E-Übersetzungsdienste

Downloads

Rückgabebestimmungen

Diese Rückerstattungsrichtlinie gilt für alle von eTranslation Services angebotenen Dienstleistungen.

STORNIERUNGEN

Übersetzungen

Sobald wir Ihren Auftrag bestätigen, beauftragen wir einen Übersetzer. Wenn Sie Ihre Bestellung stornieren müssen, sollten Sie uns unverzüglich benachrichtigen. Sie erhalten eine 100-prozentige Rückerstattung, wenn wir Ihr Projekt noch nicht zugewiesen haben. Wir können Ihnen keine Rückerstattung gewähren, wenn wir bereits einen Übersetzer engagiert haben. Bitte haben Sie Verständnis dafür, dass wir in den meisten Fällen das Projekt vergeben, sobald wir einen Auftrag erhalten.

Teilstornierung

Für einige Leistungen, die Sie nicht benötigen, akzeptieren wir eine Teilstornierung unter folgenden Bedingungen:

  1. Die Anfrage ist noch nicht ausgeführt, z. B. die Erstellung von Papierkopien, wenn Sie nur E-Versionen benötigen. Wir erstatten Ihnen den für die gedruckten Kopien gezahlten Betrag, sofern wir die Übersetzung nicht versendet haben.
  2. Wir erhalten die Stornierungsanfrage per E-Mail an [E-Mail geschützt] , indem Sie (800) 882-6058 anrufen oder online mit uns chatten.
 

Dolmetschen

Bitte beachten Sie unsere Stornierungsbedingungen: Wenn Sie innerhalb von 3 Tagen nach dem Projekt stornieren, wird Ihnen eine Stornogebühr von 50 % berechnet. Wenn Sie innerhalb von 24 Stunden vor dem geplanten Auftrag stornieren, berechnen wir eine Stornogebühr von 100 %.

Bearbeitungen

Wir akzeptieren Bearbeitungsanfragen zur Schreibweise von Namen, Wortpräferenzen oder Synonymen, die bei der Auftragserteilung nicht angegeben wurden, und wenn der Scan unklare Wörter anzeigt. eTranslation Services führt die Änderungen sofort durch. Sie können so oft wie nötig Bearbeitungen der von uns erstellten Übersetzungen anfordern. Wir bieten jedoch kein Cashback oder keine Rückerstattung für Bearbeitungsanfragen an.

Fehlübersetzungen oder Fehler

Wir achten darauf, dass unsere Übersetzungen stets korrekt sind. Wir verfügen über einen Qualitätskontrollprozess, um sicherzustellen, dass alle unsere Übersetzungen von hoher Qualität, fehlerfrei und frei von Fehlübersetzungen sind. Wenn Sie in Ihrem übersetzten Dokument eine Fehlübersetzung oder einen Fehler feststellen, benachrichtigen Sie uns umgehend, damit wir den Fehler korrigieren können.

Bestimmungen:

  • Wir würden keine Rückerstattung gewähren, wenn Sie die Wortpräferenzen und Namensschreibweisen nicht bereits früher angegeben hätten.
  • Sie können die Übersetzung ablehnen und eine Rückerstattung beantragen, wenn die Fehlübersetzung oder der Fehler auf unser Versehen und die Nichteinhaltung unserer Qualitätsstandards zurückzuführen ist.
  • Wir würden eine Rückerstattung gewähren, wenn der Fehler darauf zurückzuführen wäre, dass wir das übersetzte Dokument nicht ordnungsgemäß Korrektur gelesen haben. Der Rückerstattungsbetrag hängt vom Ausmaß der beeinträchtigten Qualität ab. Außer der Korrektur der Fehler oder der Gewährung einer Rückerstattung haben wir keinerlei Schadensersatzverpflichtungen oder sonstige Verpflichtungen.
 

Fehlende Seiten

Mit unserem strengen Qualitätskontrollprozess versichern wir Ihnen, dass wir nichts auslassen. Wenn Sie jedoch in Ihrer Übersetzung einen Abschnitt oder eine Seite fehlen, benachrichtigen Sie uns umgehend per Telefon, E-Mail oder Online-Chat. Wir werden das Versäumnis schnell beheben. Sie können die Übersetzung des fehlenden Abschnitts oder der fehlenden Seite ablehnen oder eine teilweise Rückerstattung entsprechend den fehlenden Teilen beantragen.

Formatierung:

Wenn Sie uns keinen eindeutigen Scan des Quelldokuments zur Verfügung gestellt haben oder nicht für Desktop Publishing (DTP) bezahlt haben, können wir Ihnen nicht garantieren, dass das Übersetzungsformat zu 100 % ein Spiegelbild des Originals ist. Wenn dieses Problem auftritt, können wir Ihnen keine Rückerstattung gewähren. Wir können Ihnen nur dann eine reine Textübersetzung anbieten, wenn das gescannte Bild unscharf ist.

Begriffe interpretieren

Wir arbeiten mit professionellen Dolmetschern zusammen, aber bitte bedenken Sie, dass diese nur eine mündliche Interpretation dessen liefern können, was der Redner sagt. Sie sind objektiv und geben bei der Ausübung ihrer Arbeit weder ihre Meinung noch weitere Erklärungen ab. Wenn der Kontext benötigt wird, dient er lediglich der Auswahl der richtigen zu verwendenden Begriffe.

Lieferverzögerung

Wir möchten sicherstellen, dass unsere Übersetzungen korrekt sind. Daher durchläuft jedes Übersetzungsprojekt unsere strengen Arbeitsabläufe und Qualitätssicherungsprozesse. Unsere Lieferzeiten sind in jedem Angebot klar angegeben und basieren auf 2,500 Wörtern pro Tag, vorbehaltlich der folgenden Bedingungen:

  • Die Wortanzahl beträgt 2,500 oder weniger
  • Die Zielsprache ist weit verbreitet (keine obskure oder seltene Sprache/Dialekt).
  • Der Text ist nicht technisch
  • Keine spezielle Formatierung erforderlich

Nach unserem Qualitätssicherungsprozess dauert die Übersetzung eines Dokuments mit einer Wortzahl von 1 oder weniger maximal 2,500 Tag.

Sie können eine Rückerstattung für eine verspätete Lieferung nur dann beantragen, wenn wir unsere angegebene Endzeit verpassen.

  • Bei einer Verspätung von weniger als 12 Stunden ab der vereinbarten Zeit wird eine Rückerstattung von 10 % gewährt
  • Verzögerungen von mehr als 24 Stunden ab dem vereinbarten Zeitpunkt der Einreichung – 15 % Rückerstattung
  • Für Projekte mit mehr als 5,000 Wörtern gilt eine Einzelfallbesprechung.