Servicios de traducción electrónica

¿Cuáles son las reglas de las traducciones de idiomas?

Ya sabes que las traducciones de idiomas existen desde hace varios milenios. De hecho, el registro más antiguo fue la traducción de Gilgamesh, un poema sumerio, a varias lenguas asiáticas durante la era mesopotámica, entre el 3100 a.C. y el 539 a.C. Algunos documentos indios fueron traducidos por monjes budistas al idioma chino. Por tanto, la traducción de idiomas no es un concepto novedoso.

Históricamente, el término inglés traducción Proviene del término latino translatio. Esto se origina en "trans", que significa en, y "ferre", que significa "traer" o "llevar". Sin embargo, no parece tener sentido ”-latio” proviene de ”latus”, que es la partícula pasada del verbo ferre.

La palabra completa "translatio" significa "traer" o "transmitir" un texto (escrito) de un idioma de origen a otro idioma.

Reglas básicas de traducción.

La traducción se considera una forma de arte, ya que el traductor debe tener el conocimiento, la creatividad y la flexibilidad para garantizar que las traducciones salgan exactamente como se espera. La traducción es difícil porque cada idioma varía y contiene peculiaridades y matices innatos que pueden desviar la traducción hacia algo diferente del texto original si el traductor no es cuidadoso y hábil. Comprender las reglas básicas de la traducción garantiza la precisión.

Algunas de las reglas pueden aplicarse sólo a un idioma específico, mientras que otras se aplican a ciertos idiomas. El conocimiento de las reglas ayuda al traductor a decidir cómo proceder con la traducción, minimizando los errores que pueden afectar a algunos proyectos de traducción.

No traducir nombres propios

Es mejor no traducir nombres propios, como el nombre de una institución, empresa o persona, para no perder el significado del texto. Sin embargo, siempre hay excepciones en las que se puede escribir la traducción del término entre paréntesis en la primera instancia que aparece en el documento fuente. Los nombres de las personas deben conservarse tal como están escritos en el texto fuente.

Los falsos cognados significan problemas

Los falsos cognados son pares de palabras que parecen estar relacionadas porque pueden ser similares en significado y sonido. Sin embargo, sus etimologías son diferentes. Lo que pasa con los falsos cognados es que pueden provenir de la misma familia lingüística, de lenguas diferentes o de la misma lengua.

Para las personas que no hablan el mismo idioma, pueden sonar parecidos. Por ejemplo, la palabra inglesa "push" suena similar al término portugués "puxe", que significa tirar. En español, "apellido" significa apellido o apellido, mientras que la palabra portuguesa, "apelido" significa apodo.

Los traductores deben ser conscientes de los diversos cognados falsos para evitar confusiones. Deben contar con materiales de referencia, diccionarios y otras herramientas para garantizar la precisión e integridad de su trabajo de traducción.

La traducción literal no se aplica a todas las palabras.

La mayoría de las palabras en un idioma tienen palabras equivalentes en otro idioma. Sin embargo, algunas palabras no pueden traducirse literalmente, lo que significa que requieren varias palabras o una explicación larga para transmitir su significado. Además, algunas palabras no se pueden traducir en absoluto.

Los traductores novatos deben aprender estas reglas básicas de traducción. Sin embargo, existen reglas más complejas a seguir. Ser traductor es un trabajo exigente y requiere más habilidades y conocimientos que la simple fluidez en un par de idiomas.

Los traductores mejoran en su trabajo gracias a la paciencia, el trabajo duro y la dedicación al campo elegido. No dejan de aprender y continúan potenciando sus habilidades. Si quiere ser bueno en su trabajo, aquí tiene algunos consejos de traducción para mejorar la calidad de su traducción.

  • Evite errores gramaticales y tipográficos instalando herramientas y aplicaciones como correctores gramaticales y ortográficos.
  • Aplique las prácticas y reglas comunes del idioma de destino al corregir puntuaciones y traducir texto.
  • Siga el texto fuente tanto como sea posible. Puede haber excepciones a la regla, pero usted conocerá los términos y palabras que pueden requerir alguna desviación de la norma como traductor profesional.
  • No te conformes con una sola lectura. Lea la traducción varias veces, en silencio y en voz alta, antes de enviarla al editor. El proceso te ayudará a comprobar si las palabras suenan claras y armoniosas. Es posible que algunas de las palabras que utilice no sean apropiadas.
  • Compare la traducción con el texto original y compruebe que transmite el mismo mensaje y contexto.
  • Asegúrese de no pasar por alto los adverbios y adjetivos, que pueden ayudarle a mejorar la precisión de la traducción. Puede que no parezcan esenciales, pero prestarles atención demuestra lo hábil que eres como traductor. Los adverbios y los adjetivos pueden ser textos pequeños, pero pueden guiar los pensamientos del escritor en una dirección precisa.
  • Presta atención también a las preposiciones. No deben traducirse por separado sino en relación con el sustantivo o verbo que los precede o sigue.

¿Cuál es la fórmula para la traducción?

No existe una fórmula fija que pueda utilizar para la traducción. Suele ser una combinación de varias técnicas, que dicta el idioma de destino. La traducción implica el uso de diferentes métodos, según el requerimiento del cliente, y se aplica a todo el documento. La traducción también utiliza diferentes técnicas, incluso dentro de un mismo documento, dependiendo de las necesidades particulares de los elementos del texto.

Puede dividir las técnicas en dos categorías: traducción directa y traducción oblicua.

Traducción directa

Se utilizan técnicas de traducción directa cuando los elementos conceptuales y estructurales del texto fuente se pueden transferir al idioma deseado. Las técnicas incluyen:

  • Préstamo. Esta técnica utiliza palabras de otro idioma y utilizándolas sin traducirlas. El traductor puede tomar las palabras del texto de origen y utilizarlas exactamente en el texto de destino.
  • Calco. En esta técnica, el traductor toma prestada una frase de otro idioma y la traduce palabra por palabra al idioma de destino. Ejemplo: skyscraper (inglés)/gratte-ciel (francés).
  • Traducción literal. La técnica también se llama metafrase, una traducción palabra por palabra que es idiomática y gramaticalmente correcta en el idioma de destino. Un ejemplo es preguntar: "¿Qué hora es?" en inglés, que se traduce literalmente como "Quelle heure est-il?" en francés.

Traducción oblicua

Se utilizan técnicas de traducción oblicua cuando los elementos conceptuales o estructurales del texto original no se pueden traducir directamente al idioma de destino sin cambiar la estructura estilística y gramatical del idioma de destino y su significado.

  • Transposición. Esta técnica implica cambiar la secuencia de las partes del discurso sin cambiar el significado de la frase.
  • Modulación. En lugar de cambiar la secuencia, la modulación introduce un cambio de perspectiva. El traductor utiliza otra frase que difiere de la fuente pero que transmitirá el mismo significado.
  • Reformulación o equivalencia. La técnica requiere el uso de una expresión diferente para transmitir el mismo significado, lo que ayuda a traducir proverbios, modismos, interjecciones y nombres de instituciones.
  • Adaptación. Con la adaptación, la sustitución suele ser cultural, lo que significa que el traductor utiliza otra palabra o frase que es más adecuada y familiar para la cultura que habla el idioma solicitado.

Idiomas con mayor demanda de traducción

A medida que nuevos mercados abren sus puertas al comercio internacional, Los traductores reciben una mayor demanda de idiomas específicos.. Los idiomas indican los mercados en crecimiento en varios lugares y le muestran que el número de hablantes de estos idiomas está aumentando.

  • Español. La demanda de traducción al español es mundial, pero la demanda en los Estados Unidos también está creciendo porque el español es el segundo idioma más hablado en los EE. UU. A nivel internacional, el español se habla en varios lugares de los cuatro continentes como idioma oficial.
  • Chino Mandarín. La traducción al mandarín goza de una gran demanda a nivel mundial porque es uno de los idiomas más hablados del mundo. Pero a diferencia de los hispanohablantes que están distribuidos geográficamente, la mayoría de los hablantes de chino mandarín se encuentran cerca del continente.
  • Alemán. Alemania es una de las economías más fuertes de Europa y continúa creciendo, lo que es una de las razones por las que la demanda de traducción al alemán sigue siendo alta. Otra razón es la dificultad para aprender el idioma alemán.
  • Inglés. Las solicitudes de traducción al inglés siguen siendo altas porque es el idioma de viajes, negocios y relaciones internacionales. Los hablantes están ampliamente distribuidos en todo el mundo, a diferencia de otros idiomas cuyos hablantes están ubicados regionalmente.
  • Arábica. El árabe no sólo es uno de los proyectos de traducción más demandados, sino que también es uno de los mejor pagados porque el idioma es difícil y el número de traductores es limitado.

Otros idiomas incluyen francés, coreano, japonés, ruso, portugués e hindi.

Asóciese con nosotros: eTS trabaja con más de 200 idiomas

Servicios de traducción electrónica puede responder rápidamente a sus necesidades de traducción. Nuestros traductores nativos y expertos en la materia están a su alcance. Viven en el país, por lo que puedes trabajar con un traductor que esté cerca de donde estás. Y no tienes que preocuparte porque trabajamos con más de 200 idiomas, desde los más populares hasta algunos raros. Nuestras tarifas son competitivas y nuestra respuesta es rápida. Como la precisión de la traducción es uno de nuestros principales objetivos, puede estar seguro de que obtendrá una traducción profesional de alta calidad en todo momento. Puede comunicarse con nosotros inmediatamente a través de [email protected] o al (800) 882-6058.

 

Compartir este :
blog

Artículos Relacionados

Quis egetas felis eu fermentum adarcu suscipit quis ut gravida dolor amet justo In purus integer dui enim vitae vitae congue volutpat tincidunt sed ac non tempor massa.