Servicios de traducción electrónica

¿Cuáles son los elementos de una buena traducción?

La traducción facilita la comunicación adecuada ya que el texto está disponible en el idioma que los lectores entienden. Traducción Es una tarea complicada que requiere dedicación, precisión y atención al detalle. Para que el traductor obtenga la traducción correcta, debe observar los elementos de una buena traducción.

¿Cuáles son los elementos de una buena traducción?

Una traducción tiene que cumplir su propósito. Debe reflejar el trabajo original. Para que la traducción sea buena, aquí hay cosas que se deben tener en cuenta:

  1. Antecedentes del traductor

Los traductores deberían haber recibido la educación adecuada. Deben ser hablantes nativos del idioma de destino. Deberán tener el dominio y especialización del idioma deseado en caso de que la traducción sea para un tema o tema específico. La mayoría de los traductores prefieren traducir en su área de especialización. Otros traductores pueden manejar diferentes áreas temáticas, como tecnología, desde asuntos exteriores hasta defensa, bienes raíces, derecho, turismo y negocios.

  1. La naturaleza del proyecto de traducción.

El traductor debe conocer a su público objetivo: las personas que leerán los documentos traducidos. Algunas traducciones están destinadas a objetivos específicos, como contratos comerciales, mientras que otras están destinadas a audiencias diversas, como libros, información de productos, manuales e instrucciones para el usuario.

Para que la traducción sea adecuada para el usuario esperado, el cliente debe proporcionar la dirección en terminología, estilo, tono y vocabulario. Asimismo, es importante que el traductor conozca las regiones específicas. Por ejemplo, el español tiene diferentes variaciones regionales.

  1. tiempo de respuesta

Se necesita tiempo para crear una buena traducción, teniendo en cuenta el proceso de garantía de calidad. Hable con el traductor o la agencia de traducción si su necesidad es urgente.

  1. Sin traducciones literales

Una buena traducción no tiene una traducción palabra por palabra. Debe crearse comprendiendo el contexto del documento o transfiriendo el significado del texto del idioma de origen al de destino, incluida la idoneidad lingüística.

  1. Original bien escrito

Un traductor debe ser un excelente escritor porque es difícil traducir un documento de un idioma a otro. El idioma debe fluir fluida y naturalmente, creando un puente donde el mensaje original se transmita adecuadamente en el nuevo idioma.

  1. Idoneidad cultural

La traducción debe ser culturalmente apropiada, utilizando el lenguaje que los lectores destinatarios entenderán, teniendo en cuenta los valores, creencias, expectativas y normas culturales.

¿Qué es una traducción de documento típica?

Una traducción típica de un documento convierte el texto escrito del idioma de origen al idioma de destino, como por ejemplo del inglés a cualquier idioma. Por lo general, la traducción es sencilla, lo que significa que el tema suele ser información regular. Por ejemplo, extractos de libros, artículos de revistas o periódicos o ensayos.

¿Qué tipos de documentos necesitan traducción?

Las empresas que no tienen tratos internacionales también pueden necesitar servicios de traducción. Por ejemplo, la población de personas que no hablan inglés en Estados Unidos sigue aumentando. Teniendo en cuenta que hoy en día se hablan alrededor de 350 idiomas en los EE. UU., varias industrias e individuos requieren con frecuencia servicios de traducción.

Los documentos que necesitan traducción, incluidos aquellos que requieren experiencia en la materia, incluyen varios textos de diferentes industrias, como por ejemplo:

  • Servicios sociales
  • Gobierno
  • Elaboración
  • Healthcare
  • Categoría Educación
  • Salud pública
  • Legal
  • Seguros
  • Inmigración
  • Marketing y publicidad
  • Entretenimiento
  • Finanzas
  • Seguridad nacional

Estas categorías utilizan muchos documentos que requieren traducción en diferentes idiomas. Sólo en los servicios sociales y de salud, la ley les exige que proporcionen programas de acceso lingüístico, que pueden incluir servicios de traducción e interpretación. Asimismo, las organizaciones de atención médica financiadas con fondos federales deben proporcionar información traducida en los 15 idiomas principales que se hablan en las áreas donde brindan sus servicios.

¿Qué hace que un documento traducido sea una buena copia?

Su traducción es una buena copia si es una copia del archivo fuente. El archivo fuente tiene que ser bueno para que la traducción sea una buena copia. Todo parte de ahí.

Si el cliente pretende tener el documento disponible en diferentes idiomas, debe asegurarse de que el documento fuente esté bien escrito. El escritor tiene que escribir teniendo en cuenta la traducción, lo que significa que no debe utilizar jergas, modismos, humor ni frases que sólo los hablantes del idioma original entiendan. No es fácil traducir la jerga, la jerga, los modismos y el humor locales.

Asegúrese de que el concepto del contenido sea simple. Es mejor utilizar palabras sencillas. Asegúrese de que las oraciones y los párrafos sean simples, breves y directos. Parte de mantener las cosas simples es el formato, así como las imágenes y los números.

La traducción suele ser un reflejo del original. Por tanto, es vital que el redactor considere el formato del documento. El texto traducido puede tener diferente longitud. El formato de la hora, las direcciones, los números de teléfono y más son diferentes cuando se escriben en otro idioma.

El redactor del documento y el traductor no deben olvidar la utilidad de las referencias, los glosarios, la terminología específica y las pautas de marca para garantizar que el documento fuente y la traducción coincidan.

Cómo comprobar la buena gramática en un documento traducido

La precisión es una de las características más valiosas de la traducción. Asimismo, el documento debe ser gramaticalmente correcto. Un traductor profesional aplica las reglas y estándares de redacción y traducción. Un traductor profesional sabe cómo utilizar herramientas de traducción asistida por computadora (TAO) para que su trabajo sea coherente. Utilizan herramientas de memoria de traducción para garantizar que las palabras que se repiten en el documento tengan la misma traducción. Las listas de terminología y los glosarios del cliente y de los propios traductores ayudan a mantener la ortografía y la gramática uniformes.

Además de las herramientas que ayudan a los traductores a hacer que su trabajo sea preciso, una empresa de traducción cuenta con un director de proyecto, un editor y un revisor para garantizar que la traducción sea precisa, gramaticalmente correcta y cumpla con los requisitos del cliente.

Para obtener traducciones precisas, profesionales y de alta calidad, comuníquese con eTranslation Services

No tiene que preocuparse por la calidad de sus proyectos de traducción cuando trabaja con nosotros. Servicios de traducción electrónica cuenta con una amplia red de traductores residentes en el país. Podemos conectarlo con ellos fácilmente y, como son hablantes nativos, tiene la seguridad de que obtendrá traducciones de alta calidad y precisión, con los matices lingüísticos y la idoneidad cultural adecuados. Siempre que necesite servicios de traducción, puede enviarnos un correo electrónico a [email protected] o llámenos al (800) 882-6058.

 

Compartir este :
blog

Artículos Relacionados

Quis egetas felis eu fermentum adarcu suscipit quis ut gravida dolor amet justo In purus integer dui enim vitae vitae congue volutpat tincidunt sed ac non tempor massa.