E-Übersetzungsdienste

Was sind Redewendungen und wie übersetzt man sie richtig?

Was ist ein Idiom?

Die Übersetzung soll die Bedeutung eines Wortes von einer Sprache in eine andere übertragen. Manchmal gibt es Wörter und Ausdrücke, die aufgrund unterschiedlicher Kulturen und ihres Gebrauchs schwer zu übersetzen sind. Redewendungen sind keine Ausnahme. Ein Idiom, grob beschrieben als eine Phrase oder ein Ausdruck, der eher eine metaphorische als eine wörtliche Bedeutung hat, kann bei der Übersetzung schwierig sein. Als Sprichwort, das innerhalb einer bestimmten demografischen Gemeinschaft verstanden wird, kann ein Idiom an Lebendigkeit und Ton verlieren, wenn es in übersetzte Form extrahiert wird. Ein sehr erfahrener und sachkundiger Übersetzer versteht diesen speziellen Test und arbeitet hart daran, Redewendungen und verwandte Redewendungen so zu verdichten, dass sowohl der ursprüngliche Ausdruck als auch die durch die Wörter implizierte Bedeutung erfasst wird.

Redewendungen spielen bei der Gestaltung einer Sprache eine herausragende Rolle. Ihr Sinn kann nicht durch den bloßen Versuch ermittelt werden, die Konnotation aller Wörter in der Phrase zusammenzufassen. Tatsächlich stellen Redewendungen gewöhnlich die Definition auf traditionelle Weise in Frage. Um eine Redewendung in einer Übersetzung präzise zu extrahieren, muss ein Übersetzer die Kultur und Gesellschaften, in denen sie vorkommt, sowie die indirekte Bedeutung der Redewendung verstehen.

 Warum ist die Übersetzung von Redewendungen schwierig?

Sprache ist nicht frei von Reizen aus anderen Bereichen unseres Lebens. Vielmehr steht es im Einklang mit der Kultur seines Sprechers, und Redewendungen und insbesondere andere Arten metaphorischer Sprachen werden durch kulturelle Komponenten wie spirituelle Überzeugungen, Aberglauben, soziale Konventionen, historische und geografische Umgebungen der Menschen verschiedener Gemeinschaften und Länder geprägt .

Sobald ein Idiom oder ein fester Ausdruck dokumentiert und richtig interpretiert wurde, geht es in der nächsten Phase um die Entscheidung, wie er in die Zielsprache übersetzt werden soll. Die Komplikationen bei der Übersetzung eines Idioms unterscheiden sich grundlegend von denen bei der Interpretation. Hier geht es nicht um die Frage, ob eine gegebene Redewendung klar, dicht oder mehrdeutig ist. Ein nebliger Ausdruck ist möglicherweise leichter zu übersetzen als ein transparenter. Hier sind einige der Hauptschwierigkeiten beim Übersetzen von Redewendungen.

a) Eine Redewendung oder ein fester Ausdruck darf in der Zielsprache keine Entsprechung haben. Die Art und Weise, wie eine Sprache verschiedene Bedeutungen ausdrückt oder nicht, kann nicht projiziert werden und steht nur selten im Einklang mit der Art und Weise, wie eine andere Sprache dieselben Bedeutungen ausdrückt. Eine Sprache kann eine bestimmte Bedeutung durch ein einzelnes Wort ausdrücken, eine andere durch einen festen Ausdruck, eine dritte durch eine Redewendung usw. Daher erscheint es nicht realistisch zu erwarten, dass in den Zielsprachen selbstverständlich gleichwertige Redewendungen und Ausdrücke zu finden sind.

b) Ein Idiom oder ein fester Ausdruck kann in der Zielsprache einen ähnlichen übereinstimmenden Teil haben, sein Verwendungskontext kann jedoch unterschiedlich sein; Die beiden Ausdrücke können beispielsweise unterschiedliche Bedeutungen haben oder nicht sachlich übertragbar sein.

c) Gleichzeitig darf ein Idiom im Quelltext sowohl im wörtlichen als auch im idiomatischen Sinne verwendet werden.

d) Die Konventionen bei der Verwendung von Redewendungen in der schriftlichen Sprache, die Kontexte, in denen sie verwendet werden können, und ihre Regelmäßigkeit bei der Verwendung können in der Ausgangs- und der Zielsprache unterschiedlich sein.

 10 brillante Redewendungen, die einfach nicht wörtlich übersetzt werden können

Im Folgenden sind einige Redewendungen aufgeführt, die aus den oben genannten Gründen nicht wörtlich übersetzt werden können.

Die Redewendung auf Deutsch: Ich verstehe nur Bahnhof.
Wörtliche Übersetzung: „Ich verstehe nur den Bahnhof.“
Die Bedeutung „Ich verstehe überhaupt nichts von dem, was diese Person sagt.“

Die Redewendung auf Schwedisch: Att glida in på en räkmacka
Wörtliche Übersetzung: „Auf ein Garnelensandwich gleiten lassen.“
Die Bedeutung „Bezieht sich auf jemanden, der nicht arbeiten musste, um dorthin zu gelangen, wo er ist.“

Die Redewendung auf Thailändisch: ไก่เห็นตีนงู งูเห็นนมไก่
Wörtliche Übersetzung: „Das Huhn sieht die Füße der Schlange, die Schlange sieht die Hühnermilch.“
Die Bedeutung: „Es bedeutet, dass zwei Menschen die Geheimnisse des anderen kennen.“

Die Redewendung auf Lettisch: Ej bekot.
Wörtliche Übersetzung: „‚Geh Pilze sammeln‘ oder genauer: ‚Geh Steinpilze pflücken!‘“
Die Bedeutung: „Geh weg und/oder lass mich in Ruhe.“

Die Redewendung im Französischen: Sauter du coq à l'âne.
Wörtliche Übersetzung: „Vom Hahn zum Esel springen.“
Die Bedeutung „Es bedeutet, in einem Gespräch ständig Themen ohne Logik zu wechseln.“

Die Redewendung auf Russisch: Галопом по Европам
Wörtliche Übersetzung: „Durch Europa galoppieren.“
Die Bedeutung: „Etwas hastig, willkürlich tun.“

Die portugiesische Redewendung: Pagar o pato
Wörtliche Übersetzung: „Pay the duck.“
Die Bedeutung: „Die Schuld für etwas auf sich nehmen, das man nicht getan hat.“

Die Redewendung auf Polnisch: Bułka z masłem.
Wörtliche Übersetzung: „Es ist ein Brötchen mit Butter.“
Die Bedeutung „Es ist wirklich einfach.“

Die Redewendung auf Kroatisch: Muda Labudova
Wörtliche Übersetzung: „Schwanenbälle“.
Die Bedeutung: „Es bedeutet etwas, das unmöglich ist.“

Die Redewendung im Niederländischen: Iets met de Franse slag doen
Wörtliche Übersetzung: „Etwas mit dem französischen Schleudertrauma machen.“
Die Bedeutung: „Das kommt offenbar aus der Reitterminologie.“ Es bedeutet, etwas überstürzt zu tun.“

Wenn Sie Experten für Sprachübersetzungen sind, nehmen Sie Kontakt mit uns auf

E-Übersetzungsdienst bietet Sprachübersetzungsdienste an. Wir verfügen über Experten für Sprachübersetzung und Dolmetschen mit Branchenkenntnissen. Wir verstehen den Fachjargon und die Terminologie der jeweiligen Sprache und stellen sicher, dass Ihre Übersetzungsprojekte korrekt und für alle Ihre Zielgruppen geeignet sind. Unsere Übersetzer sind alle Muttersprachler und leben in Ländern, was eine große Hilfe bei der Förderung des kulturellen Verständnisses ist. Wir möchten, dass Ihr Unternehmen wächst und expandiert, und wir möchten mit Ihnen wachsen. Um Ihnen bei der Optimierung Ihres globalen Geschäftspotenzials durch effektive Kommunikation zu helfen, kontaktieren Sie uns bitte unter der Rufnummer (800) 882-6058. Wenn Sie möchten, können Sie uns eine E-Mail an senden [E-Mail geschützt] .

 

Teile das :
Blog

Ähnliche Artikel

Wir freuen uns, dass dein Fermentum dich verunsichert, dass du einen schweren Schmerz empfindest, aber in deiner ganzen Lebenskraft vereinbar bist du mit uns selbst, ohne dass die Zeit vorbei ist.