E-Übersetzungsdienste

Top 5 Best Practices für den Einsatz von Telefondolmetschen im Gesundheitswesen

Telefondolmetschen (OPI) wird für viele Gesundheitseinrichtungen zu einem unverzichtbaren Dienst, um Patienten mit eingeschränkten Englischkenntnissen (LEP) zu helfen, insbesondere jetzt aufgrund der Pandemie. Der Telefondolmetscher kann sich in einem Raum der Einrichtung, in einem Callcenter oder einer anderen entfernten Einrichtung befinden. Der Dienstanbieter stellt dem Abonnenten eine Liste mit Sprachcodes und eine Abonnenten-ID für den Zugriff auf das System zur Verfügung.

Der OPI-Service ist budgetfreundlich. Abonnenten zahlen nur für die tatsächliche Dauer der Nutzung des Dienstes. Für den Service gibt es keine Mindestgebühr. Die meisten Anbieter rechnen minutenweise ab. Die Abrechnung beginnt, wenn der Teilnehmer beginnt, mit dem Dolmetscher zu sprechen.

Dank der Möglichkeit, Dolmetscherdienste per Telefon anzubieten, ist kein persönlicher Kontakt zwischen Patient und Dolmetscher erforderlich. Sie praktizieren automatisch die soziale Distanzierung, die in dieser Zeit von COVID-19 einzuhalten ist.

Fähigkeiten von Telefondolmetschern

Die Anforderungen an die Arbeit als Telefondolmetscher sind unterschiedlich. Abgesehen von den Dolmetscherfähigkeiten am Telefon benötigen viele Krankenhäuser die gleichen Fähigkeiten wie Dolmetscher vor Ort. Ein kommerzieller Dienstleister kann umfangreiche Schulungsprogramme anbieten und proprietäre Materialien, Glossare und interne Schulungshandbücher bereitstellen. Sie können Ihnen auch ein strukturiertes Zertifizierungsprogramm anbieten.

Für die Gesundheitsbranche ist es am besten, wenn der Telefondolmetscher über praktische Erfahrung und eine Ausbildung in medizinischen und verwandten Gesundheitsdiensten verfügt. Medizinisches Dolmetschen erfordert Spezialisierung, da Kenntnisse des Fachgebiets und seiner Terminologie von entscheidender Bedeutung sind.

Ein Telefondolmetscher sollte in beiden Sprachen eine klare Stimme haben. Der Patient und der Arzt sollten in der Lage sein, den Dolmetscher in der Ausgangs- oder Zielsprache ohne starken Akzent, Murmeln oder sehr leise oder laute Stimme zu verstehen.

Sie sollten in der Lage sein, den Gesprächsfluss und externe Barrieren, einschließlich Hintergrundgeräusche, störende Geräusche, Telefonleitungsstörungen und schlechte Tonqualität, zu bewältigen. Ein guter Telefondolmetscher sollte außerdem über ausgezeichnete Fähigkeiten im Notieren verfügen, um die Übersetzung klarzustellen, vollständig und korrekt zu machen.

OPI-Kunden

Telefondolmetscherdienste sind nicht nur für medizinisches Dolmetschen nützlich. Eine Vielzahl von Branchen profitiert davon, insbesondere diejenigen, die mehrere Sprachen benötigen, um ihre Kunden zu bedienen. OPI ist sehr einfach zu verwenden und der Zugriff erfolgt nahezu sofort. Es sind keine Spezialwerkzeuge erforderlich. Der Dienst ist rund um die Uhr verfügbar und verarbeitet sowohl Standardsprachen als auch obskure und seltene Sprachen. Beim Abonnieren des Dienstes können Sie je nach Branche branchenspezifische Dolmetscher anfordern.

Zu den Branchen, die vom OPI-Service profitieren können, gehören:

  • Gesundheitswesen und Medizin
  • Rechtlich
  • Gerichtssysteme
  • Einzelhandel
  • Call-Center
  • Regierungsbehörden
  • Bildungsinstitutionen
  • Gemeinnützige Organisationen
  • Soziale Dienste
  • Fertigung

OPI-Best Practices im Gesundheitswesen

Das Gesetz schreibt vor, dass alle Gesundheitseinrichtungen, die staatliche Mittel erhalten, kostenlosen Sprachzugang in den 15 am häufigsten gesprochenen Sprachen in den Gemeinden, in denen sie tätig sind, anbieten müssen. Es ist teuer, vor Ort Linguisten zu engagieren, und es kann schwierig sein, im Notfall einen persönlichen Dolmetscher für eine bestimmte Sprache zu finden.

Für die meisten Gesundheitseinrichtungen ist es die beste Option, einen Telefondolmetscherdienst zu abonnieren, der auch unbekannte und selten verwendete Sprachen beherrscht. Der Dienst wird häufig aus der Ferne angeboten und der Zugriff erfolgt auf Bedarfsbasis. Dies bedeutet, dass die Einrichtung auf den Dienst zugreift einzige wenn ein Patient über begrenzte Englischkenntnisse verfügt.

Der Dienst wird am effektivsten und praktischsten sein, wenn Ärzte, Krankenschwestern und andere Anwender im medizinischen Bereich wissen, wie man Telefondolmetscherdienste nutzt. Hier sind einige der Best Practices, die wir empfehlen:

Stellen Sie eine ordnungsgemäße Dokumentation bereit

Gesundheitseinrichtungen sollten sich auf Compliance-Überprüfungen gemäß Abschnitt 1557 und andere Compliance-Probleme vorbereiten, indem sie dem Dolmetscher die Zeit geben, den Anrufer zu begrüßen und zu Aufzeichnungszwecken seine Dolmetscher-ID-Nummer anzugeben.

Geben Sie eine kurze Erklärung

Um einen reibungslosen Kommunikationsablauf zu gewährleisten, teilen Sie dem Dolmetscher die Art des Anrufs mit. Der Telefondolmetscher beherrscht die medizinische Terminologie und ist Experte für ein bestimmtes Fachgebiet. Der Gesundheitsdienstleister sollte dem Dolmetscher eine Zusammenfassung des Grundes des Anrufs und der Situation des Patienten geben, damit der Dolmetscher den Gesprächston an die Bedürfnisse des Patienten anpassen kann.

Erlauben Sie dem Dolmetscher und dem Patienten, sich vorzustellen

LEP-Patienten neigen dazu, schüchtern zu sein, insbesondere wenn sie zum ersten Mal einen Fremden treffen oder mit ihm sprechen. Geben Sie dem Patienten Zeit, sich zu beruhigen und zu spüren, dass er sich mit jemandem verbindet. Erlauben Sie ihnen, ihre Vorstellungen in der Sprache des Patienten durchzuführen, damit dieser sich wohler fühlt.

Sprechen Sie den Patienten direkt an

Die telefonische Dolmetschersitzung ist effektiver, wenn der Anbieter direkt mit dem Patienten spricht. Der Anbieter sollte das Gespräch natürlich führen, als ob der Dolmetscher nicht anwesend wäre. Es ist wichtig, den Blickkontakt mit dem Patienten aufrechtzuerhalten. Der Telefondolmetscher hört aufmerksam zu und liefert eine genaue Übersetzung Ihrer Nachricht im richtigen Tonfall.

Verwenden Sie kurze, aber vollständige Sätze

Beim Telefondolmetschen wird die Methode des Konsekutivdolmetschens angewendet. Während der Anbieter mit dem LEP-Patienten spricht, macht sich der Dolmetscher Notizen. Verwenden Sie kurze, aber vollständige Sätze in einfachen Worten, die leichter zu verstehen und zu übersetzen sind, auch wenn der Dolmetscher die medizinische Terminologie versteht. Halten Sie nach einem kurzen Satz inne und geben Sie dem Dolmetscher die Zeit, Ihre Botschaft zu übersetzen und an den Patienten weiterzugeben, bevor Sie fortfahren. Bitte verwenden Sie keine hochtechnischen Begriffe, es sei denn, dies ist notwendig.

Kontaktieren Sie uns – Unsere Telefondolmetscher sind rund um die Uhr an 24 Tagen im Jahr erreichbar

Sie müssen nicht warten, bis ein Dolmetscher verfügbar ist. Abonnieren Sie unsere telefonischen Dolmetscherdienste. Wir stellen Ihnen schnelle, qualitativ hochwertige, professionelle, preisgünstige und themenspezifische OPI-Dienste zur Verfügung, wann und wo Sie sie benötigen. Ganz gleich, ob Sie sich in einer Klinik, einem Krankenhaus, einer Erwachsenenpflegeeinrichtung oder einer Krankenversicherungsorganisation befinden, verlassen Sie sich auf die OPI-Dolmetscher von E-Übersetzungsdienste jeden Tag im Jahr rund um die Uhr für Sie da zu sein. Bitte kontaktieren Sie uns per E-Mail unter [E-Mail geschützt]  oder rufen Sie uns an (800) 882-6058.

Teile das :
Blog

Ähnliche Artikel

Wir freuen uns, dass dein Fermentum dich verunsichert, dass du einen schweren Schmerz empfindest, aber in deiner ganzen Lebenskraft vereinbar bist du mit uns selbst, ohne dass die Zeit vorbei ist.