Servicios de traducción electrónica

¿Están obligados los consultorios médicos a proporcionar intérpretes médicos?

Los médicos quieren que sus pacientes se mantengan sanos. Una cosa que necesitan es establecer una buena comunicación con sus pacientes, lo que puede ayudarlos a brindar el mejor tratamiento.

Pero en Estados Unidos hay una población considerable de inmigrantes que hablan varios idiomas además del inglés. Proporcionarles servicios médicos presenta un problema importante. Muchos inmigrantes, particularmente los ancianos, tienden a no buscar atención médica porque no pueden hablar ni entender inglés.

Si vienen de visita, es vital que el centro proporcione intérpretes médicos, ya sea de guardia o en el lugar. La ley exige que las instalaciones médicas actuales, especialmente aquellas que reciben fondos federales, tengan un programa de acceso lingüístico para personas que no hablan inglés o padecen discapacidades auditivas. El programa de acceso al idioma incluye traducción e interpretación médica.

La ley establece que los servicios de interpretación y traducción deben estar disponibles en los 15 idiomas más utilizados en la comunidad atendida por las instalaciones médicas. Si lo piensas bien, es un requisito exigente. Los inmigrantes en algunas áreas hablan idiomas raros. Por lo tanto, es un desafío conseguir un lingüista que cubra esta necesidad.

¿Están obligados los médicos a proporcionar intérpretes para sus pacientes?

La respuesta es sí, porque existen varias leyes que cubren a los centros médicos y a los médicos con respecto a la provisión de intérpretes médicos para sus pacientes. Las leyes cubren médicos e instalaciones públicas y privadas.

Dado que no todos los días los pacientes con dominio limitado del inglés (LEP) visitan a sus médicos, los intérpretes médicos suelen estar de guardia, preferiblemente con reserva previa. El paciente debe concertar una cita con el médico y solicitar un intérprete. Esto le dará tiempo al médico para reservar un intérprete para la visita.

Varias leyes, como la Ley de Derechos Civiles de 1964, el Título III de la Ley de Estadounidenses con Discapacidades (ADA), la Orden Ejecutiva (EO) 13166, la Sección 1557 de la Ley de Atención Médica Asequible (ACA), exigen que las instalaciones médicas, los médicos y otros proveedores de atención médica implementar programas de acceso al idioma. A partir de 2019, los 50 estados tienen leyes sobre el acceso lingüístico a pacientes LEP y personas con dificultades auditivas.

¿Quién paga por un intérprete médico si es necesario?

Esta es una pregunta recurrente que afecta a los proveedores de atención médica y a los centros de atención médica. Si el centro proporciona un intérprete médico y/o un traductor médico, ¿quién pagará por sus servicios?

La regla es explícita. El médico o el centro de atención médica paga el servicio, que puede ser más alto que la tarifa que cobrarán al paciente. El paciente no debe contratar un intérprete o pagará personalmente los honorarios del intérprete.

Según la ley, el proveedor de atención médica/médico debe pagar el costo de contratar a un intérprete. El costo de la interpretación debe incluirse en los gastos comerciales del médico. En el caso de los centros de salud, deberían añadir los honorarios de interpretación a sus gastos generales.

Es vital que los pacientes tengan en cuenta que no pueden utilizar a sus familiares y amigos para que actúen como intérpretes o traductores. El apego personal y emocional que puede impedir que familiares y amigos interpreten con claridad y objetividad es una de las razones por las que se prohibió la práctica anterior. Además, se violará la confidencialidad médico-paciente cuando un familiar o amigo haga la interpretación.

Los intérpretes médicos consumados firman un Acuerdo de No Divulgación (NDA), que les prohíbe discutir o revelar la conversación entre el paciente y el médico.

Pago de intérpretes

El acceso del paciente a un intérprete médico o traductor médico es gratuito. De acuerdo con la Sección 1557 de la Ley de Atención Médica Asequible, el Título VI de la Ley de Derechos Civiles (Título VI) y el Código de Regulación Federal (CFR) en 45 CFR Parte 92 (Sección 1557), cualquier entidad, organización o instalación que recibe fondos federales, como Medicaid, debe brindar acceso lingüístico a las personas LEP que son elegibles para recibir servicios de atención médica.

Estas entidades, grandes o pequeñas, incluyen organizaciones comunitarias, laboratorios, centros de salud mental, dentistas, terapeutas ocupacionales, organizaciones de atención primaria, hospitales y farmacias. Las leyes exigen que los servicios de interpretación sean oportunos, seguros y gratuitos. Es importante destacar que el intérprete médico que proporciona el centro debe estar calificado y certificado.

Un intérprete médico certificado y calificado suele tener años de experiencia en interpretación médica. Son expertos en el tema y entienden la terminología particular. Pueden manejar no sólo las cuestiones de confidencialidad médico-paciente sino también la dinámica de las interacciones familiares.

¿Quién puede ser intérprete médico?

Si está interesado en ser intérprete médico, debe ser bilingüe, lo que significa que domina dos idiomas, uno de los cuales debe ser su lengua materna. Asimismo, debes tener al menos 18 años y estar graduado de secundaria. Este es el requisito mínimo. Debe asistir a un curso de interpretación médica de 40 horas (recomendado para un intérprete independiente), pero hoy en día, muchos empleadores exigen intérpretes que hayan completado un curso de 160 horas (curso de diploma) como requisito mínimo. Sin embargo, en el lugar de trabajo se pueden encontrar muchos intérpretes médicos con títulos de licenciatura y maestría.

Muchas instalaciones buscan intérpretes médicos certificados. Para recibir la certificación, dos organizaciones brindan certificación para intérpretes médicos: la Comisión de Certificación de Intérpretes de Atención Médica (CCHI) y la Junta Nacional de Certificación de Intérpretes Médicos (NBCMI). El candidato debe inscribirse en el programa de certificación de 40 horas de cualquiera de estas organizaciones. Una vez finalizado el curso, el participante deberá aprobar pruebas escritas, orales y pruebas de dominio del idioma inglés y otro idioma.

La certificación tiene una validez de cuatro a cinco años, según la organización emisora. Los traductores no necesitan realizar exámenes para renovar su certificación. Sin embargo, deben tener prueba de que realizan educación continua.

Estamos listos para brindarle a su consultorio de atención médica intérpretes médicos calificados y certificados.

Aquí están los servicios de traducción electrónica, podemos ayudarlo a cumplir con el programa de acceso lingüístico del gobierno para personas LEP y personas con discapacidad auditiva. Contamos con intérpretes médicos calificados y certificados para cumplir con los requisitos de sus instalaciones. Envíanos un email a [email protected] o llámenos al (800) 882-6058 para que podamos analizar sus necesidades en mayor detalle.

 

Compartir este :
blog

Artículos Relacionados

Quis egetas felis eu fermentum adarcu suscipit quis ut gravida dolor amet justo In purus integer dui enim vitae vitae congue volutpat tincidunt sed ac non tempor massa.