E-Übersetzungsdienste

Wie man die Sprachbarrieren im Gesundheitswesen überwindet

Sprachbarrieren im Gesundheitswesen führen zu Missverständnissen zwischen Arzt und Patient. Es verringert die Zufriedenheit der Beteiligten. Sprachbarrieren beeinträchtigen die Patientensicherheit und beeinträchtigen die Qualität der Gesundheitsversorgung.

Auch die Qualität und die Kosten der Gesundheitsversorgung werden durch Sprachbarrieren beeinflusst. Es ist schwierig, die Sprachbarrieren zu überwinden, wenn Arzt und Patient nicht die gleiche Sprache sprechen. Trotz der Sprachbarrieren ist es die Pflicht des Gesundheitsdienstleisters, eine qualitativ hochwertige Gesundheitsversorgung bereitzustellen.

Zahlreiche Studien haben gezeigt, dass Sprachbarrieren Menschen mit eingeschränkten Englischkenntnissen (LEP) daran hindern, ungleichen Zugang zur Gesundheitsversorgung zu haben. Ebenso werden die Gesundheitsergebnisse beeinträchtigt, weil sie die Sprache nicht verstehen. Die Kommunikation zwischen Arzt und Patient ist eingeschränkt, was die Zufriedenheit verringert.

Arten von Sprachbarrieren

In vielen Gegenden der Vereinigten Staaten sprechen manche Menschen nur Englisch, während mehrere Gemeinschaften von Fremdsprachensprechern weiter wachsen. Kinder aus Einwandererfamilien lernen Englisch in der Schule und die meisten von ihnen sprechen weiterhin die Sprache ihres neuen Landes. Das Gleiche gilt jedoch nicht für die ältere Generation. Es fällt ihnen schwer, Englisch zu lernen, und sie greifen häufig auf ihre Muttersprache zurück.

Englisch mag eine universelle Sprache sein, aber das bedeutet nicht, dass jeder Mensch Englisch versteht und spricht. Auch die englische Sprache hat verschiedene Variationen. Es gibt britisches Englisch und australisches Englisch, die sich vom amerikanischen Englisch unterscheiden. Auch das Herkunftsland beeinflusst die Art und Weise, wie Englisch gesprochen wird. Das ugandische Englisch ist aufgrund des Einflusses mehrerer indigener Sprachen dick und mit Akzent. Kanadisches Englisch ist mit seinem französischen Einfluss ebenfalls anders.

Das in Indien gesprochene Englisch ist eine Mischung aus britischem Englisch und Persisch, die durch das Aufkommen mehrerer Muttersprachen noch weiter verwässert wird. Das philippinische Englisch ist eng mit dem amerikanischen Englisch verwandt, allerdings variieren die Aussprache und der Akzent.

Sprachbarrieren können darauf zurückzuführen sein, dass Menschen dieselbe Sprache mit regionalen Unterschieden sprechen. Es kann zu subtilen Sprachlücken kommen, etwa bei der Entwicklung von Fachsprache oder Fachjargon innerhalb einer Branche, die für andere Menschen möglicherweise nicht gebräuchlich sind.

Dialekt ist ein weiteres Beispiel für eine Sprachbarriere. Selbst wenn Menschen dieselbe Sprache sprechen, kann der dialektische Unterschied zu Missverständnissen und Kommunikationslücken führen. In mehreren Ländern auf der Welt gibt es verschiedene Amtssprachen, wichtige gesprochene Sprachen und Hunderte von Dialekten.

Dies sind nur einige der vielen Möglichkeiten, die eine ordnungsgemäße Kommunikation zwischen Ärzten und Patienten behindern.

Sprachbarrieren im Gesundheitswesen überwinden

In den Vereinigten Staaten sollte es einen gleichberechtigten Zugang zur Gesundheitsversorgung geben, unabhängig davon, ob man Englisch spricht oder nicht. Es gibt Gesetze zum Schutz der Rechte von Personen mit eingeschränkten Englischkenntnissen. Dennoch ist der gleichberechtigte Zugang zur Gesundheitsversorgung und anderen wesentlichen Dienstleistungen immer noch ein großes Problem.

Hier sind einige Möglichkeiten, Sprachbarrieren zu überwinden.

Beauftragen Sie ein zuverlässiges Unternehmen für medizinische Übersetzungen

Es ist hilfreich, wenn Sie die wesentlichen Dokumente in Ihrer Klinik oder Gesundheitseinrichtung übersetzen. Das Gesetz schreibt vor, dass eine Gesundheitseinrichtung Dokumente in die 15 am häufigsten gesprochenen Sprachen in dem von der Gesundheitseinrichtung versorgten Ort übersetzen muss.

Zu den Dokumenten, die Sie übersetzen sollten, gehören:

  • Patienteninformationsformular
  • Rechte und Pflichten des Patienten
  • Einwilligungs- und Einwilligungsformulare (Auskunftserteilung, Einwilligung zur Behandlung, Einwilligung in einen Eingriff, Einwilligung zur Impfung)
  • Anweisungen für den Patienten
  • Fragebögen zur Geschichte und Fortschrittsnotizen
  • Richtlinie zu verpassten Terminen
  • Verzicht auf finanzielle Verantwortung des Patienten

Beauftragen Sie medizinische Dolmetscher

Medizinisches Dolmetschen ist im Gesundheitswesen unerlässlich. Einige Einrichtungen nutzen Telefondolmetscherdienste, während andere Dolmetscherdienste auf Abruf abonnieren. Es gibt Gesundheitseinrichtungen, die Video-Ferndolmetschendienste nutzen.

Diese Dolmetscherdienste ermöglichen Ärzten und Patienten den Zugriff auf den Dolmetscherdienst, der ihren unmittelbaren Bedürfnissen entspricht. Es ist nicht praktikabel, Dolmetscher in Bereitschaft zu haben, um Sprachunterstützung in den 15 erforderlichen Sprachen zu leisten. Das medizinische Ferndolmetschersystem ermöglicht es dem Patienten und dem Arzt, die Sprache zu wählen, beispielsweise Englisch und Spanisch. Die Einrichtung bezahlt die tatsächliche Zeit, die der Dolmetscherdienst in Anspruch nimmt.

Durch den Dolmetscher sollte der Arzt die Patienten fragen, ob sie die Diagnose, Empfehlungen oder Verschreibung des Arztes verstehen.

Fortlaufende Probleme

Die Gesundheitsbranche ist sich zunehmend der Notwendigkeit bewusst, die Sprachlücke zwischen Ärzten und anderen Gesundheitsdienstleistern und LEP-Patienten zu schließen. Mit der Zunahme der Einwandererbevölkerung in den Vereinigten Staaten nimmt auch die gefährdete Bevölkerung zu. Fast ein Viertel der US-Bevölkerung spricht zu Hause eine andere Sprache.

Es gibt mehrere Belege dafür, dass LEP-Patienten aufgrund der Sprachbarriere nicht oft Zugang zu Gesundheitsdiensten erhalten. Darüber hinaus haben ältere Menschen in der Einwandererbevölkerung kulturelle Überzeugungen und Traditionen, die sie davon abhalten, moderne Gesundheitsdienstleistungen und -praktiken in Anspruch zu nehmen.

Trotz der Gesetze, die medizinische Einrichtungen und Gesundheitsdienstleister dazu verpflichten, über ein Sprachzugangsprogramm zu verfügen, ist dessen Umsetzung nicht weit verbreitet. Immer mehr Menschen, insbesondere solche aus Einwanderergemeinschaften, ziehen es aufgrund der Sprachlücke vor, keinen Arzt aufzusuchen. Die Einschränkung, Familie und Freunde als Übersetzer oder Dolmetscher einzusetzen, verstärkte ihre Sorgen.

Etwa ein Viertel der LEP-Patienten erhält vor einem chirurgischen Eingriff nicht die vollständige Dokumentation ihrer Einwilligung nach Aufklärung. Sie leiden wahrscheinlich auch unter schlechteren klinischen Ergebnissen und medizinischen Fehlern. LEP-Patienten erhalten wahrscheinlich eine schlechtere Versorgungsqualität, was zu einem höheren Infektionsrisiko, höheren Chancen auf eine Wiedereinweisung und längeren Krankenhausaufenthalten führen kann.

Die Bereitstellung hochwertiger und professioneller medizinischer Übersetzungs- und Dolmetscherdienste ist die beste Option, um sicherzustellen, dass LEP-Patienten die richtige medizinische Versorgung erhalten.

Wir helfen Ihnen, das Sprachzugangsprogramm Ihrer Gesundheitseinrichtung zu verbessern.

eTranslation Services kann Ihnen professionelle und qualitativ hochwertige Sprachdienstleistungen für Ihre Gesundheitseinrichtung bieten. Wir verfügen über erfahrene und zertifizierte medizinische Dolmetscher und Übersetzer, um sicherzustellen, dass Ihr Sprachzugangsprogramm für LEP-Patienten ordnungsgemäß umgesetzt wird. Sprechen Sie mit uns. Bitte senden Sie uns eine E-Mail an [E-Mail geschützt] oder rufen Sie uns an (800) 882-6058.

 

 

Teile das :
Blog

Ähnliche Artikel

Wir freuen uns, dass dein Fermentum dich verunsichert, dass du einen schweren Schmerz empfindest, aber in deiner ganzen Lebenskraft vereinbar bist du mit uns selbst, ohne dass die Zeit vorbei ist.