E-Übersetzungsdienste

Was sind die häufigsten Herausforderungen bei Übersetzungen?

Übersetzen erfordert ein tiefes Verständnis sowohl der Grammatik als auch der Kultur. Übersetzer sollten die Prinzipien einer Sprache und die Gewohnheiten der Menschen kennen, die sie verwenden. Und selbst für die versiertesten Fachleute sind Unsicherheit und Groll nur bekannte Gefühle, die man häufig erlebt. Sehen wir uns nun einige der häufigsten Hürden bei Übersetzungen und ihre Besonderheiten an.

Redewendung

Eine Redewendung ist ein Wort oder eine Phrase, die eine andere Bedeutung hat als die wörtliche. Daher ist es wichtig, nicht zu vergessen, dass Kreativität und Genauigkeit nicht dasselbe sind. Der Kern des Problems besteht darin, dass Ihre Zielgruppe möglicherweise nicht versteht, was Sie mit dieser Botschaft vermitteln möchten.

Wenn der Übersetzer Metaphern, Personifizierungen, Wortspiele, Sarkasmus, Übertreibungen und andere Formen der Redewendung verwendet, aber die Muttersprache oder kulturelle Prinzipien nicht beherrscht, kann es sein, dass die Übermittlung das Ziel verfehlt, oder wie es auch passieren kann In manchen Fällen kann es beleidigend sein. Die Verwendung einer Metapher wie „rufen Sie an“ könnte für Ihre Zielgruppe in den meisten Sprachen mehrdeutig sein. Hier könnte das Sprichwort „lost in translation“ tatsächlich vorkommen, aber in einer Anwendung. Neben einem Muttersprachler, der absolut präzise versteht, wie man Redewendungen erfolgreich übersetzt, ist es von entscheidender Bedeutung, dass Ihr Übersetzer mit der Kultur bestens vertraut ist.

Sarkasmus
Sarkasmus ist ein bitterer, scharfer oder schneidender Ausdruck, der typischerweise das Gegenteil jeder wörtlichen Bedeutung bedeutet. Sarkasmus verliert normalerweise seine Bedeutung, wenn er wörtlich in eine andere Sprache übersetzt wird. Es ist bekannt, dass die Übersetzung zu schwerwiegenden Missverständnissen und Fehlinterpretationen führt. Dies ist nicht immer möglich, da der Ton, die Nuancen und der Stil des Inhalts möglicherweise Sarkasmus enthalten müssen, um die notwendige Botschaft zu vermitteln. Manchmal schlägt ein Übersetzer die Verwendung eines lokalen Idioms vor, das möglicherweise angemessener und nützlicher ist, wenn es in der Zielsprache verwendet wird, an die er die Nachricht übermitteln möchte.

Kulturelle Unterschiede
Auch wenn sich unsere Welt heute sehr stark von ihrem Zustand vor einem Jahrhundert entfernt hat, sind viele Urtraditionen als Teil der Sprache geblieben. Sie finden sich in Ausdrücken, Redewendungen, Redewendungen und anderen bekannten Redewendungen. Das Problem dabei ist, dass solche Ausdrücke so spezifisch für eine Sprache sein können, dass es schwierig oder sogar unmöglich wird, einen ähnlichen Ausdruck in einer anderen Sprache zu finden. Dies trifft insbesondere auf Dolmetscher zu, denen es mühsam ist, Gespräche über einen längeren Zeitraum zu übersetzen, insbesondere wenn die Leute dazu neigen, sich dabei beiläufig zu unterhalten.

Syntax
Syntaktische Probleme können durch syntaktische Parallelen, die Art und Weise des Passivs, den Schwerpunkt – aus welcher Perspektive eine Geschichte erzählt wird – oder rhetorische Redewendungen wie ein Hyperbaton – die Umkehrung der natürlichen Organisation von Wörtern – oder eine Anaphora entstehen – die Wiederholung eines Wortes oder Teils am Anfang einer Zeile oder eines Satzes.

Eine lexikalische und semantische Herausforderung
Lexikalisch-semantische Herausforderungen können durch die Konsultation von Wörterbüchern, Glossaren und Fachleuten bewältigt werden. Zu diesen Problemen gehören Terminologiealternativen, Neologismen, semantische Lücken oder lexikalische Netzwerke. Kontextuelle Synonyme und Antonyme, die polysemische Einheiten betreffen: Synonyme und Antonyme zielen auf eine Akzeptanz ab, die vom Kontext abhängt, um zu bestimmen, welche Bedeutung richtig ist; Dies ist eine zusätzliche Belastung für die Schultern (naja, für den Geist).

Wussten Sie? Schwierig zu übersetzendes Sprachpaar

Wir haben bereits erwähnt: Übersetzen ist nicht der einfachste Job der Welt. Damit Sie nun einen Text oder eine Rede von einer Sprache in eine andere übersetzen können, müssen Sie beide Sprachen beherrschen. Und die Übersetzung wird wirklich schwierig, wenn eine Sprache schwer zu übersetzen ist. Welche Sprachen sind also am schwierigsten zu übersetzen?

Mandarin-Chinesisch
Der Ton des Wortes unterscheidet seine Bedeutung. Es erfordert ein hohes Maß an interpretatorischen Fähigkeiten und Kreativität, um die wahre Bedeutung des Quelldokuments zu vermitteln, die dem Zweck des Inhalts und dem intellektuellen Niveau der beabsichtigten Leser der Übersetzung entspricht.

Arabisch
Um eine genaue Übersetzung zu liefern, muss die Zielgruppe der Übersetzung sorgfältig beurteilt werden. Übersetzer müssen die richtigen Wörter für ein einzelnes Konzept auswählen, das in verschiedenen Wörtern beschrieben werden kann, was sich wiederum auf den Kontext auswirken kann, wenn der Endbenutzer einen anderen arabischen Dialekt verwendet.

Thai
Thailändisch wird in einer Form der Khmer-Schrift geschrieben, die mit keiner anderen Sprache außerhalb ihres Geltungsbereichs verwandt ist. Thai ist wie Chinesisch eine Tonsprache und jeder Ton hat eine andere Bedeutung.

Japanisch
Die Übersetzung von Japanisch ins Englische erfordert beispielsweise mehr Schritte als andere Übersetzungsarbeiten. Der Übersetzer muss die Sätze in kleinere Teile zerlegen, um die Nuancen und die Bedeutung richtig zu verstehen und einen Text zu erhalten, der natürlich klingt.

Wenn Sie Experten für Sprachübersetzungen sind, nehmen Sie Kontakt mit uns auf

E-Übersetzungsdienst bietet Sprachübersetzungsdienste an. Wir verfügen über Experten für Sprachübersetzung und Dolmetschen mit Branchenkenntnissen. Wir verstehen den Fachjargon und die Terminologie der jeweiligen Sprache und stellen sicher, dass Ihre Übersetzungsprojekte korrekt und für alle Ihre Zielgruppen geeignet sind. Unsere Übersetzer sind alle Muttersprachler und leben in Ländern, was eine große Hilfe bei der Förderung des kulturellen Verständnisses ist. Wir möchten, dass Ihr Unternehmen wächst und expandiert, und wir möchten mit Ihnen wachsen. Um Ihnen bei der Optimierung Ihres globalen Geschäftspotenzials durch effektive Kommunikation zu helfen, kontaktieren Sie uns bitte unter der Rufnummer (800) 882-6058. Wenn Sie möchten, können Sie uns eine E-Mail an senden [E-Mail geschützt] .

 

Teile das :
Blog

Ähnliche Artikel

Wir freuen uns, dass dein Fermentum dich verunsichert, dass du einen schweren Schmerz empfindest, aber in deiner ganzen Lebenskraft vereinbar bist du mit uns selbst, ohne dass die Zeit vorbei ist.