E-Übersetzungsdienste

Was ist der Unterschied zwischen brasilianischem Portugiesisch und europäischer portugiesischer Sprache?

Portugiesisch ist eine romanische Sprache, die ihren Ursprung auf der Iberischen Halbinsel hat. Es gibt zwei Hauptdialekte des Portugiesischen: brasilianisches Portugiesisch und europäisches Portugiesisch. Obwohl sie einige Gemeinsamkeiten aufweisen, gibt es einige deutliche Unterschiede zwischen den beiden Dialekten. In diesem Blogbeitrag werden die Unterschiede zwischen brasilianischem Portugiesisch und europäischem Portugiesisch untersucht. Wir werden Grammatik, Wortschatz, Aussprache und Kultur besprechen.

Sprechen Brasilien und Portugal dieselbe Sprache?

Obwohl Brasilien und Portugal dieselbe Sprache sprechen, gibt es einige bemerkenswerte Unterschiede zwischen brasilianischem Portugiesisch und europäischem Portugiesisch. Es gibt Unterschiede in Grammatik, Wortschatz, Aussprache und Kultur zwischen den beiden portugiesischen Dialekten. In diesem Blogbeitrag werden wir diese Themen im Detail beleuchten.

Was sind die Unterschiede zwischen europäischem und brasilianischem Portugiesisch?

Unterschiede zwischen brasilianischem und europäischem Portugiesisch: Grammatik und Wortschatz
Der erste zu diskutierende Unterschied ist die grammatikalische Struktur beider Sprachen sowie deren Verwendung des Wortschatzes. Ein wesentlicher Unterschied zwischen europäischem und brasilianischem Portugiesisch besteht darin, dass sie unterschiedliche Bezeichnungen für bestimmte Arten von Lebensmitteln wie Käse oder Auberginen (oder Auberginen) verwenden.
Beispielsweise bezeichnen Europäer eine Aubergine als Beringela, während Brasilianer stattdessen den Begriff Berinjela verwenden. Dies kann für Portugiesischlerner verwirrend sein, da die Wörter je nach gesprochenem Dialekt unterschiedliche Bedeutungen haben können.

Ein weiterer Unterschied zwischen brasilianischem und europäischem Portugiesisch besteht darin, dass Brasilianer beim Sprechen häufig Verkleinerungsformen verwenden, die Europäer normalerweise nicht verwenden. Zum Beispiel könnte ein Brasilianer „você é muito gatinho“ (Du bist sehr süß) zu jemandem sagen, zu dem er sich hingezogen fühlt, während ein Europäer „você é bonito/a“ (Du bist hübsch) sagen würde.

Durch die Verwendung von Verkleinerungsformen klingt das brasilianische Portugiesisch liebevoller und intimer als das europäische Portugiesisch.

Unterschiede zwischen brasilianischem und europäischem Portugiesisch: Aussprache

Es gibt auch Ausspracheunterschiede zwischen brasilianischem und europäischem Portugiesisch. Ein wesentlicher Unterschied besteht darin, dass Brasilianer dazu neigen, bestimmte Silben stärker zu betonen als Europäer. Das bedeutet, dass brasilianische portugiesische Wörter ganz anders klingen können, wenn sie von einem Europäer ausgesprochen werden. Beispielsweise wird der Begriff „pão“ (Brot) von Brasilianern als „POW“ ausgesprochen, während er von Europäern als „PAWN“ ausgesprochen wird.

Ein weiterer Unterschied in der Aussprache besteht darin, dass Brasilianer ihre Vokale oft nasalisieren, Europäer hingegen nicht. Das bedeutet, dass brasilianische portugiesische Wörter so klingen können, als würden sie durch die Nase gesprochen. Ein Beispiel hierfür ist das Wort „mais“ (mehr), das von Brasilianern als „MAH-eez“ und von Europäern als „MAYZ“ ausgesprochen wird.

Unterschiede zwischen brasilianischem und europäischem Portugiesisch: Kultur

Schließlich gibt es auch kulturelle Unterschiede zwischen brasilianischem und europäischem Portugiesisch. Ein wesentlicher Unterschied besteht darin, dass Brasilianer entspannter und entspannter sind als Europäer. Dies lässt sich an der Art und Weise erkennen, wie sie sprechen, sich kleiden und mit anderen interagieren. Beispielsweise verwenden Brasilianer häufig eine informelle Sprache, wenn sie mit jemandem sprechen, den sie gut kennen, während Europäer in ähnlichen Situationen normalerweise eine formelle Sprache verwenden.

Auch die brasilianische Kultur ist recht festlich und farbenfroh, während die europäische Kultur eher zurückhaltend und traditionell ist. Brasilianer feiern Feiertage oft mit lauter Musik und leuchtenden Farben, während Europäer diese Feiertage normalerweise eher gedämpft begehen.

Wie wirkt sich das auf brasilianische und europäische Lernende aus?

Wenn Sie brasilianisches Portugiesisch lernen, müssen Sie bedenken, dass es einige Unterschiede zwischen dem, was Ihr Lehrer sagt oder an die Tafel schreibt, und der Art und Weise gibt, wie Muttersprachler im wirklichen Leben sprechen. Außerdem können Sie Vokabelunterricht zu Themen wie „Caipirinha“ (ein beliebtes alkoholisches Getränk aus Zitronensaft und Zucker) statt zu anderen Themen wie „Vinho Verde“ (grüner Wein) erwarten.

Das ist jedoch nicht unbedingt eine schlechte Sache, denn beide Dialekte haben zwar einige gemeinsame Wörter, unterscheiden sich aber hinsichtlich der Grammatikregeln deutlich voneinander – und stellen daher für Sprachschüler eine ebenso große Herausforderung dar!

Wie wähle ich welches aus?

Es hängt alles davon ab, in welches Land Sie reisen möchten. Wenn Sie brasilianisches Portugiesisch lernen möchten, stehen Ihnen online viele Ressourcen wie Duolingo oder Busuu zur Verfügung, die Ihnen bei diesem Ziel helfen können. Wenn Sie stattdessen europäisches Portugiesisch lernen möchten, empfehlen wir Ihnen, einen Lehrer zu finden, der die Sprache muttersprachlich spricht, damit er alle Fehler korrigieren kann, die Sie beim lauten Aussprechen machen könnten (was für das Erlernen neuer Fähigkeiten unerlässlich ist). Sie können auch beide Dialekte ausprobieren und herausfinden, welcher für Sie natürlicher ist!

Ist brasilianisches Portugiesisch eine Kreolsprache?

Nein, brasilianisches Portugiesisch ist keine Kreolsprache. Kreolsprachen entstehen typischerweise, wenn zwei oder mehr bestehende Sprachen im Laufe der Zeit miteinander verschmelzen; Dieser Prozess führt normalerweise zu einer neuen Sprache, die leichter zu erlernen ist und über vereinfachte Grammatikregeln verfügt. Brasilianisches Portugiesisch passt nicht in diese Kategorie, da es unabhängig von anderen existierenden Sprachen entwickelt wurde.

Es gibt jedoch einige Ähnlichkeiten zwischen brasilianischem Portugiesisch und afrikanischen Dialekten des Portugiesischen (z. B. Mosambikisch), was darauf zurückzuführen sein könnte, dass Brasilien jahrhundertelang eine Kolonie Portugals war. Obwohl brasilianisches Portugiesisch technisch gesehen keine Kreolsprache ist, hat es einige Gemeinsamkeiten mit ihnen.

Wie lautet also das Urteil? Sprechen Brasilien und Portugal dieselbe Sprache?

Die kurze Antwort ist nein. Es gibt erhebliche Unterschiede zwischen brasilianischem Portugiesisch und europäischem Portugiesisch, aber diese Unterschiede sind nicht unbedingt eine schlechte Sache! Beide Dialekte der Sprache haben ihre eigenen einzigartigen Qualitäten, die es für Lernende lohnenswert machen, sie zu lernen. Brasilianer neigen dazu, entspannter zu sein als Europäer, während Europäer normalerweise formeller sprechen als Brasilianer; Beide Dialekte haben einige Vokabeln gemeinsam (z. B. „pão“), während andere sich erheblich unterscheiden (z. B. Ketchup vs. Kechup).
Warum ist es wichtig, den Unterschied zwischen brasilianischem Portugiesisch und europäischem Portugiesisch zu kennen?

Wenn Sie vorhaben, eines Tages Brasilien oder Portugal zu besuchen, ist es unbedingt erforderlich, dass Sie den richtigen portugiesischen Dialekt für das Land lernen, in das Sie reisen. Wenn nicht, könnte das Übereinandersprechen bei den Einheimischen zu Verwirrung führen, die vielleicht denken, dass sie dies tun Sie werden beleidigt, wenn sie etwas wie „você é muito gato/a!“ hören. (Du bist so süß!) während sie etwas Formelleres wie „você é bonito/a!“ erwartet hatten. (Du siehst wunderschön aus). Es hilft auch bei der Aussprache, denn Akzentzeichen verändern die Art und Weise, wie bestimmte Wörter laut gesprochen klingen – und diese Veränderungen können dazu führen, dass wir alle besser klingen.

Der Unterschied zwischen brasilianischem und europäischem Portugiesisch besteht nicht so sehr darin, welche Wörter verwendet werden, sondern vielmehr darin, wie diese Wörter klingen, wenn sie von Muttersprachlern aus dem jeweiligen Land laut ausgesprochen werden – obwohl auch der Wortschatz eine wichtige Rolle spielt, da einige Dinge wie „Vinho Verde“ (grüner Wein) sind für jemanden, der in Brasilien lebt, nicht notwendig, könnten aber dennoch relevant sein, wenn er eines Tages Portugal besuchen möchte.

Bildrechte: Felipe Fontoura, Public Domain, über Wikimedia Commons

Teile das :
Blog

Ähnliche Artikel

Wir freuen uns, dass dein Fermentum dich verunsichert, dass du einen schweren Schmerz empfindest, aber in deiner ganzen Lebenskraft vereinbar bist du mit uns selbst, ohne dass die Zeit vorbei ist.