Servicios de traducción electrónica

Lo que debe saber sobre la traducción de documentos

El trabajo de traducción se ocupa del contenido escrito. En pocas palabras, la traducción traduce el contenido del idioma de origen al idioma de destino. Las primeras obras de traducción registradas son textos religiosos. Según algunos relatos históricos, las primeras fueron las escrituras budistas traducidas por Xuanzang, un monje chino. Las más populares fueron las diversas traducciones tempranas de la Biblia, como la traducción del Antiguo Testamento del hebreo al griego por la Septuaginta y la traducción de la Biblia al latín por San Jerónimo.

Hoy en día, la traducción de documentos cubre diferentes temas y diferentes nichos industriales. La traducción de documentos es vital para promover la comprensión y la comunicación adecuada entre personas que no hablan el mismo idioma. La traducción afecta vidas, economías, gobernanza pública y privada y casi todos los aspectos de la sociedad.

Consideraciones para el proceso de traducción

A las personas ajenas al sector de servicios lingüísticos les resulta difícil comprender la traducción de documentos y su proceso. Lo primero que hay que recordar es que la traducción implica algo más que simplemente reemplazar el texto original con palabras en otro idioma. Las siguientes consideraciones que los traductores tienen en cuenta pueden ayudar a las personas a comprender el proceso de traducción y tener una idea de la importancia del servicio de traducción.

1. Preparación

Antes de iniciar el proceso, el traductor, especialmente uno que recién comienza en el trabajo, se prepara para todo el proceso. El traductor reconoce que la traducción debe ser exacta pero al mismo tiempo acepta que una perfecto La traducción es muy difícil, si no imposible, de hacer. Otras consideraciones incluyen las limitaciones de tiempo, el tema del texto y el público objetivo.

2. Familiaridad con la Materia y Especialización

Los traductores tienen diferentes especializaciones y conocimientos. Algunos pueden realizar traducciones de temas generales, mientras que otros solo aceptan traducciones médicas, educativas, legales, financieras o comerciales.

Aunque están familiarizados con el tema o tema del contenido, se preparan para el proyecto de antemano. Hacen una lectura inicial para obtener una descripción general del contenido. Luego, el traductor suele investigar, utilizar materiales de referencia y pedir a los clientes terminología específica para asegurarse de que la traducción sea precisa y coherente.

También consideran el estilo y registro del contenido para que la traducción sea auténtica. Este aspecto es de particular importancia para la traducción de materiales de marketing, que están escritos especialmente no sólo para informar sino también para ofrecer credibilidad a la empresa o producto, provocar una respuesta y desarrollar confianza.

El traductor también considera el uso de un tono formal o informal para la traducción, según los requerimientos del par de idiomas. Por ejemplo, al traducir del español al alemán, el traductor considera que el español utiliza palabras más familiares o informales. Por otro lado, el alemán utiliza palabras educadas y formales.

3. Público objetivo

En relación con lo anterior, el traductor debe conocer el público objetivo, para poder adaptar la traducción a la persona que utilizará la traducción. Si bien los traductores siguen pautas de traducción, cada trabajo puede necesitar un enfoque diferente. La terminología es crucial, especialmente para las traducciones técnicas, que son específicas. Asimismo, el traductor también debe considerar el vocabulario cultural, que puede tener o no una traducción directa en otro idioma. La traducción transmite un mensaje del idioma original a diferentes idiomas, para garantizar que las personas que no hablan el mismo idioma puedan recibir y comprender el mensaje o la información en su idioma nativo.

En algunos casos, la traducción mantiene la marca original, por ejemplo. Pero en algunos casos, el nombre o el eslogan pueden cambiarse o revisarse porque la connotación o significado cultural es perjudicial para la aceptación o el éxito de la empresa o marca. Un ejemplo de cambio de nombre es el Mitsubishi Pajero. El término “Pajero” en español latinoamericano tiene connotaciones sexuales, aunque el nombre proviene de pajero leopardo o gato de las pampas. Asimismo, Pajero se comercializa como “Shogun” en el Reino Unido.

4. Velocidad y entrega

La entrega a tiempo es crucial porque los clientes también tienen plazos que cumplir. Un factor clave es la organización, ya que el traductor puede tener otros proyectos en marcha. La velocidad es esencial pero la principal preocupación del traductor debe ser la precisión de la traducción. Una persona que recién comienza puede traducir alrededor de 300 palabras por hora. Quien sólo utiliza un ordenador puede traducir unas 1,800 palabras al día. El traductor más experimentado puede traducir entre 2,000 y 3,000 palabras al día utilizando herramientas de traducción como la memoria de traducción. Esta tarifa de traducción también incluye el tiempo para editar y revisar el trabajo.

Usos prácticos de traducir sus documentos

La traducción de documentos ayuda a reducir la brecha en la comunicación al garantizar que la audiencia global pueda comprender los mensajes y la información en su idioma.

Los servicios de traducción son vitales para todos los aspectos de la sociedad y beneficiosos para los negocios globales. La traducción ayuda a las empresas multinacionales a crecer. El servicio permite compartir información en los idiomas preferidos, ayuda a las empresas extranjeras a conectarse con empresas locales, cerrar acuerdos y promover el comercio y el comercio.

La traducción de documentos promueve el intercambio cultural. Más personas que hablan diferentes idiomas aprecian y disfrutan las películas, la literatura, la música y otras formas de arte a través de la traducción. Artistas, autores, directores de cine y músicos son sólo algunas de las personas que se benefician de los servicios de traducción, lo que permite que más personas de diferentes culturas conozcan y disfruten las obras de otras.

La traducción es vital en la diplomacia internacional. Una comunicación adecuada es fundamental para garantizar el acuerdo internacional. Los líderes mundiales, los diplomáticos y los líderes empresariales deben presentar sus pensamientos e ideas en el idioma que hablan.

La difusión de información, la transferencia de noticias y el impulso del turismo también se logran gracias a que los documentos son traducidos con precisión por traductores profesionales.

¿Puedo traducir mis documentos?

Técnicamente, si eres bilingüe, puedes traducir tus documentos, pero básicamente, la traducción sólo puede ser para uso informal. También puede utilizar la traducción automática para sus necesidades de traducción informal.

Si va a utilizar la traducción para fines oficiales, como cuando solicita una visa, ya sea para trabajo, educación superior o inmigración, debe contratar a un traductor profesional para que se encargue de la traducción de su documento.

El trabajo de traducción profesional considera muchas cosas. El traductor debe tener la formación adecuada. Además de la educación y la formación, un traductor debe dominar el idioma de origen y el idioma de destino, que debe ser la lengua materna del traductor.

Es posible que un traductor profesional necesite una certificación antes de que se le permita realizar trabajos de traducción, como traducción médica y legal. También son esenciales habilidades informáticas, uso de herramientas TAO, experiencia en un tema en particular, habilidades comerciales y habilidades de escritura.

¿Quién puede traducir un documento?

Para garantizar que la traducción sea precisa y de alta calidad, solo debe contratar a un traductor profesional para traducir su documento. Un traductor profesional tiene la formación, la experiencia, el dominio lingüístico y las habilidades de redacción adecuadas para realizar el trabajo de traducción.

Comuníquese con eTranslation Services: siempre estamos listos para sus necesidades de traducción

Siempre que necesite servicios de traducción profesional de alta calidad, sólo necesita ponerse en contacto con Servicios de traducción electrónica. Nuestra red de traductores profesionales está formada por hablantes nativos que viven en el país. Podemos conectarlo de inmediato con el traductor adecuado que se ajuste a sus necesidades. Puedes ponerte en contacto con nosotros enviando un correo electrónico a [email protected] o llamándonos al (800) 882-6058.

 

Compartir este :
blog

Artículos Relacionados

Quis egetas felis eu fermentum adarcu suscipit quis ut gravida dolor amet justo In purus integer dui enim vitae vitae congue volutpat tincidunt sed ac non tempor massa.