E-Übersetzungsdienste

Was bedeutet Sprachzugriff?

Der Sprachzugang ist ein Dienst, den viele Agenturen nutzen, um die Kommunikation zwischen Menschen zu erleichtern, die nicht dieselbe Sprache sprechen. Durch Verordnungen und Bundesgesetze in den Vereinigten Staaten werden beispielsweise betroffene Behörden, die Mittel von der Bundesregierung erhalten, dazu verpflichtet, die Anforderungen für den Zugang zu Sprachen einzuhalten.

Personen mit eingeschränkten Englischkenntnissen können über den Sprachzugang verschiedene Dienste in Anspruch nehmen. Das US-Justizministerium definiert Personen mit eingeschränkten Englischkenntnissen (LEP) als Personen mit begrenzten Kenntnissen, um Englisch zu verstehen, zu sprechen, zu schreiben oder zu lesen, oder als Personen, deren Hauptsprache nicht Englisch ist.

Ist es wichtig, den Sprachzugang verfügbar zu machen?

Es ist wichtig, dass LEPs Zugang zur Sprache haben. Im Gesundheitswesen beispielsweise Richtige Kommunikation ist die Grundlage einer guten Gesundheitsversorgung. Die USA sind ein Land der Einwanderer, und viele der älteren Erwachsenen aus den Einwanderergemeinschaften nehmen keine medizinische Versorgung in Anspruch, weil sie nur begrenzt Englisch sprechen.

Viele Studien zeigen, dass eine Verbesserung der Kommunikation zwischen Ärzten und Patienten positive Auswirkungen auf die Gesundheit hat. In diesem Zusammenhang stehen medizinische Übersetzer und Dolmetscher im Mittelpunkt, da sie die Personen sind, die eine ordnungsgemäße Kommunikation ermöglichen.

Sie verfügen über Erfahrung in der Medizin und im Gesundheitswesen und gelten aufgrund ihrer Erfahrung und Ausbildung als Experten in der Nische mit fundierten Kenntnissen der medizinischen Terminologie. Viele medizinische Übersetzer und Dolmetscher sind auf die verschiedenen Bereiche der Medizin spezialisiert und ziehen es vor, Übersetzungs- oder Dolmetscherprojekte innerhalb ihres Fachgebiets abzuwickeln. Sie erhalten außerdem Branchenzertifizierungen HIPAA-Konformität Zertifizierung.

Es wurden mehrere Gesetze erlassen, die Regierungsbehörden und Gesundheitsorganisationen dazu verpflichten, qualitativ hochwertige Sprachzugangsdienste bereitzustellen. Abschnitt 1557 des Affordable Care Act stärkt die Erklärung, wonach Gesundheitseinrichtungen Personen, die Hilfe bei der Kommunikation benötigen, einen umfassenden Zugang bieten müssen.

Seit 2016 wurden neue Standards für den Sprachzugang im Gesundheitswesen gesetzt:

  • Gesundheitsdienstleister dürfen nur qualifizierte Dolmetscher einsetzen.
  • Gesundheitseinrichtungen und verwandte Stellen sollten schriftliche Übersetzungen bereitstellen.
  • Alle Bekanntmachungen sollten in den 15 in den einzelnen Staaten gebräuchlichen Sprachen verfügbar sein.
  • Patienten sollten über ihr Recht auf Zugang zu Sprachdiensten informiert werden.
  • Patienten sollten ermutigt werden, Dolmetscherdienste in Anspruch zu nehmen. Sie können keine eigenen Dolmetscher mitbringen.
  • Es ist verboten, unqualifizierte zweisprachige Mitarbeiter, Freunde und Familienangehörige als medizinische Ad-hoc-Dolmetscher einzusetzen.
  • Ärzte und Gesundheitseinrichtungen müssen darauf achten, dass sie medizinisch qualifizierte Dolmetscher und Übersetzer einsetzen. Sie müssen sicherstellen, dass allen ihren Patienten, insbesondere denen mit eingeschränkten Englischkenntnissen, Sprachzugangsdienste zur Verfügung stehen und wie sie diese in Anspruch nehmen können.

Gesetze zum Sprachenzugang in den USA

Die vollständige Implementierung des Sprachzugangs in abgedeckten Organisationen und Institutionen in den Vereinigten Staaten ist noch nicht realisiert. Viele scheitern immer noch daran, Sprachzugriffsprogramme zu installieren. Dies trotz der Existenz mehrerer Gesetze zur Bereitstellung des Sprachzugangs. Diese Gesetze wurden erlassen, um sicherzustellen, dass Menschen mit begrenzten Englischkenntnissen das Recht haben, öffentliche Dienstleistungen in Anspruch zu nehmen.

Titel VI des Civil Rights Act umfasst Institutionen und Agenturen, die Bundesmittel erhalten, wie zum Beispiel:

  • Ministerium für Gesundheit und Human Services (HHS)
  • Bildungsministerium
  • Justizministerium (DOJ)
  • Ministerium für Wohnungsbau und Stadtentwicklung (HUD)

Es gibt auch staatliche und lokale Gesetze zum Sprachenzugang. Alle Staaten haben Gesetze zum Zugang zu Sprachen. Es gibt auch Sprachzugangsgesetze, die von einigen Kommunen erlassen wurden, beispielsweise von Monterey Park (Kalifornien), New York City, Oakland (Kalifornien), Washington, DC und Philadelphia.

Hilft der Sprachzugang Einwanderern?

Eines der Hauptprobleme, mit denen viele Einwanderer in den Vereinigten Staaten zu kämpfen haben, ist die Sprache. Lokale Behörden stehen aufgrund der Kommunikationslücke vor der Herausforderung, Einwanderer in die Gemeinschaft zu integrieren. Manche Neuankömmlinge streben danach, Englisch zu lernen, weil sie wissen, dass es neue Möglichkeiten für die Arbeit, die Schule und die Akzeptanz in der Gemeinschaft eröffnen kann.

Menschen, die kein Englisch sprechen, scheuen sich vor ihren Nachbarn, weil diese nicht in der Lage sind, sich zu verständigen. Ihre begrenzten Englischkenntnisse hindern sie daran, ihren Traum von einem besseren Leben in den USA zu verwirklichen, was einer der Hauptgründe für ihre Entscheidung zur Einwanderung ist.

Die Situation wird langsam angegangen, indem lokale Gemeinschaften Programme entwickeln, um die Sprachlücke zu schließen. Ebenso geben die bestehenden Gesetze zum Sprachzugang, insbesondere im Gesundheitswesen, ihnen das Gefühl, der Stadt oder dem Staat zugehörig zu sein.

Elemente eines effektiven Sprachzugangsplans

Ein Sprachzugangsplan ist für die Einhaltung der bestehenden Vorschriften von entscheidender Bedeutung. Die betreffende Organisation muss die gemeinsamen Sprachen, die demografische Zusammensetzung der Nicht-Englisch-Sprecher und die erforderliche Schulung des Personals sowie Möglichkeiten zur Verbreitung der Informationen über die Verfügbarkeit des Sprachzugangs ermitteln.

Aufgrund der langsamen Reaktion auf die Mandate hat die Regierung strengere Regeln eingeführt, um sicherzustellen, dass betroffene Unternehmen ein Sprachzugangsprogramm umsetzen. Die Nichteinhaltung der Vorschriften hat entsprechend hohe Bußgelder zur Folge. Die Compliance konzentriert sich auf die neuen Vorschriften in Abschnitt 1557 des Affordable Care Act, die sich auf die Krankenversicherungsmärkte auswirken.

Für Organisationen und Institutionen, insbesondere Gesundheitsdienstleister, ist es von entscheidender Bedeutung, über einen schriftlichen Sprachzugangsplan zu verfügen. Ein schriftlicher Plan klärt die Anforderungen des Sprachzugangsprogramms und identifiziert die für die Umsetzung verantwortlichen Mitglieder. Wenn das betroffene Unternehmen über eine schriftliche Richtlinie verfügt, zeigt es den Prüfern, dass es es mit der Durchsetzung ernst meint, was bedeutet, dass die Bundesfinanzierung fortgesetzt werden kann.

Zu den zu berücksichtigenden Elementen gehört die Einhaltung lokaler, staatlicher und bundesstaatlicher Gesetze. Abgedeckte Institutionen müssen ihre gesetzlichen Anforderungen kennen, was bedeutet, dass sie die Mandate von Folgendem befolgen:

  • Titel VI des Civil Rights Act von 1964 (Titel VI)
  • Affordable Care Act, Regel 1557 (ACA)
  • Zentren für Medicare & Medicaid Services (CMS)
  • Americans with Disabilities Act (ADA)
  • Krankenversicherungs-Portabilitäts- und Rechenschaftsgesetz (HIPAA)
  • Executive Order 13166
  • Die gemeinsame Kommission
  • Geschützte Gesundheitsinformationen (PHI)
  • Jeder Schüler folgt dem Gesetz (früher wurde kein Kind zurückgelassen)
  • Gesetz zur Chancengleichheit im Bildungsbereich (EEOA)

Die Organisation sollte eine Erläuterung und die Anforderungen der sie betreffenden Gesetze in ihren Plan aufnehmen.

Zugang zum Sprachdolmetschen

Der Plan sollte Einzelheiten zur Verfügbarkeit von Dolmetscherdiensten enthalten, wann diese genutzt werden können und wie LEPs darauf zugreifen können. Die Organisation sollte Telefondolmetschen, Video-Ferndolmetschen und Dolmetscherdienste vor Ort umfassen. Ebenso sollte der Plan Folgendes enthalten:

  • Name des Sprachdienstleisters
  • Verfügbarkeit (auf Anfrage/on-demand) der Dienste
  • Verfügbare Sprachen
  • Prozess der Auswahl und Schulung der Dolmetscher
  • Wie die Interpretationsgenauigkeit sichergestellt wird
  • Häufigkeit der Überprüfung der Prozesse

Zugang zur Sprachübersetzung

Der Plan muss detailliert beschreiben, wie die Organisation die Qualität der Übersetzung und Lokalisierung von Dokumenten sicherstellt. Bundesgesetze verlangen von Gesundheitsdienstleistern die Übersetzung wesentlicher Dokumente wie Aufnahmeformulare, Einverständniserklärungen, Entlassungsanweisungen und Schilder, die die Öffentlichkeit über kostenlose Sprachunterstützung informieren. Zu den weiteren notwendigen Dokumenten, die übersetzt werden müssen, gehören Antragsformulare, Beschwerdeformulare, Zulassungsformulare und Unternehmenswebsites.

Der Plan muss auch die Verfahren, Prozesse und andere Details enthalten, die in der Sprachdolmetschung enthalten sind.

Hinweis zu Sprachzugangsdiensten

Es reicht nicht aus, Schilder anzubringen, die darauf hinweisen, dass Sprachzugangsdienste verfügbar sind. Das US-Gesundheitsministerium verlangt Folgendes:

  • Benennung einer Einzelperson oder einer Stelle, um die LEPs, die die Organisation kontaktieren, über den Service zu informieren
  • Verteilen von Informationen an Anbieter, Auftragnehmer, Anbieter und Zuschussempfänger über ihre Politik der Nichtdiskriminierung gegenüber LEPs
  • Hervorragende Darstellung sprachlicher Slogans auf erforderlichen Dokumenten, Informationsmaterialien, technischer Hilfe und Webseiten
  • Nutzen Sie öffentliche Bekanntmachungen, religiöse und gemeinschaftsbasierte Ressourcen sowie nicht-englischsprachige Medien, um sich über die Verfügbarkeit von Sprachzugangsprogrammen zu informieren
  • Geben Sie bekannt, dass auf ihrer Website verbraucherorientierte Materialien in mehreren Sprachen verfügbar sind

Schulung des Personals

Alle Mitarbeiter sollten über die Bedeutung der Bereitstellung geschult werden Sprachunterstützung. Sie müssen die Verfahren und Richtlinien der Organisation zu Sprachzugangsprogrammen kennen und wissen, wie sie auf die Übersetzungs- und Dolmetscherdienste zugreifen können. Wer direkten Kundenkontakt hat, sollte wissen, wie er mit dem Dolmetscher interagiert und effektiv mit LEPs kommuniziert.

Lassen Sie sich von eTS bei der Verwaltung Ihres Sprachzugangsplans unterstützen – arbeiten Sie mit uns zusammen!

eTranslation Services verfügt über geschulte, zertifizierte und qualifizierte Übersetzer und Dolmetscher, die Sie bei der Umsetzung Ihres Sprachzugangsprogramms unterstützen. Wir unterstützen Sie bei der Einhaltung der staatlichen Vorschriften zur Bereitstellung des Sprachzugangs. Unsere Linguisten arbeiten mit mehr als 100 Sprachen, von den Standardsprachen bis hin zu weniger verbreiteten Sprachen wie Dzongkha, Fula, Twi und Wolof. Wir würden uns freuen, von Ihnen zu hören. Lassen Sie uns Ihre Bedürfnisse besprechen. Sie können uns eine E-Mail senden an [E-Mail geschützt]  oder rufen Sie uns an (800) 882-6058.

Teile das :
Blog

Ähnliche Artikel

Wir freuen uns, dass dein Fermentum dich verunsichert, dass du einen schweren Schmerz empfindest, aber in deiner ganzen Lebenskraft vereinbar bist du mit uns selbst, ohne dass die Zeit vorbei ist.