E-Übersetzungsdienste

Was Sie über Simultandolmetschen wissen sollten

Dolmetschen ist die mündliche Übersetzung einer Idee, eines Gedankens oder einer Rede. Die Dolmetscher übersetzen die in der Ausgangssprache ausgedrückten Wörter in bestimmte Sprachen. Die am häufigsten nachgefragten Arten von Dolmetschdienste sind Simultandolmetschen und Konsekutivdolmetschen.

Wie der Begriff schon sagt, beginnt das Simultandolmetschen fast zu dem Zeitpunkt, zu dem ein Redner beginnt, dem Publikum in einer Konferenz oder Besprechung, an der mehrsprachige Teilnehmer anwesend sind, die Botschaft zu übermitteln. Normalerweise hängt die Anzahl der Dolmetscher in einer großen Konferenz von der Anzahl der einzelnen Sprachen ab, die die Teilnehmer sprechen.

Feinheiten des Simultandolmetschens

Jede Art von Dolmetscherarbeit ist anspruchsvoll, aber simultane Interpretation rangiert ganz oben auf der Liste. Neben der fließenden Beherrschung einer Sprachpaarung sollte der Simultandolmetscher ein schnelles Denkvermögen, ein scharfes Gehör, Fachkenntnisse und einen umfangreichen Wortschatz in der Ausgangs- und Zielsprache haben. Ebenso wichtig ist die Kenntnis der Nuancen der Zielkultur, um ihren Kommunikationsstil an die Empfänger anzupassen.

Simultandolmetschen benötigt eine schallisolierte Kabine für die Dolmetscher. Der Dolmetscher hört dem Redner über ein Headset zu und spricht über den Kopfhörerlautsprecher zum Zielpublikum.

Die Aufgabe stellt hohe Anforderungen an den Dolmetscher, weshalb dieser meist mit einem anderen Dolmetscher zusammenarbeitet. Darüber hinaus verwenden sie bei ihrer Arbeit kein Nachschlagewerk oder Wörterbuch. Sie hören dem Redner zu und beginnen mit nur wenigen Sekunden Verzögerung zu dolmetschen.

Im Gegensatz zu Übersetzungsarbeiten, bei denen neben der Verwendung von CAT-Tools und Referenzmaterialien mehr Zeit für die Vorbereitung der Übersetzung zur Verfügung steht, verlässt sich der Dolmetscher bei der Arbeit auf seine Erfahrung und Fähigkeiten. Das Simultandolmetschen erfolgt immer in Echtzeit. Der Dolmetscher hört zu, was der Redner sagt, paraphrasiert es unter Beibehaltung der ursprünglichen Bedeutung der Botschaft und überbringt es in der beabsichtigten Sprache.

Unterschiede zwischen Simultan- und Konsekutivdolmetschen

Zwei der am häufigsten genutzten Dolmetscherdienste sind Simultandolmetschen und Dolmetschen Konsekutivdolmetschen. Beide erfordern ein hohes Maß an fließenden Sprachkenntnissen und Fachkenntnissen, die beiden Typen weisen jedoch auch Unterschiede auf.

Simultane Interpretation

Es erfordert vom Dolmetscher höchste Konzentration. Die Übermittlung der Nachricht in einer anderen Sprache erfolgt nur wenige Sekunden, nachdem der Sprecher zu sprechen beginnt. Der Dolmetscher hört aufmerksam zu, wandelt die Worte um und überträgt sie sofort in die Zielsprache. A Simultandolmetscher Sie sollten über ausgezeichnete Sprech- und Improvisationsfähigkeiten verfügen.

Aufgrund der anspruchsvollen Natur des Simultandolmetschens wird häufig zu zweit gearbeitet, sodass ein Dolmetscher eine geistige und stimmliche Ruhepause einlegen kann.

Simultandolmetschen wird auch als Simultandolmetschen bezeichnet Konferenzdolmetschen. Bei großen internationalen Treffen und Konferenzen bei den Vereinten Nationen kommt häufig Simultandolmetschen zum Einsatz.

Aufeinanderfolgende Interpretation

Der Redner trägt einen Satz vor, bevor der Dolmetscher ihn in die Zielsprache übersetzt. Die Zeitverzögerung ist spürbar und der Service eignet sich für kleine Besprechungen, bei denen die Zeit keine Rolle spielt. In KonsekutivdolmetschenNormalerweise antwortet der Zuhörer und der Dolmetscher übersetzt die Antwort in die andere Sprache. Sie können verwenden Konsekutivdolmetschen für medizinische Konsultationen, Schulkonferenzen und Interviews.

Warum Simultandolmetschen wichtig ist

Dolmetschen erleichtert die mündliche Kommunikation. Der Prozess hilft Konferenzteilnehmern, in seiner Sprache zu kommunizieren und sofort und in Echtzeit zu verstehen, was die verschiedenen Redner sagen. Hier sind einige Gründe, warum ein Simultandolmetscherdienst wichtig ist.

  • Kommunikation wird effizient. In einer Konferenz können alle Delegierten ihre Botschaft in ihrer Sprache übermitteln und sich die Botschaften anderer Teilnehmer in der Sprache anhören, die sie sprechen. Simultandolmetschen überbrückt die Kommunikationslücke.
  • Die Nachrichten bleiben erhalten, da die Interpretation in Echtzeit erfolgt. Während Dolmetscherdienste das Gesagte nicht Wort für Wort übersetzen, paraphrasiert der Dolmetscher die Botschaft, weshalb Dolmetscher Fachexperten sein sollten.
  • Die Organisation einer großen Konferenz ist schwierig und erfordert viel Arbeit. Durch die Beauftragung eines hervorragenden Teams von Simultandolmetschern können alle offenen Fragen gelöst werden, da das Team dafür sorgt, dass eine korrekte Kommunikation zwischen allen Beteiligten möglich wird.
  • Simultandolmetschen spart Zeit. Anstatt Reden in verschiedene Sprachen zu übersetzen, was zeitaufwändig sein kann, können durch Simultandolmetschen die Botschaften in jeder Sprache übermittelt werden, sodass die Teilnehmer die Gedanken und Ideen sofort verstehen können.
  • Durch Simultandolmetschen werden Nachrichten präzise übermittelt. Simultandolmetscher verfügen über jahrelange Erfahrung. Sie sind Fachexperten und verfügen daher über das entsprechende Hintergrundwissen zum Thema oder Thema der Konferenz. Der Dolmetscher übermittelt die Nachricht fast gleichzeitig in die Zielsprache, sodass die Übersetzung der Nachricht besser und genauer ist.

Anforderungen an simultanes Konferenzdolmetschen

Wenn Sie eine große Konferenz oder ein multinationales Meeting veranstalten, für das Simultandolmetscherdienste erforderlich sind, sollte der Konferenzaufbau die Anforderungen der Dolmetscherteams in die Gestaltung des Veranstaltungsortes einbeziehen. Um sicherzustellen, dass die Dolmetscherkabinen am richtigen Platz stehen, ist es besser, eine Checkliste mit allen Anforderungen zu haben.

  1. Technisches Equipment

Die Dolmetscheragentur kann ihre Kabinen und technische Audioausrüstung zur Verfügung stellen oder die Dienste einer Gruppe empfehlen, mit der sie normalerweise bei Konferenzen zusammenarbeiten. In jedem Fall muss die Agentur sicherstellen, dass die technischen Anforderungen der Dolmetscherteams erfüllt werden.

  1. Schallisolierte Kabinen

Überprüfen Sie den Grundriss, um sicherzustellen, dass die Dolmetscherkabinen an der richtigen Stelle stehen. Die Dolmetscher sollten die Redner sehen können.

Sorgen Sie dafür, dass für alle Dolmetscherteams genügend Kabinen vorhanden sind. Jede ausgehende Sprache sollte über eine schallisolierte Kabine verfügen.

Jede Kabine sollte Platz für zwei bis drei Dolmetscher bieten. Die Dolmetscher müssen beim Dolmetschen bequem stehen oder sitzen können.

In jeder Kabine sollte ein Tisch vorhanden sein, der als Arbeitsbereich für die Dolmetscher dient. Der Tisch sollte tief genug sein, um die Ausrüstung, Nachschlagewerke, Konferenzführer, Papiere und Stifte, Wasserflaschen und andere benötigte Gegenstände aufzunehmen.

  1. Sichtbarkeit

Die Kabinen sollten an den Seiten und an der Vorderseite klare Fenster haben und keine vertikalen Stützen vorn haben, die die Sicht der Dolmetscher behindern könnten. Die Dolmetscherteams sollten sich sehen können. Um eine Blendung zu vermeiden, sollten die Kabinen nicht vor Fenstern aufgestellt werden.

Der Abstand der Kabine zur Bühne bzw. zum Podium sollte gering sein, damit die Dolmetscher die Monitore bzw. die Projektionsfläche gut sehen können, um die Vorträge lesen zu können. Wenn die Entfernung ein Problem darstellt, sollte jede Kabine über TV-Monitore verfügen.

Die Kabinen sollten mindestens einen Meter höher sein, damit die Dolmetscher den gesamten Tagungsort überblicken können.

Kontaktieren Sie uns für Ihre professionellen Simultandolmetscherdienste!

Wenn Sie Simultandolmetscherdienste benötigen, brauchen Sie nur anzurufen E-Übersetzungsdienste. Wir sind ein professioneller Sprachdienstleister mit einem weltweiten Netzwerk muttersprachlicher Dolmetscher und Übersetzer. Sie sind alle hochqualifiziert und Experten in unterschiedlichen Fachgebieten und sorgen dafür, dass wir präzise Dolmetsch- und Übersetzungsdienste anbieten. Sie erreichen uns per E-Mail unter [E-Mail geschützt] . Sie können uns auch unter (800) 882-6058 anrufen.

 

Teile das :
Blog

Ähnliche Artikel

Wir freuen uns, dass dein Fermentum dich verunsichert, dass du einen schweren Schmerz empfindest, aber in deiner ganzen Lebenskraft vereinbar bist du mit uns selbst, ohne dass die Zeit vorbei ist.