E-Übersetzungsdienste

Dolmetscherdienste: Welcher ist der Richtige für Ihre Veranstaltung?

Viele Menschen denken immer noch, dass Übersetzungsdienste dasselbe sind wie Dolmetscherdienste. Obwohl es sich bei beiden um Sprachdienste handelt, ist jeder Dienst anders. Beim Übersetzen geht es um geschriebenen Text, beim Dolmetschen um gesprochene Worte.

Übersetzungsunternehmen erhalten häufig Anfragen von Kunden nach Übersetzungsdiensten, obwohl sie tatsächlich Dolmetscherdienste für ihre Schulung, Konferenz oder ihr Geschäftstreffen benötigen. Ein Übersetzer interagiert nicht direkt mit dem Publikum. Der Übersetzer überträgt geschriebenen Text in einer Sprache in andere Sprachen, damit Sprecher anderer Sprachen die Nachricht oder Information verstehen können.

Ein Dolmetscher übernimmt eine dynamischere Aufgabe, indem er dem Redner entweder live oder bei einer Aufzeichnung zuhört und die Rede sofort übersetzt.

Arten von Dolmetscherdiensten

Dolmetscherdienste gibt es in verschiedenen Formen. Am beliebtesten sind das Simultandolmetschen und das Konsekutivdolmetschen.

In Simultandolmetschen, wartet der Dolmetscher einige Sekunden, bis der Redner spricht, bevor er mit der Verdolmetschung in der Zielsprache beginnt. In Konsekutivdolmetschen, der Redner macht eine Pause, nachdem er einen Teil seiner Rede gesagt hat, und der Dolmetscher gibt den Kern dessen wieder, was der Redner gesagt hat.

Sie können ebenfalls eine Anfrage stellen Ferndolmetscherdienste, entweder per Videoanruf oder telefonisch. Der Ferndolmetschdienst ist effektiv, wenn sich die Teilnehmer nicht im selben Raum befinden oder durch geografische Entfernungen voneinander getrennt sind. Der Dienst kann für Webcasting und Videokonferenzen sowie für andere Situationen genutzt werden, die den Einsatz eines Dolmetschers erfordern, wie z. B. Notfälle, sowie in Kliniken und Krankenhäusern.

Begleit- oder Reisedolmetscherdienste werden in der Regel von Reiseplanern für Reisegruppen und Geschäftsreisende genutzt. Der Dolmetscher versteht in der Regel die lokale Kultur, da der Dolmetscher neben dem Dolmetschen bei Besprechungen auch als Reiseleiter fungiert, um sicherzustellen, dass der Reisende mit der fremden Kultur zurechtkommt.

Flüsterdolmetschen eignen sich hervorragend für Besprechungen in kleinen Gruppen, bei denen ein Dolmetscher in der Nähe eines Teilnehmers sitzt und in aller Stille konsekutiv dolmetscht. Am effektivsten ist es in einem Gerichtssaal oder bei Besprechungen, bei denen nur eine Person Dolmetscherdienste benötigt.

Sprachdolmetschdienste

Sprachdienstleister bieten verschiedene Arten von Dienstleistungen an. Einige bieten Übersetzungs- und Dolmetscherdienste an, während andere sich entweder nur auf Übersetzungs- oder Dolmetscherdienste konzentrieren. Es ist wichtig, dass Kunden angeben, welche Art von Service sie tatsächlich benötigen.

Bei der Bestellung von Dolmetscherdiensten sollte der Kunde die folgenden Informationen angeben:

  • Zeitplan des Meetings oder der Konferenz
  • Zeitfenster, in denen der Dolmetscher anwesend sein sollte, z. B. während der gesamten Sitzung oder nur zu bestimmten Zeiten
  • Der Veranstaltungsort des Meetings oder der Konferenz
  • Erwartete Teilnehmerzahl
  • Betreff/Thema des Treffens
  • Bedarf an Fachkenntnissen und spezieller Terminologie
  • Bereitstellung von Vorabkopien von Referenzmaterialien, Positionspapieren, Reden, Präsentationen usw.
  • Dress-Code
  • Transportvereinbarung für den Dolmetscher
  • Die von Ihnen benötigten Sprachpaare, z. B. Englisch und Spanisch, Englisch und Französisch oder Englisch und Deutsch
  • Welche Art von Dolmetscherdienst benötigen Sie – Simultan- oder Konsekutivdolmetschen?
  • Die Aufteilung des Raums, in dem Sie die Besprechung oder Konferenz abhalten
  • Die Ausrüstung, die Sie benötigen – schallisolierte Kabinen, Mikrofone, Soundsystem, Kopfhörer
  • Werden Sie das Treffen aufzeichnen und es später der Öffentlichkeit zugänglich machen?
  • Handelt es sich bei der Konferenz um eine Veranstaltung unter Ausschluss der Öffentlichkeit oder ist sie für die Medien offen?

Das muss das Übersetzungsunternehmen wissen, um die richtigen Dolmetscher für Ihr Projekt einsetzen zu können. Ihre Anforderungen helfen dem Unternehmen bei der Entscheidung, wie viele Dolmetscher Sie benötigen und welche Art von Ausrüstung Sie verwenden.

Bei den meisten großen Versammlungen, bei denen die Teilnehmer mehrere Sprachen sprechen, müssen Sie zwischen Simultan- und Konsekutivdolmetschen wählen.

Simultandolmetschen

Wenn die Konferenz oder Besprechung den ganzen Tag oder mehrere Tage dauert, ist es möglicherweise besser, sich für Simultandolmetschen zu entscheiden. Beim Simultandolmetschen ist das Gefühl der Unmittelbarkeit vorhanden. Die Lieferung der Übersetzung erfolgt in Echtzeit. Die Verdolmetschung beginnt einige Sekunden, nachdem der Redner zu sprechen beginnt. Der Dolmetscher übersetzt genau das, was der Redner sagt.

Mehrere Dolmetscher in schallisolierten Kabinen übermitteln die Botschaft in die Zielsprachen. Standardmäßig sind für jede Zielsprache zwei Dolmetscher im Einsatz, sodass ein Dolmetscher eine Pause einlegen kann, während der andere die Aufgabe erledigt.

Simultandolmetschen eignet sich hervorragend für formelle Veranstaltungen und Großveranstaltungen wie:

  • Internationale Konferenzen oder Kongresse
  • Diplomatische Konferenzen
  • Geschäftstreffen
  • Schulungsseminare
  • Messen und Messen
  • Touren
  • Präsentationen und Vorträge
  • Gerichtssitzungen

Konsekutivdolmetschen

Konsekutivdolmetschen ist bei Einzelgesprächen und kleineren Besprechungen effektiver. Im Vergleich zum Simultandolmetschen ist der Rahmen weniger formell und gesprächiger. Der Dolmetscher übersetzt nicht alles, was der Redner sagt. Während der Dolmetscher einen Teil der Rede hört, macht er sich Notizen, fasst das Gesagte zusammen und liefert eine komprimierte Version der gesprochenen Worte. Der Nachteil des Konsekutivdolmetschens ist der hohe Zeitaufwand. Da der Redner eine Pause einlegen muss, damit der Dolmetscher die Worte in die Zielsprache übersetzen kann, verdoppelt sich die Gesprächszeit.

Sie können sich für das Konsekutivdolmetschen entscheiden, wenn Sie Folgendes veranstalten:

  • HR-Meetings für mehrsprachige Bewerber und Mitarbeiter
  • Interviews
  • Gerichtsaussagen
  • Ärztliche Konsultationen
  • Eltern-Lehrer-Treffen
  • Treffen zwischen Anwalt und Mandant

Ferndolmetschen

Beim Ferndolmetschen muss sich der Dolmetscher nicht im selben Raum oder an demselben Ort wie der Kunde befinden. Sie können in ihrem Büro oder zu Hause sein und den Service anbieten, wann immer er benötigt wird. Ferndolmetschen per Telefon kann nach Vereinbarung oder auf Anfrage erfolgen.

Die medizinische und gesundheitliche Krise aufgrund Covid-19 ist ein globales Problem, bei dem Ferndolmetschen hilfreich sein kann. Sie können entweder Telefondolmetschen (OPI) oder Video-Ferndolmetschen (VRI) nutzen. Menschen, die betroffen sind und medizinische Hilfe suchen, sprechen nicht immer die Landessprache und die meisten verfallen in ihre Muttersprache. Auch Ferndolmetscher werden nicht gefährdet. Sie können Dolmetscherdienste entweder per Telefon oder Videoanruf anbieten und so sicherstellen, dass der Arzt die Symptome des Patienten verstehen und ihn mit den notwendigen Medikamenten und Behandlungen versorgen kann, während die Patienten verstehen können, was der Arzt ihnen sagt, und zwar in einfacheren Worten und in der Sprache Sprache, die sie üblicherweise sprechen.

Simultanes Konferenzdolmetschen

Unternehmen, Organisationen und Eventplanungsspezialisten bevorzugen simultane Konferenzdolmetscherdienste, wenn sie eine große, mehrsprachige Veranstaltung abhalten. Angesichts der Größe des Veranstaltungsortes und der Anzahl der Teilnehmer sollten sich der Veranstalter und der Dolmetscherdienstleister treffen, um die Logistik zu besprechen.

Sie benötigen schallisolierte Dolmetscherkabinen, eine hervorragende Tonanlage inklusive Mikrofonen für die Dolmetscher und hervorragende Kopfhörer für das Publikum. Ihre Kabinen sollten erhöht sein, damit sie die Redner und Teilnehmer sowie die Monitore für visuelle Präsentationen sehen können.

Das Können eines Simultandolmetschers ist mehr als beeindruckend, denn er übersetzt das Gesagte nur wenige Worte hinter dem Redner. Sie liefern die Übersetzung fast zeitgleich in der Zielsprache und berücksichtigen dabei die spezielle Terminologie, die die Redner in ihren Vorträgen verwenden. Sie hören dem Redner zu, übersetzen die Wörter im Geiste schnell und genau und übermitteln die Übersetzung sofort. Dolmetscher verwenden beim Dolmetschen keine Referenzmaterialien wie Wörterbücher.

Beim Simultandolmetschen wird in den Zielsprachen in Echtzeit gedolmetscht. Bei der Lieferung der Übersetzung kommt es nur zu einer leichten Verzögerung, so dass die Konferenz pünktlich endet. Ebenso werden sie nicht durch Ablenkungen von außen beeinträchtigt, sodass sie ihre Arbeit mühelos erledigen können.

Kontaktieren Sie die Experten, wenn Sie Dolmetscherdienste benötigen

Hier, um E-ÜbersetzungsdiensteWir arbeiten ausschließlich mit Dolmetschern und Übersetzern zusammen, die Muttersprachler sind und über langjährige Erfahrung verfügen. Es ist unsere Mission, allen unseren Kunden den besten Sprachservice zu bieten. Deshalb achten wir darauf, dass wir Projekte dem richtigen Sprachexperten zuordnen. Wenn bei Ihnen eine Konferenz, ein Seminar, ein Workshop oder ein Geschäftstreffen ansteht, für das Dolmetscherdienste erforderlich sind, kontaktieren Sie uns bitte per E-Mail unter [E-Mail geschützt] oder rufen Sie uns unter (800) 882-6058 an, damit wir Ihre Anforderungen besprechen können.

 

Teile das :
Blog

Ähnliche Artikel

Wir freuen uns, dass dein Fermentum dich verunsichert, dass du einen schweren Schmerz empfindest, aber in deiner ganzen Lebenskraft vereinbar bist du mit uns selbst, ohne dass die Zeit vorbei ist.