E-Übersetzungsdienste

Ausmaß der Auswirkungen der Pandemie auf die Übersetzungsbranche

Gegen Ende des Jahres 2020 haben Regierungen und Behörden die Beschränkungen etwas gelockert. Geschäfte werden wiedereröffnet. Während viele weiterhin von zu Hause aus arbeiten, durften einige Mitarbeiter in ihre Büros zurückkehren. Da jede Branche zu einem Anschein von Normalität zurückkehrt, ist es leicht zu vermuten, dass die Sprachbranche dasselbe tun wird.

Tatsächlich scheinen die Dinge zumindest oberflächlich wieder normal zu sein. Aber wenn Sie genauer hinschauen, werden Sie erkennen, dass sich die Dinge geändert haben. Die immer noch andauernde Pandemie hat Auswirkungen auf die Art und Weise, wie Menschen Dinge tun.

Auswirkungen der Pandemie auf Sprachübersetzer

Die Auswirkungen der Pandemie auf Sprachdienstleister sind unterschiedlich. Die meisten Übersetzer waren nicht so betroffen. Sie könnten weiterhin Projekte annehmen, da sie es gewohnt sind, aus der Ferne zu arbeiten und über die Styleguides und Übersetzungstools verfügen, die sie zur Ausführung eines Übersetzungsauftrags benötigen. Allerdings ist das Volumen der Projekte geringer geworden.

Einige Kunden haben ihr Geschäft vorübergehend geschlossen, während andere ihren Geschäftsbetrieb weiterführen. Viele Literaturautoren – Drehbuchautoren, Künstler und Autoren – arbeiten ununterbrochen. Sie stellten fest, dass sie mehr Zeit zum Arbeiten und für die Suche nach neuen Themen, einschließlich des Coronavirus, haben. Viele Übersetzer übersetzen Nachrichtenartikel, die sich mit der Pandemiepolitik befassen. Es gibt Skripte für animierte Funktionen für Kinder, die Gesundheitsprotokolle lehren.

Es bestand die Dringlichkeit, Informationen zu veröffentlichen, insbesondere solche, die Tausende oder Millionen von Menschenleben betreffen können. Organisationen, Einrichtungen und Regierungen benötigten dringend Übersetzungsdienste für den Informationsaustausch, insbesondere in den Bereichen Gesundheitswesen, Finanzen, Recht und Wirtschaft.

Auswirkungen der Pandemie auf Sprachdolmetscher

Während viele Übersetzer auch während der Pandemie weiterhin Aufträge erhalten, ist die Situation bei Sprachdolmetschern anders. Viele Geschäfte bleiben geschlossen, insbesondere in der Reise-, Tourismus- und Gastronomiebranche. Hochkarätige Veranstaltungen, lokale und internationale Messen, Konferenzen, Konzerte, Sportveranstaltungen, Seminare und Symposien, bei denen die physische Anwesenheit von Dolmetschern erforderlich ist, wurden abgesagt oder verschoben. Die meisten Dolmetscher arbeiten von Angesicht zu Angesicht. Daher sind sie nicht bereit, ihre Dienste online zu verlagern.

Die Pandemie eröffnete aber auch mehr Möglichkeiten für Dolmetscher mit Fachkenntnissen, die ihre Dienste aus der Ferne erbringen. Die Mehrheit der Sprachdienstleister verzeichnete eine höhere Nachfrage nach Dolmetscherdiensten im Gesundheitssektor, insbesondere in den Branchen Pharma, Medizin und Life Sciences.

Virtuelle oder Ferndolmetscherdienste, einschließlich Telefon- und Video-Ferndolmetscherdienste, florierten. Viele Sprachdienstleister ermutigen ihre Dolmetscher, ihre Fähigkeiten zu aktualisieren und den Umgang mit anderen Tools zu erlernen, um ihre Dienste über Online-Dolmetsch- und Videokonferenzplattformen anzubieten.

Gesamtauswirkungen der Pandemie auf die Sprachdienstleistungsbranche

Es gibt noch so viele Dinge zu bedenken, bevor sich die Wirtschaft wieder normalisiert. Alles hängt von der Struktur des Unternehmens, seinem Standort und davon ab, wie es auf die Situation reagiert.

  • Das Arbeiten aus der Ferne wird, zumindest noch für viele weitere Monate im Jahr 2021, bestehen bleiben. LSPs mit technischen Fähigkeiten und organisierten Arbeitsabläufen werden weiterhin überleben. Während andere Unternehmen schließen, wird es eine Zunahme des Online-Handels und der Unterhaltung geben, was einen großen Aufschwung für Übersetzer bedeuten wird.
  • Es besteht eine große Wahrscheinlichkeit einer erhöhten Nachfrage nach Chinesisch-Übersetzern. China wird hart daran arbeiten, sich umgehend von der Epidemie zu erholen und seine Position als globaler Exporteur und Produzent wiederzugewinnen. Darüber hinaus müssen sie ihre Erfahrungen im Kampf gegen das Virus und in der Behandlung von COVID-19-Patienten aktiv weitergeben.
  • LSPs werden wahrscheinlich dabei helfen, den Informationsaustausch zwischen Forschern in den Bereichen Epidemiologie, Immunologie, Virologie, Gesundheitswesen und anderen Bereichen zu verwalten. Die Zahl der Fachexperten in der medizinischen und wissenschaftlichen Gemeinschaft ist nicht sehr hoch. Daher kann es sein, dass sie mit Arbeit überlastet sind, es sei denn, andere, die sich mit den jeweiligen Fachgebieten auskennen, wechseln zu dieser Spezialisierung.
  • Für Übersetzer sind die Aussichten rosiger. Aber die Dolmetscher könnten im Nachteil sein, weil die Behörden möglicherweise immer noch Protokolle zu sozialer Distanzierung und Massenversammlungen vorschreiben. Das bedeutet, dass persönliche Treffen weiterhin selten sein werden. Der internationale Reiseverkehr wird weiterhin eingeschränkt sein; Daher werden internationale Konferenzen weiterhin unmöglich sein. Eine der praktikabelsten Lösungen ist die Bereitstellung von Online-Dolmetscherdiensten.
  • In der Sprachdienstleistungsbranche wird es kleine und große Veränderungen geben. Es wird eine Zunahme an Übersetzungen für bestimmte Sprachen, wie zum Beispiel Chinesisch, geben, aber auch eine geringere Nachfrage für andere Sprachen.
  • Es besteht voraussichtlich Bedarf an anderen Übersetzungsdienstleistungen. Die Übersetzung von Dokumenten erfreut sich nach wie vor großer Beliebtheit, und die Nachfrage nach Dokumentenübersetzungen wird bei Regierungen, Nichtregierungsorganisationen und verschiedenen Branchen zunehmen. Die Erholungsbemühungen werden viele Unternehmen dazu veranlassen, nach anderen Geschäftspartnern zu suchen, um ihr Angebot an vielfältigen Waren und Dienstleistungen zu erweitern. Die Suche nach neuen Partnern bedeutet die Unterzeichnung vieler neuer Vereinbarungen und Geschäftsverträge.
  • Die Übersetzung von Marketinginhalten wird zunehmen und immer mehr Unternehmen werden auf Online-Präsenz umsteigen, um mehr Kunden auf lokaler und internationaler Ebene zu erreichen. Es kann mehr Möglichkeiten für zusätzliche geschäftliche Übersetzungs- und Lokalisierungsprojekte bieten.
  • Angesichts der Pandemie und des anhaltenden Kampfes, die Ausbreitung des Virus einzudämmen und die Weltgemeinschaft vor anderen Gesundheitskrisen zu schützen, wird die Nachfrage nach medizinischen Übersetzungen für Gesundheitsprotokolle und Patientenbehandlungen steigen. Es wird eine höhere Nachfrage nach zertifizierten medizinischen Übersetzern und Online-Übersetzungen von Artikeln in wissenschaftlichen Publikationen, Forschungsergebnissen und anderen medizinischen Publikationen geben.
  • Die Nachfrage nach Vor-Ort-Dolmetschern ist möglicherweise auf einem historischen Tiefstand, doch die Nachfrage nach medizinischen Ferndolmetscherdiensten wird enorm sein. Mit der zunehmenden Nutzung von Videokonferenzplattformen müssen Dolmetscher die Technologie erlernen, um ihre Dienste bei internationalen Online-Konferenzen und multinationalen Meetings anbieten zu können.

Antizipieren und Anpassen an die neue Normalität

Trotz der Schließung einiger Unternehmen und der Absage von Veranstaltungen bleibt die Sprachdienstleistungsbranche bestehen. Sprachdienstleistungen sind heute wichtiger. Übersetzer müssen sich auf die Veränderungen einstellen. Die meisten von ihnen sind es gewohnt, aus der Ferne zu arbeiten, daher sind die Änderungen minimal. Stärker betroffen werden diejenigen Übersetzer sein, die nicht an Remote-Arbeitsbedingungen gewöhnt sind, und die Arbeit im Heimbüro kann eine Herausforderung sein, da es ihnen möglicherweise schwerfällt, sich zu Hause zu konzentrieren. Es wird eine gewisse Umstellung erfordern, um die neue Normalität anzunehmen und produktiv zu bleiben. Hier ein paar Vorschläge.

  1. Entwickeln Sie einen Zeitplan. Sie sollten Ihre Arbeit gleichmäßig über den Tag verteilen und Ihren Arbeitsplan begrenzen. Das Einhalten einer neuen Arbeitsroutine wird einfacher, wenn Sie Ihren Plan sorgfältig ausarbeiten.
  2. Legen Sie Ihre eigene Frist fest. Stellen Sie sicher, dass Ihre Frist vor der Frist des tatsächlichen Kunden liegt. Teilen Sie ein großes Projekt in kleinere Teile auf, um einen natürlichen Arbeitsablauf zu haben, der Sie nicht dazu bringt, sich zu vollstopfen und mehr Stunden damit zu verbringen, die Frist einzuhalten.
  3. Finden Sie den perfekten Arbeitsplatz.Wählen Sie einen Ort in Ihrem Zuhause, an dem Sie bequem und mit minimalen Ablenkungen arbeiten können und an dem es ruhig ist. Sie werden mehr Energie und Antrieb haben, wenn Sie sich so kleiden, als würden Sie in einem normalen Büro arbeiten. Arbeiten Sie nicht, während Sie einen Bademantel oder Schlafanzug tragen. Bequem zu arbeiten bedeutet nicht, im Home-Office Kleidung zu tragen, die Sie leicht dazu verleiten könnte, ein Nickerchen zu machen, anstatt produktiv zu werden.
  4. Stoppen Sie Multitasking. Zwar gab es Experten, die meinten, Multitasking mache produktiv, aber ebenso viele sagen, dass es einen daran hindere, etwas zu Ende zu bringen. Sie können mit der Arbeit an mehreren Dingen beginnen, aber die Frage besteht darin, diese Aufgaben in die Tat umzusetzen.
  5. Halten Sie eine Work-Life-Balance. Versuchen Sie, während Ihrer Ruhepausen keine Arbeit zu verrichten. Sie werden mehr Arbeit erledigen können, wenn Sie die Balance in Ihrem Leben bewahren. Konzentrieren Sie sich auf die Aufgabe und vergessen Sie die anderen Dinge, die Ihre Aufmerksamkeit erfordern. Vergessen Sie beim Übersetzen Ihre Einkaufsliste und umgekehrt.
  6. Nehmen Sie neue Technologien an. Neben Ihren Styleguides, Übersetzungsspeichern und CAT-Tools sollten Sie lernen, neue Technologien wie Videokonferenzen und Plattformen zur Wiederverwendung von Inhalten zu nutzen.
  7. Aktualisierung und Weiterbildung Ihrer Fähigkeiten. Nutzen Sie die längere Zeit zwischen den Projekten, um Ihre Fähigkeiten auf den neuesten Stand zu bringen. Finden Sie heraus, welche neuen Fähigkeiten sich Kunden wünschen. Ebenso können Sie Ihre Qualifikationen verbessern, indem Sie kurze, berufsbezogene Kurse belegen. Möglicherweise haben Sie aufgrund eines hektischeren Zeitplans vergessen, an einem Zertifizierungskurs teilzunehmen. Jetzt ist es an der Zeit, das zu tun. Nutzen Sie die Ausfallzeit sinnvoll, damit Sie mehr Chancen haben, wenn die Branche wieder Fahrt aufnimmt.

Für Sprachdienstleistungsunternehmen sind Agilität und Anpassungsfähigkeit der Schlüssel zum anhaltenden Erfolg. Überprüfen Sie Ihre Kundenliste und erfahren Sie, was sie jetzt wollen und welche neuen Möglichkeiten sie aufgrund ihrer neu definierten Geschäftsstrategien und ihres Portfolios bieten. Ebenso sollten Sie Ihr bestehendes Geschäftsmodell überprüfen, da es unerlässlich ist, sich an die neue Norm anzupassen, indem Sie den Einsatz digitaler Technologie und Remote-Arbeitsbedingungen, zumindest für Dolmetscher, verstärken. Informieren Sie sich über E-Commerce- und Fernzahlungsmöglichkeiten und wie diese sich auf Ihr Unternehmen anwenden lassen.

Es ist wichtig, die neuen Nachfragemuster nach Dienstleistungen und Produkten in verschiedenen Geschäftsbereichen zu verstehen. Achten Sie gleichzeitig streng auf den Schutz Ihrer beruflichen Standards sowie der Privatsphäre und Sicherheit Ihrer Kunden/Daten. Bieten Sie auch weiterhin das beste Preis-Leistungs-Verhältnis, aber lassen Sie sich nicht dazu verleiten, Ihre Preisgestaltung und Tarife zu senken, nur weil es eine Pandemie gibt. Sie bieten einen präzisen und qualitativ hochwertigen Service. Senken Sie Ihre Preise daher nur als letzten Ausweg. Denken Sie über alternative Möglichkeiten nach, um Kunden in finanziellen Schwierigkeiten zu helfen, z. B. indem Sie Prioritäten für Übersetzungsprojekte festlegen und monatliche Budgets erstellen.

Erlauben Sie uns, Ihnen mit Übersetzungen und Lokalisierungen bei der Anpassung an die von der Pandemie belastete Wirtschaft zu helfen.

Obwohl die Weltwirtschaft immer noch unter den Auswirkungen der Pandemie leidet, gibt es bereits Anzeichen dafür, dass sie mit einigen Veränderungen wieder zur Normalität zurückkehren wird. Wenn immer mehr Menschen online gehen, entdecken sie Produkte und Dienstleistungen, die ihnen zuvor nicht zur Verfügung standen. Die geöffnet gebliebenen Unternehmen und Geschäfte bedienen nun aufgrund der veränderten Nachfrage mehr Kunden und produzieren neue Produkte. Geschäftspartner und Lieferanten sind einem Wandel unterworfen. Lassen E-Übersetzungsdienste Halten Sie Ihre Kommunikation aufrecht und erreichen Sie mehr Geschäftspartner und neue Kunden durch professionelle, hochwertige und präzise Übersetzungen in mehr als 200 Sprachen. Sie können uns schnell erreichen, indem Sie eine E-Mail senden an [E-Mail geschützt]  oder telefonisch unter (800) 882-6058.

 

Teile das :
Blog

Ähnliche Artikel

Wir freuen uns, dass dein Fermentum dich verunsichert, dass du einen schweren Schmerz empfindest, aber in deiner ganzen Lebenskraft vereinbar bist du mit uns selbst, ohne dass die Zeit vorbei ist.