E-Übersetzungsdienste

Wie Sprachen das Markenmarketing beeinflussen

In den USA, einem überwiegend englischsprachigen Land, ist ein Durchschnittsverbraucher täglich Tausenden von Werbung ausgesetzt. Obwohl die meisten beworbenen Marken vielen Verbrauchern bekannt sind, ist es für Marken nicht ratsam, die großen mehrsprachigen Communities zu ignorieren. Für aktuelle und aufstrebende Marken ist es eine Herausforderung, kreative Wege zu finden Verbreiten Sie ihre verschiedenen Botschaften an eine Vielzahl von Verbrauchern.

Der Erfolg des Markenmarketings hängt von der Wahrnehmung der Verbraucher ab. Es ist wichtig, dass sie sich mit der Marke identifizieren und dass die Marke ihnen eine Lösung für ihr spezielles Bedürfnis bietet. Markenengagement ist notwendig, da jede Interaktion des Verbrauchers mit der Marke Auswirkungen hat.

Wie Sprachen das Markenmarketing beeinflussen

Die Sprache spielt eine wichtige Rolle dabei, eine Interaktion negativ oder positiv zu gestalten. Manchmal ist die negative Reaktion nicht auf die Verwendung der falschen Sprache zurückzuführen, sondern auf die Art und Weise, wie die Sprache verwendet wird, selbst wenn es sich um Englisch handelt.

Im Jahr 1994 hieß es in der Werbung eines Telekommunikationsunternehmens: „Die Zukunft ist rosig, die Zukunft ist orange“, was die protestantische Gemeinschaft Nordirlands entfremdete. Ein weiteres Beispiel ist die Kampagne von Reebok aus dem Jahr 2012, deren Werbetext lautete: „Betrüge deine Freundin, nicht dein Training.“ Dies führte zu Protesten seitens der Verfechterinnen der Frauenrechte. Wenn Texter versuchen, kreativ zu sein, vergessen sie manchmal, effektiv zu sein. Sie sollten sich mehr darauf konzentrieren, wie sie das Wort sagen, und nicht darauf, was sie sagen wollen.

Werbetexte haben die Macht, Verbraucher zu fesseln, zu beeinflussen oder abzuschrecken. Die negative Wahrnehmung der Verbraucher schadet der Marke und dem Geschäftsergebnis des Unternehmens. Im Laufe der Jahre waren mehrere Marken mit ihren Werbekampagnen erfolgreich, beispielsweise „Find Your Greatness“ von Nike, „Hear What You Want“ von Beats by Dr. Dre, „Little Veggie Pop-Up“ von Pret A Manger und „The Choices“. We Make“ von Nespresso.

Es geht darum, die richtigen Worte zu finden, um das Interesse des Publikums zu wecken. Aber das ist nur ein Teil der Geschichte. Für den internationalen Markt ist die Lokalisierung, also die Übersetzung der Website, des Markennamens und aller Marketing- und Werbekampagnenmaterialien in die vorherrschende Landessprache, die effektivste Markenmarketingstrategie. Die Lokalisierung schafft eine lokale Persönlichkeit für eine Marke und bewahrt gleichzeitig ihre internationale Identität.

Um ein neues Image für die Marke auf dem lokalen Markt zu schaffen, ist Marktforschung erforderlich. Neben der Analyse der Verbraucherdemografie sollten Marken auch die Kultur des Marktes untersuchen, den sie erschließen möchten. Die Verwendung der richtigen Landessprache ist von entscheidender Bedeutung, ebenso wie die Verwendung von Bildern. Ein Beispiel ist die erste Werbung von Pampers in Japan mit der gleichen Kampagne wie in den USA. Auf der Produktverpackung war ein Storch zu sehen, der einer Familie ein Baby bringt. Mit einem Umsatzrückgang rechnete das Unternehmen allerdings nicht. Später fanden sie heraus, dass japanische Verbraucher nicht mit Störchen vertraut waren, die Babys mitbrachten. Sie glauben, dass Babys aus Riesenpfirsichen entstehen.

Warum ist Sprache bei der internationalen Vermarktung von Produkten und Dienstleistungen wichtig?

Die Marketingleistung wird durch geringfügige Änderungen an der Sprache beeinflusst. Während Werbetreibende Millionen von Dollar für die Entwicklung von Tools und Strategien ausgeben, um ihre Präsenz auf den globalen Märkten spürbar zu machen, sollten sie auch ein Budget erstellen, um eine nachhaltige, effektive und datenbasierte Methode zum Verfassen besserer Texte für Marketingmaterialien zu entwickeln.

Ausrichtung der Marketingbemühungen auf das lokale Publikum

Um eine positive Resonanz auf den lokalen Märkten sicherzustellen, müssen Sie Zeit und Geld für Marktforschung, das Studium der Konkurrenz, die Kontaktaufnahme mit Zielkunden usw. aufwenden. All dies ist Teil des Internationalisierungsprozesses, der einen Schritt zur Vorbereitung auf die Lokalisierung darstellt.

Lokalisierung ist der Prozess der Konvertierung einer Website, um sie an die Vorlieben der lokalen Verbraucher anzupassen, einschließlich aller Produkt- und Marketingmaterialien, die der Öffentlichkeit zugänglich sind.

Internationalisierung identifiziert alle Elemente, die an lokale Präferenzen angepasst werden. Dadurch wird der Übergang zur Lokalisierung beschleunigt, da die Produkte und Dienstleistungen bereits an den lokalen Markt anpassbar sind. Es bereitet die Produkte und Dienstleistungen für ein mehrsprachiges Publikum vor. Der Prozess umfasst die Dienste technischer Experten, insbesondere solcher mit internationaler Erfahrung, sowie Fachexperten.

Für Unternehmen, die den Eintritt in den internationalen Markt planen, ist eine frühzeitige Vorbereitung unerlässlich. Internationalisierung und Lokalisierung sollten vor dem Start erfolgen. Es ist von entscheidender Bedeutung, das richtige Übersetzungsunternehmen auszuwählen, das Erfahrung in der Anpassung einer Marke an den lokalen Markt hat.

Die Übersetzung von Marketingmaterialien, Produktinformationen und der Website des Unternehmens nimmt Zeit in Anspruch. Fachspezialisten und Linguisten, die Lokalisierungen durchführen, verfügen über fundierte Kenntnisse der Nuancen der Sprache und der Kultur des Zielmarktes.

Es ist sinnvoll, Marketingmaterialien und Websites in der Landessprache bereitzustellen. Es bringt die Marke näher an die Zielgruppe heran, indem es sie in ihrer Sprache anspricht und sich an ihre Vorlieben anpasst, indem ihnen vertraute Dinge präsentiert werden.

Top-Sprachen, die häufig in der Werbung verwendet werden

Während die Lokalisierung für viele Märkte von entscheidender Bedeutung ist, ziehen es einige Märkte vor, Werbematerialien in ihrer Originalsprache zu sehen, da die meisten Verbraucher zweisprachig sind. Beispielsweise ist der philippinische Markt an Werbekampagnen auf Englisch und Philippinisch gewöhnt. Einige internationale Marken bieten Originalmaterialien an, während andere Adaptionen ursprünglicher Konzepte darstellen.

Für andere internationale Märkte müssen Werbetreibende jedoch die Sprachen auswählen, die das lokale Publikum am meisten ansprechen.

  • Englisch. Englisch steht immer noch ganz oben auf der Liste, da 67 Länder die Sprache sprechen. Darüber hinaus ist Englisch in 27 Ländern die formelle Geschäftssprache. Mehr als 25 % der Internetnutzer weltweit konsumieren Inhalte, die auf Englisch verfügbar sind.
  • Chinesisch. Die große chinesische Bevölkerung und die großen chinesischen Gemeinschaften in vielen Teilen der Welt machen die Sprache zu einer der am häufigsten in der Werbung verwendeten Sprachen.
  • Spanisch. Spanisch ist heute die am vierthäufigsten gesprochene Sprache der Welt. Es wird nicht nur in Lateinamerika, sondern auch in vielen Teilen Nordamerikas verwendet. Ein großer Teil der US-Bevölkerung spricht Spanisch.
  • Truthahn. Globale Marken strömen nach Indien, einem der größten Verbrauchermärkte der Welt. Während Indien einst ein Territorium Großbritanniens war und daher Englisch zur Amtssprache wurde, spricht der Großteil der Bevölkerung des indischen Subkontinents lieber lokale Sprachen und Dialekte.
  • Russisch Rund 260 Millionen Online-Nutzer konsumieren Inhalte in russischer Sprache. Russisch ist mittlerweile eine der wichtigsten Sprachen, insbesondere im Gaming-Bereich.
  • Arabisch. Arabisch entwickelt sich schnell zu einer der wichtigsten Sprachen weltweit und viele Unternehmen integrieren die Sprache in ihre lokalisierten Websites. Marken lokalisieren ihre Websites ins Arabische, um Verbraucher in Afrika und im Nahen Osten anzusprechen.

Weitere Sprachen sind Portugiesisch, Malaiisch, Französisch und Deutsch.

Häufige Fehler bei der Verwendung von Fremdsprachen im Marketing

Bei unzureichender Marktforschung kann es zu Übersetzungsfehlern kommen. Darüber hinaus ist die Lokalisierung aufgrund der sprachlichen Nuancen, die die Standardübersetzung möglicherweise nicht abdeckt, die beste Möglichkeit, mit lokalen Märkten zu kommunizieren.

General Motors brachte beispielsweise ein Mittelklasseauto auf den Markt, das für den ausländischen Markt bestimmt war. Sie gaben ihm den Namen „Matador“, der das Bild von Mut und Tapferkeit widerspiegelt, wie sie von Stierkämpfern verkörpert werden. Aber das Produkt konnte den puertoricanischen Markt nicht anlocken, weil „Matador“ für sie einen Killer bedeutet.

Der berühmte Slogan von KFC „Finger-lickin' good“ war für den chinesischen Markt nicht gut genug, weil die lokalen Übersetzer „Iss dir die Finger ab“ einfielen.

Auch die Verwendung von Slang funktioniert häufig nicht. Electrolux musste es auf die harte Tour lernen, als ihr Staubsauger-Werbespot mit der Überschrift „Nichts ist so scheiße wie ein Electrolux“ beim amerikanischen Publikum nicht gut ankam. Das Verb „sucks“ hat im amerikanischen Slang abwertende und negative Konnotationen.

Solche Fehler müssen vermieden werden. Unternehmen sollten unter anderem mit einem professionellen Übersetzungsbüro zusammenarbeiten, das Erfahrung in der Lokalisierung in Ihrem Nischenmarkt hat und über Sprach- und Fachkenntnisse verfügt. Nutzen Sie Marktforschung, demografische Studien und ein tiefes Verständnis des lokalen Marktes. Vergleichen Sie die Übersetzung außerdem mit Experten vor Ort, um sicherzustellen, dass die verwendeten Begriffe korrekt sind, bevor Sie Informationen und Marketingkampagnen veröffentlichen.

Kontaktieren Sie uns – Wir sind hier, um Sie bei Ihren Markenmarketingbemühungen zu unterstützen

Kontaktieren Sie E-Übersetzungsdienste at [E-Mail geschützt]  oder unter (800) 882 6058, wenn Sie Hilfe bei Ihren Markenmarketingkampagnen benötigen. Wir verfügen über muttersprachliche Übersetzer, die in der Lage sind, Ihre Marketing- und Werbeinhalte so zu lokalisieren, dass sie Ihre mehrsprachigen Zielgruppen besonders ansprechen. Wir arbeiten eng mit unseren Kunden zusammen, um ihnen hervorragende Sprachdienstleistungen zu wettbewerbsfähigen Preisen anzubieten.

 

Teile das :
Blog

Ähnliche Artikel

Wir freuen uns, dass dein Fermentum dich verunsichert, dass du einen schweren Schmerz empfindest, aber in deiner ganzen Lebenskraft vereinbar bist du mit uns selbst, ohne dass die Zeit vorbei ist.