a producir un trabajo de calidad de manera consistente y eficiente.

Para que te hagas una idea, aquí tienes algunos de ellos.

  1. Lingueé. Permite a los usuarios verificar dos veces el significado de una frase o palabra. Con una base de datos de aproximadamente 1,000,000,000 de traducciones, el traductor puede verificar palabras y expresiones individuales. Además de ser un diccionario multilingüe, los traductores también pueden buscar según el contexto.
  2. Portal de idiomas de Microsoft. Para traducciones relacionadas con tecnología y TI, este portal de Microsoft permite a los usuarios buscar terminología por sector. Los traductores también pueden descargar la interfaz de usuario para facilitar su uso. También están disponibles guías de estilo en diferentes idiomas, así como definiciones relacionadas con el sector.
  3. El diccionario libre .–El sitio ofrece una enciclopedia, un diccionario de sinónimos y un diccionario multilingües. Es otro de los favoritos de los traductores por sus diccionarios jurídicos, financieros y médicos. El diccionario en línea tiene una extensa colección de citas, acrónimos y modismos. El Diccionario gratuito está disponible en 40 idiomas. El diccionario, que dispone de versiones para dispositivos móviles para Android e iOS, se actualiza periódicamente.
  4. ProZ Este es un portal para la red de traducción más grande del mundo. Lo utilizan traductores profesionales que desean colaborar en proyectos de traducción, diccionarios y capacitación. ProZ requiere membresía para que los traductores independientes puedan encontrar clientes directos y subcontratistas. Pueden aprovechar descuentos en herramientas de traducción, participar en foros de discusión y recibir valiosos consejos para trabajadores independientes y conocimientos de la industria.
  5. Fuente de memoria. Se trata de una configuración de traducción basada en la nube que permite a los traductores gestionar sus proyectos. Algunas de sus características incluyen memoria de traducción, gestión de terminología y edición para mejorar su productividad y eficiencia.
  6. Zanata. Esto es útil para la localización. El sistema está basado en la web, en el que los desarrolladores, creadores de contenido y traductores pueden supervisar sus proyectos de localización. El sistema maneja el flujo de trabajo de traducción, lo que permite a los traductores concentrarse en su tarea principal en lugar de preocuparse por los formatos y las herramientas. Tiene una memoria de traducción expansiva, que utiliza para sugerir las mejores coincidencias de traducción. El usuario no necesita instalar su Editor, que puede manejar múltiples colaboradores, con una función de comunicación en tiempo real.
  7. Café de traductores. Los traductores independientes se benefician de los consejos, guías y sugerencias de traductores experimentados, y pueden obtenerlos registrándose en Translators Café, un foro en línea y una comunidad para traductores aficionados y profesionales. El registro es gratuito y los miembros pueden ofertar y conseguir trabajos a través del portal. La comunidad no cobra ninguna comisión a los traductores que encuentran trabajo a través del sitio.
  8. Gato inteligente. Se trata de una herramienta colaborativa de traducción asistida por ordenador (TAO). La herramienta organiza el proceso de traducción para que el traductor, el editor y otras personas involucradas en el proyecto puedan colaborar y trabajar en tiempo real, utilizando la nube. El software admite memorias de traducción de múltiples idiomas y permite la creación de glosarios. SmartCAT es una excelente herramienta para traductores que manejan proyectos en diferentes pares de idiomas.
  9. Búsqueda mágica. Esta es otra herramienta en línea que ayuda a los traductores a buscar rápidamente terminología en diferentes pares de idiomas utilizando varias fuentes y varios diccionarios, como EUdict, IETA, TAUS y Word Reference.
  10. Recuento de palabras del sitio web. Esta es una herramienta en línea gratuita. Los traductores usan esto para calcular nuevas palabras y repeticiones en sitios web creados con WordPress. La herramienta beneficia a los traductores que se encargan de la localización. El desarrollador está trabajando para que la herramienta funcione en otras plataformas de sitios web.

Precisión y confiabilidad de las herramientas de traducción

Si hablamos de las herramientas de traducción que utilizan los traductores profesionales, puede estar seguro de que son fiables y precisas. Sin embargo, si se trata de herramientas de traducción en línea que se basan en la traducción automática, las opiniones varían.

En su mayor parte, los proveedores de traducciones en línea, como BaiduTranslate, Microsoft Translator y Google Translate, dependen de sus bases de datos, cuya información se recopila de diferentes fuentes.

Los proveedores utilizan el aprendizaje automático, por lo que cuanto más utiliza el sistema el usuario, más aprende. No espere que la calidad sea alta y no debe utilizarlo para traducciones orientadas al cliente o trabajos de traducción profesional. Además, la precisión también depende del tema y del par de idiomas.

Si necesita servicios de traducción, asegúrese de obtener traducciones precisas y de alta calidad de traductores profesionales o proveedores de servicios lingüísticos profesionales.

Qué buscar al elegir las herramientas de traducción adecuadas

Invertir en herramientas de traducción hoy ya no es opcional. Las empresas de traducción deben invertir en las herramientas de traducción adecuadas para mejorar sus procesos y resaltar su profesionalismo y éxito.

  • Al comprar herramientas de traducción, es vital considerar cómo afectará la herramienta a su organización y a las personas que la utilizarán. La herramienta debería poder mejorar la productividad y eficiencia de los traductores y el resultado que producen.
  • Considere cómo la herramienta puede contribuir a todos sus servicios de traducción y a sus clientes. No debes comprar una herramienta para un proyecto en particular.
  • Asegúrese de que la herramienta que compre pueda crear una memoria de traducción y que sea algo que pueda usar solo, no una herramienta basada en la nube que puedan compartir muchos. Recuerde que debe mantener la privacidad del cliente y la seguridad del proyecto.
  • Revise y compare las características del software, aplicación o programa. No debe limitarse a un solo proveedor. Asegúrese de que la herramienta que finalmente obtendrá se ajuste a sus necesidades actuales y proyectadas.
  • Revise su proceso de traducción y vea si existen obstáculos para los cuales una herramienta de traducción específica pueda brindar una solución. Encuentre un proveedor cuyas herramientas de traducción sean flexibles y escalables para que pueda adaptar la herramienta a sus necesidades inmediatas.
  • Asegúrese de que las herramientas sean intercompatibles, para que no tenga que reemplazar sus herramientas CAT más antiguas.
  • Además de invertir en una herramienta TAO de última generación, asegúrese de que sea la última versión o pregunte cuándo saldrá la última actualización.

Traducción automática versus traducción humana

Si bien las máquinas continúan evolucionando y aprendiendo con la ayuda de nuevas tecnologías como la inteligencia artificial, todavía es demasiado pronto para decir que la traducción automática puede superar a la traducción humana.

  • Aunque existe un grado significativo de precisión por parte de algunos de los traductores automáticos más destacados, las máquinas no pueden replicar las habilidades inherentes y destacadas de los traductores humanos. Es posible que los traductores automáticos puedan trabajar más rápido, pero la precisión sigue siendo cuestionable por razones obvias.
  • Las máquinas no pueden comprender las diferencias culturales. Los traductores humanos tienen sensibilidades culturales. Los términos léxicos suelen ser exclusivos de una cultura concreta, algo que las máquinas no pueden comprender. Las máquinas no pueden reconocer modismos, ciertos nombres y palabras de jerga. No pueden entender los acentos, que los hablantes nativos comprenden perfectamente.
  • Las máquinas no comprenden los matices del idioma o no pueden encontrar un equivalente adecuado para palabras y frases específicas.
  • Los humanos traducen según el contexto, algo de lo que carecen las máquinas. Las máquinas realizan traducciones literales porque no pueden diferenciar qué palabra equivalente usar para palabras con varios significados.
  • Los traductores humanos conocen bien los dialectos, que pueden tener ligeras variaciones con respecto a la versión estándar de un idioma. Por ejemplo, el español que se habla en Europa es diferente al español que se habla en México o incluso en varias partes de Sudamérica e incluso de la península española.
  • Las máquinas no son capaces de duplicar el tono y estilo que el autor original inyectó al texto. Dado que las máquinas realizan traducciones literales, las emociones, los sentimientos y el tono del autor se perderán en la traducción automática. Incluso el significado original del mensaje puede no transmitirse como se esperaba debido al enfoque mecánico de la traducción automática.

Estas son sólo algunas de las razones por las que la traducción automática todavía no es un sustituto viable de la traducción humana profesional.

Ofrecemos traducciones precisas realizadas por traductores humanos.

Garantizamos la calidad y precisión de nuestras traducciones aquí en Servicios de traducción electrónica. Manejamos todo tipo de traducción, localización y otros servicios lingüísticos, utilizando únicamente hablantes nativos. Al trabajar con más de 200 idiomas, estamos seguros de que podemos manejar sus solicitudes de traducción para la mayoría de las combinaciones de idiomas. Por favor no dude en ponerse en contacto con nosotros a través del correo electrónico a [email protected] o llámenos al (800) 882-6058.

 

Compartir este :
blog

Artículos Relacionados

Quis egetas felis eu fermentum adarcu suscipit quis ut gravida dolor amet justo In purus integer dui enim vitae vitae congue volutpat tincidunt sed ac non tempor massa.