Servicios de traducción electrónica

Lo que los clientes deben saber antes de solicitar traducciones

Los servicios de traducción tienen más demanda en la actualidad, debido al crecimiento del comercio mundial y la apertura de más mercados extranjeros. Dado que diferentes culturas prefieren hacer negocios en el idioma que hablan y entienden, los servicios de traducción salvan la barrera del idioma para que las partes lleguen a un entendimiento mutuo.

Como existen varios tipos de servicios de traducción, es vital que los clientes comprendan qué necesitan exactamente. Deberían saber cómo funciona la traducción. Además, deben comprender qué deben buscar al elegir un proveedor de servicios de traducción antes de solicitar una traducción.

Qué debe hacer antes de solicitar traducciones

Si es la primera vez que buscas un traductor o una agencia de traducción y crees que necesitarás servicios de traducción en el futuro, es mejor buscar un proveedor de servicios completos. Esto significa que la agencia cuenta con una red de diferentes expertos lingüísticos que también se ocupan de diferentes temas. Elija una agencia que asigne un gerente de proyecto para manejar la solicitud de traducción de un cliente desde el inicio hasta la aprobación, con un proceso de control de calidad para garantizar que la traducción sea precisa y cumpla con las expectativas del cliente.

Estas son algunas de las cosas que debes comprobar antes de solicitar una traducción:

1. Fluidez en el idioma

La fluidez del idioma es una de las principales cosas que debes comprobar. Es vital que el traductor sea un hablante nativo del idioma de destino, lo que contribuye a la precisión de la traducción. Además, un hablante nativo comprende los matices del idioma y la cultura del público objetivo. El traductor puede elegir las palabras y frases adecuadas que se ajusten a las preferencias de los usuarios destinatarios de la traducción para que puedan comprender el mensaje que el cliente desea transmitir.

2. Registro y tono correctos

Para la traducción comercial, el tono y el registro correctos son esenciales, especialmente cuando se trata de socios comerciales y consumidores en países asiáticos. Una agencia de traducción profesional suele pedir al cliente que defina el objetivo de la traducción, sus consumidores objetivo y el tono del contenido.

3. Especialización de la agencia

El cliente debe contratar una empresa de traducción que cuente con traductores competentes y familiarizados con la terminología de su sector industrial. Los clientes deben ser conscientes de este hecho para encontrar el traductor o agencia de traducción que se adapte a sus necesidades. La especialización en un tema en particular garantiza que obtendrá una traducción de alta calidad.

4. Privacidad y confidencialidad

Los traductores manejan diferentes tipos de documentos y algunos de ellos contienen información confidencial. Cualquiera que sea el tipo de materiales que tenga, es mejor buscar una empresa de traducción que tenga políticas de privacidad y confidencialidad. Debe saber cómo el traductor maneja sus documentos y las medidas de seguridad que implementa la empresa para proteger los datos de los clientes.

5. Tarifas competitivas

Trabaje con una empresa de traducción que revele abiertamente sus tarifas de traducción. Saber cuánto costará la traducción le ayudará a decidir si las tarifas se ajustan a su presupuesto. Hay que entender que la traducción en algunos idiomas cuesta más. Además, los tipos especiales de traducciones, como aquellas que necesitan terminología especial y experiencia en la materia, tienen cargos más altos.

6. Formato y plazos de entrega

Los diferentes tipos de documentos requieren diferentes formatos y algunas traducciones son más fáciles de traducir que otras. La empresa de traducción que elijas debe tener las herramientas para poder manejar documentos en diferentes formatos. Sería mejor si buscara una empresa de traducción que ofrezca otros servicios relacionados con la traducción, incluido el formato de documentos, la autoedición, las traducciones certificadas, la transcripción y la subtitulación. También es fundamental elegir una empresa de traducción que cuente con una red de traductores para que los proyectos de traducción no se acumulen y puedan cumplir con los plazos de los clientes.

¿Cuál es el propósito de la traducción?

Para asegurarse de que puedan tener una traducción de alta calidad, es vital que el cliente defina el propósito de la traducción. Para ayudarle a comprender los diferentes propósitos de la traducción, además de su definición básica de transmitir un mensaje de un idioma a otros idiomas, a continuación le presentamos algunos de ellos.

1. Proporcione una descripción general o un resumen

Para ello, desea que se entienda claramente el contenido, como un informe o información general sobre la empresa o el producto que se va a utilizar en línea o en los medios. La traducción debe tener calidad en la expresión y su significado debe ser exacto.

2. Proporcionar información general

Si este es el propósito de la traducción, desea que los lectores objetivo estén actualizados sobre los avances u ofrezcan información sobre un tema que los usuarios puedan leer y descartar, o conservar y utilizar como referencia más adelante. Los ejemplos incluyen informes de mercado o de productos, reseñas de productos o estudios de casos de negocios.

3. Compartir documentos internos

Estos documentos son para uso entre empresas, como hilos de correo electrónico, actualizaciones internas y memorandos.

4. Comparta documentos internos críticos

Si bien los documentos serán para circulación interna, los documentos para este propósito son más esenciales, donde la precisión y la terminología específica son de suma importancia. Algunos de los documentos para este fin incluyen políticas de la empresa u organización, instrucciones de seguridad y salud y manuales de operación.

5. Traducción de materiales que utilizan los clientes.

Las traducciones para este fin incluyen tratos, correspondencia y materiales de dominio público, proveedores y clientes. Su reputación está en juego, por lo que la traducción debe ser muy precisa, con traductores profesionales con experiencia en temas específicos que se encarguen de la traducción del documento. Los ejemplos incluyen publicaciones de blogs, publicaciones en redes sociales, manuales de productos y materiales de marketing.

6. Traducción de materiales críticos para su negocio

El propósito de esta traducción es tener los documentos disponibles en diferentes idiomas porque son vitales para el funcionamiento exitoso de su empresa u organización. Los documentos pueden incluir contabilidad financiera, presentaciones regulatorias y contratos de ventas y proveedores.

¿Cuáles son los posibles problemas al traducir entre idiomas?

La traducción no consiste simplemente en sustituir las palabras del idioma original o de origen por palabras del idioma de destino. El servicio necesita un traductor que tenga un profundo conocimiento de la cultura y la gramática. Hay reglas lingüísticas a seguir y los hábitos de las personas que hablan el idioma pueden tener hábitos diferentes. Por tanto, cada proyecto de traducción puede encontrar varios problemas.

Los desafíos de traducción pueden incluir lo siguiente:

Estructura del lenguaje

Cada idioma tiene una estructura definida. La facilidad o dificultad de la traducción depende de la singularidad y complejidad de la estructura del lenguaje. La estructura gramatical del idioma de origen puede seguir la estructura sujeto-objeto-verbo. El idioma de destino puede seguir la estructura sujeto-verbo-objeto, mientras que en algunos idiomas; los pronombres pasan a formar parte del verbo.

Traducción de expresiones y modismos.

Algunos modismos y expresiones son exclusivos de un idioma y no tienen traducciones equivalentes en otro idioma. Las expresiones idiomáticas son algunas de las más difíciles de traducir. A menudo, la traducción se vuelve larga porque lleva más tiempo explicar completamente el significado de la expresión idiomática. Por tanto, es vital elegir un traductor nativo, ya que tiene en cuenta los matices del idioma.

Traducción de palabras compuestas

Las palabras compuestas son combinaciones de dos o más palabras, cuyos significados no representan el significado de los componentes individuales. Algunos de ellos se refieren a un elemento específico, como por ejemplo costa or aeropuerto. Algunas palabras compuestas pertenecen sólo a la mitad de la palabra, como girasol, ferrocarrily luciérnagas. Otras palabras compuestas no significan una referencia literal, como la palabra mariposa, ratón de biblioteca, y fecha tope.

Traducción de diferentes términos.

Hay varias palabras en otros idiomas que son difíciles de traducir. En ingles dices cuarto de huéspedes, pero en griego, la palabra más cercana es xenonas, mientras que en italiano se convierte en estrofa degli ospiti. Habitación se traduce en Guest room en alemán, habitación de huéspedes en español y kèfáng en chino. Notarás que la traducción puede ser una sola palabra o tres o más palabras.

Palabras con múltiples significados.

Algunas palabras en el idioma de origen pueden tener múltiples significados y el traductor debe verificar el contexto y la posición de la palabra en la oración para saber qué palabra usar en el idioma de destino. Las palabras pueden ser heterónimas (ortografía similar, pronunciación diferente) u homónimas (misma palabra, significados diferentes).

Traducción de humor o sarcasmo.

El humor o el sarcasmo es una de las cosas más difíciles de traducir. Los escritores suelen evitar utilizarlos cuando saben que el contenido que están preparando necesitará traducción más adelante. Algunas frases pueden ser humorísticas y tomarse como una broma en el idioma de origen, pero tendrán un significado diferente en el idioma de destino. Lo mismo ocurre con el sarcasmo.

En algunos casos, el cliente le indica al traductor que evite la broma o el sarcasmo, pero si el elemento es una parte importante del contenido, el traductor podría sugerir algo similar en contexto en el idioma de destino.

Obtenga más información sobre la traducción y la elección de un proveedor de servicios de traducción. esta página y esta página.

Contáctenos – Hacemos que solicitar una traducción de un idioma a otro sea más fácil

Nosotros, en Servicios de traducción electrónica facilitarle la solicitud de una traducción. Trabajamos con más de 100 idiomas y te aseguramos que podemos encargarnos de tu proyecto. Contamos con una red de traductores nativos que viven en el país, para que tengan una comprensión más profunda del idioma de destino y sus matices. Puede utilizar nuestro formulario en línea para solicitar un presupuesto de traducción, según sus necesidades de traducción. También puede comunicarse con nosotros fácilmente por correo electrónico a través de [email protected] o llamándonos al (800) 882-6058.

 

Compartir este :
blog

Artículos Relacionados

Quis egetas felis eu fermentum adarcu suscipit quis ut gravida dolor amet justo In purus integer dui enim vitae vitae congue volutpat tincidunt sed ac non tempor massa.