E-Übersetzungsdienste

Europäisches Spanisch vs. lateinamerikanisches Spanisch: Unterschiede, die Sie kennen müssen

Spanisch ist mit über 580 Millionen Sprechern weltweit eine der am häufigsten verwendeten Sprachen weltweit. Daher hat sich die Sprache im Laufe der Jahre und in den Ländern, in denen sie verwendet wird, weiterentwickelt und verändert.

Es gibt mehr Unterschiede zwischen europäischem Spanisch und lateinamerikanischem Spanisch, als Sie vielleicht denken. Im Allgemeinen können sich alle Spanischsprechenden gegenseitig verstehen. Dennoch gibt es einige Unterschiede, über die es sich lohnt, mehr zu erfahren. Wir haben alles zusammengetragen, was Sie über die Unterschiede zwischen den beiden Sprachen wahrscheinlich noch nicht wussten, vom Wortschatz bis zur Aussprache und darüber hinaus.

In Lateinamerika wird die spanische Sprache als bezeichnet Spanisch oder Spanisch, da die Sprache von spanischen Kolonisatoren mitgebracht wurde. In Spanien heißt es cAstellano oder Kastilisch, wenn es sich auf die Burgprovinz in Spanien bezieht. Man geht davon aus, dass die Sprache ihren Ursprung in der Provinz Castle hat.

Der Hauptgrund dafür, dass die Menschen in Spanien die Sprache nicht als bezeichnen Spanisch ist, dass in Spanien verschiedene Sprachen gesprochen werden, die auch als spanische Sprachen gelten.

Warum gibt es verschiedene Arten von Spanisch?

Die kurze Antwort darauf lautet: Sprache entwickelt sich weiter. Dies ähnelt der Art und Weise, wie Sprecher des amerikanischen Englisch „Herbst“ sagen und Sprecher des britischen Englisch „Herbst“.

Ein Linguist nennt Marckwardt den Prozess als „koloniale Verzögerung“ und bezieht sich damit darauf, dass sich eine Sprache in einer Kolonie nicht auf die gleiche Weise entwickelt wie im Herkunftsland.

Nachdem wir nun ein wenig über die Geschichte der spanischen Sprache aufgefrischt haben, ist es an der Zeit, uns mit den bemerkenswertesten Unterschieden zwischen europäischem Spanisch und lateinamerikanischem Spanisch zu befassen.

Vokabular und Aussprache

Die spanische Sprache bleibt relativ gleich, wenn auch mit einigen deutlichen Unterschieden. Für die Kommunikation stellen diese sprachlichen Nuancen jedoch kein wirkliches Problem dar.

Unterschiede im Wortschatz und in der Aussprache sind bei diesen beiden Sprachen am deutlichsten. Kommen wir zunächst zu den Unterschieden im Wortschatz.

Wortschatz

Die meisten spanischen Wörter sind universell, einige jedoch nicht. Hier sind einige Beispiele, an die Sie sich erinnern können:

Nehmen

In Spanien ist das Verb coger, was „fangen“ bedeutet, wird auch häufig verwendet, um das Ergreifen oder Holen anzuzeigen. In Spanien hat es eine umfassendere Bedeutung. Daher ist ein Beispiel für seine Verwendung Packt den Stier bei den Hörnern. Das bedeutet wörtlich „den Stier bei den Hörnern packen“.

In Lateinamerika hingegen coger wird als Slang verwendet, der sich auf Liebesspiel bezieht. Es ist am besten, diese Begriffe zu kennen, bevor Sie sie wohl oder übel verwenden!

Kugelschreiber

Ein weiteres Beispiel sind die Wörter, die für Stift verwendet werden. Es variiert zwischen einigen spanischsprachigen Ländern. In Spanien ist ein Stift Boligrafo, aber es ist Bleistiftpaste in Chile. Es wird auch a genannt Stift in Argentinien.

Mobiltelefon / Handy

Auch das Wort „Mobiltelefon“ im Spanischen variiert. Es ist mobil in Spanien und Zelle in Lateinamerika.

Dies sind nur einige der geringfügigen Unterschiede im Wortschatz. Es ist jedoch wichtig zu bedenken, dass diese in alltäglichen oder ungezwungenen Gesprächen keine Rolle spielen. Wenn Sie gerade erst anfangen, die Sprache zu lernen, sollten Sie sich über diese Nuancen nicht gleich Gedanken machen.

Wir möchten Sie jedoch warnen: Verwenden Sie keine Wörter, mit denen Sie nicht vertraut sind. Einige Unterschiede im Wortschatz können zu einer unangenehmen oder peinlichen Situation führen, wenn Sie das falsche Wort im falschen Kontext verwenden. Ein Beispiel dafür ist coger, wie oben erwähnt.

Aussprache

Es gibt einen wesentlichen Unterschied, wenn es um die Aussprache geht.

In Spanien spricht man „z“ und „c“ ähnlich aus wie „th"In"think„wird auf Englisch ausgesprochen. Auf der anderen Seite sprechen lateinamerikanische Spanischsprecher es als aus "S."

Zum Beispiel das Wort „gracias“ wird eher wie „ausgesprochen“gra(th)ias“ in Spanien. Während lateinamerikanisches Spanisch wie „gra(s)ias.“

Das Wort "fünf" wird von den Spaniern als ausgesprochen „(th)inco“, während Lateinamerikaner sagen werden: „(s)inco"

Ein weiterer bemerkenswerter Unterschied ist die Aussprache von "ll" und "y. " Argentinier sprechen „ll“ wie das „sh“ im Englischen aus. Also das Wort „lloviendo“, was bedeutet, dass es regnet, hört sich eher danach an „Sho-Vien-Do“ in Argentinien.

Im Vergleich zu Spanien verzichten lateinamerikanische Spanischsprecher häufig auf den Buchstaben „s“ am Ende von Wörtern. Beispielsweise in Puerto Rico, Chile, Kuba, Venezuela und der Dominikanischen Republik. „vamos“ wird ausgesprochen als „vamo"

Der Buchstabe „d“ wird von lateinamerikanischen Spanischsprechern auch oft in der letzten Silbe eines Wortes weggelassen. Daher, "geriebene Kokosnuss„Klingt eher nach „Coco Rallao" in Lateinamerika.

Lustige Fakten über die spanische Sprache

Tatsächlich gibt es in den Vereinigten Staaten mehr Spanischsprecher als Sprecher hawaiianischer, chinesischer, italienischer, französischer und indianischer Sprachen zusammen.

  • Spanisch ist laut British Council die „Sprache der Zukunft“ Nr. 1.

Das Bericht des British Council über Sprachen für die Zukunft identifiziert die vorrangigen Sprachen für den künftigen Wohlstand, die Sicherheit und den Einfluss Großbritanniens in der Welt. Spanisch steht auf dieser Liste an erster Stelle. Das Erlernen oder Sprechen der Sprache könnte Ihnen in Zukunft mehr Möglichkeiten und offene Türen bieten.

  • Spanisch ist nicht die einzige Sprache in Spanien.

Spanisch, vor Ort als Kastilisch bekannt, ist nicht die einzige in Spanien gesprochene Sprache. Von besonderer Bedeutung sind Regionalsprachen wie Katalanisch, Valencianisch, Baskisch und Galizisch.

  • Spaniens Don Quijote gilt als der erste moderne Roman.

Die klassische Erzählung in „Don Quijote“ über einen alternden Mann, der beschließt, ein Ritter auf der Suche nach Abenteuern zu werden, gilt weithin als der erste moderne Roman. Es ist ein geschätztes Stück Literatur, das weltweit geschätzt wird.

Trotz der Unterschiede zwischen europäischem Spanisch und lateinamerikanischem Spanisch werden Sie bei der Kommunikation mit beiden auf keine Sprachbarrieren stoßen. Sie haben im Wesentlichen die gleiche Bedeutung und Verwendung, wenn auch mit einigen geringfügigen Unterschieden.

Wenn Sie die Sprache lernen, auf Reisen sind oder Spanisch als Muttersprache sprechen, sollten Sie sich diese Unterschiede merken, um peinliche Situationen zu vermeiden.

Kannten Sie diese Unterschiede zwischen europäischem Spanisch und lateinamerikanischem Spanisch bereits? Lassen Sie uns in den Kommentaren wissen, ob Sie mehr teilen können!

Rufen Sie eTS an, wann immer Sie Spanisch-Übersetzungsdienste benötigen

Wann immer du benötigen professionelle Hilfe, um Ihre Inhalte ins Spanische zu übersetzen, suchen Sie nicht weiter. Wir sind hier, um Ihnen zu helfen. Bitte senden Sie uns Ihre Anfrage per E-Mail an [E-Mail geschützt]  oder rufen Sie uns unter (800) 882-6058 an. Wir verfügen über spanische Muttersprachler und Fachexperten, die Sie bei Ihrem Übersetzungsprojekt unterstützen, egal wo Sie sich befinden. Wir garantieren genaue und qualitativ hochwertige Spanisch-Übersetzungen zu wettbewerbsfähigen Preisen. Nehmen Sie Kontakt auf E-Übersetzungsdienste . Kontaktieren Sie uns jetzt!

Teile das :
Blog

Ähnliche Artikel

Wir freuen uns, dass dein Fermentum dich verunsichert, dass du einen schweren Schmerz empfindest, aber in deiner ganzen Lebenskraft vereinbar bist du mit uns selbst, ohne dass die Zeit vorbei ist.