Servicios de traducción electrónica

¿Cuáles son las consecuencias de las traducciones médicas inexactas?

Todos los tipos de traducciones de documentos deben ser 100 por ciento precisos. El estricto requisito es más crítico en las traducciones médicas y jurídicas. Estos dos tipos tienen terminologías y convenciones específicas que los traductores deben seguir estrictamente, por lo que necesitan experiencia en la materia. Los traductores médicos generalmente han trabajado anteriormente en los campos médico y científico y han recibido capacitación y certificaciones adicionales.

Es lamentable que se produzcan traducciones médicas inexactas. Las razones más tradicionales de la inexactitud de la traducción médica incluyen las siguientes:

  1. Manejo de abreviaturas. Este es un problema frecuente porque algunos términos tienen varias abreviaturas. En algunos casos, varios términos utilizan la misma abreviatura. Incluso los médicos cometen errores médicos porque las abreviaturas resultan confusas.
  2. Evolución del lenguaje, sinónimos y neologismos. Los neologismos o expresiones y palabras de nueva aparición, los sinónimos y la mezcla de términos obsoletos y prácticamente obsoletos con la terminología actual son factores que contribuyen a las imprecisiones. La velocidad del cambio dificulta la corrección y actualización de glosarios especializados y diccionarios de referencia.
  3. Traductores médicos insuficientemente formados. Esta es la causa más común de errores de traducción. Cuando el traductor no está capacitado y no tiene experiencia en el tema, “demencia leve” puede traducirse como “demencia leve” y la traducción de “carcinoma medular de tiroides” puede convertirse en “cáncer de médula espinal”.
  4. Utilizar profesionales médicos para traducciones médicas. Ser bilingüe no basta para ser traductor. Incluso si el médico puede comprender términos médicos en otro idioma, un traductor médico calificado recibe capacitación lingüística y debe dominar al menos un par de idiomas.

¿Cuáles son las consecuencias de traducciones médicas inexactas?

Muchas complicaciones importantes surgen debido a traducciones malas o inexactas. Puede causar largas batallas legales, acusaciones de negligencia médica, multas elevadas, cierre de instalaciones, pérdida de empleo/ingresos, diagnósticos y recetas incorrectos, y la muerte.

Un ejemplo es la traducción errónea del manual de instrucciones de las prótesis de rodilla implantadas. El incidente ocurrió en un hospital de Berlín y afectó a 47 pacientes. El texto original era “prótesis cementadas no modulares”. Pero lo tradujeron en “prótesis que no requieren cemento”. Por tanto, el dispositivo se implantó sin cemento, provocando más dolor y sufrimiento a los pacientes.

¿Por qué es importante la traducción médica?

Estados Unidos es una tierra de inmigrantes. En 2020, 85.7 millones de personas en Estados Unidos son de origen inmigrante. Alrededor de 67.3 millones de personas no hablan inglés en casa. El acceso a la atención médica para los inmigrantes ancianos que no hablan inglés suele ser mínimo porque temen que los proveedores de atención médica no los comprendan.

  • En la actual crisis de salud, los precisos servicios de traducción e interpretación médica en los centros médicos disiparon el miedo y la incertidumbre de la población que no habla inglés.
  • Los servicios de traducción médica brindan servicios lingüísticos a una variedad de instituciones. Los servicios de traducción médica profesional pueden ayudar a preservar muchas vidas. En la actual crisis sanitaria, es fundamental que la gente adquiera la conciencia adecuada sobre el virus. Los traductores médicos son esenciales para brindar información e instrucciones precisas sobre cómo diferenciar los síntomas del resfriado común y la gripe y la infección por coronavirus.
  • En este momento, traductores médicos experimentados pueden ayudar a distribuir información sobre el virus. Pueden traducir una gran cantidad de información registrada sobre síntomas, diagnóstico, pronóstico, tratamientos, ensayos clínicos, resultados, descubrimientos recientes, vacunas y otra información relacionada para una audiencia global.
  • La traducción médica cubre muchas áreas del campo médico. Los traductores médicos brindan traducción de información a diversos tipos de información relacionada con productos farmacéuticos, información de productos e instrucciones para dispositivos médicos, ensayos y resultados clínicos, historiales médicos de pacientes e informes médicos.
  • Están disponibles para ayudar a los proveedores de atención médica a llevar a cabo planes de tratamiento para sus pacientes que no hablan el idioma local. Es posible que necesiten traducir registros médicos y ayudar a los pacientes a seguir su diagnóstico, el plan de tratamiento, recetas, dosis e información sobre medicamentos.

¿Cuáles son los errores habituales en la traducción médica?

La traducción médica proporciona a los proveedores médicos y de atención médica y a las instalaciones médicas los medios para comunicarse adecuadamente con pacientes, colegas y otras partes interesadas que hablan diferentes idiomas para entenderse entre sí.

Pero a pesar de los numerosos beneficios y ventajas que la traducción médica ofrece al sector sanitario, todavía se producen errores. A continuación se muestran los errores que ocurren comúnmente.

  • No utilizar un servicio de traducción médica profesional. Algunas leyes exigen que los proveedores e instalaciones de atención médica implementen un programa de acceso al idioma. El despliegue del programa aún no está plenamente realizado porque algunas instalaciones no cuentan con el presupuesto para ello. También existen leyes que prohíben el uso de familiares, amigos e incluso trabajadores de la salud bilingües para que actúen como traductores de un paciente que no habla inglés.
  • No emplear la terminología adecuada. El campo médico incluye varias ramas y los proveedores médicos tienen diversas especializaciones. Cada rama tiene un conjunto único de términos. Sin embargo, actualizar las referencias resulta complicado debido a la velocidad de desarrollo y uso de los términos actuales. Los clientes deben proporcionar la lista terminológica más actualizada para garantizar que el traductor tenga acceso a términos nuevos y adecuados.
  • No utilizar traductores médicos certificados. La traducción médica es exigente. Requiere precisión, conocimiento profundo del tema y años de experiencia. Los traductores médicos certificados tienen formación en idiomas. Asisten a cursos de traducción médica y se presentan a exámenes antes de poder recibir la certificación.
  • Utilizar herramientas de traducción gratuitas. La traducción médica exige precisión y una interpretación precisa del tono, el lenguaje y sus matices. Requiere habilidades de traducción humanas, que las máquinas no pueden proporcionar. La traducción médica adopta un lenguaje formal que sólo un experto humano en la materia puede transmitir. Traducir términos médicos es complicado y el traductor debe determinar los términos exactos. Asimismo, idiomas similares incluyen variaciones y los términos pueden diferir.

¿Podrás superar los problemas de traducción?

Sí, es posible superar los problemas de traducción. Puedes hacerlo con educación y formación continua. Es vital actualizar y refrescar conocimientos, seguir las tendencias y saber emplear y adoptar tecnologías modernas. Los traductores utilizan varias herramientas de traducción asistida por computadora (TAO) para agilizar su proceso de traducción y mantener la coherencia. Deben identificar sus áreas problemáticas y encontrar formas de corregirlas. El uso de libros de referencia, diccionarios especiales y la comprensión del contexto de la información mejorarán sus habilidades de traducción.

Estamos constantemente disponibles para manejar su proyecto de traducción.

eTranslation Services siempre está listo para su proyecto de traducción. Nuestros traductores nativos y expertos en la materia trabajan con más de 200 idiomas. Cualquiera que sea el tipo de servicio de traducción que necesite, se lo entregaremos. Discutamos sus requisitos. Puedes contactarnos fácilmente en contact @etranslationservices.com o a través del (800) 882-6058.

 

Compartir este :
blog

Artículos Relacionados

Quis egetas felis eu fermentum adarcu suscipit quis ut gravida dolor amet justo In purus integer dui enim vitae vitae congue volutpat tincidunt sed ac non tempor massa.