E-Übersetzungsdienste

Die 5 peinlichsten Übersetzungsfehler aller Zeiten

Bei der Übersetzung ist Genauigkeit ein absolutes Muss. Einige interne und externe Faktoren können jedoch zu Fehlübersetzungen führen. Professionelle Übersetzungsunternehmen sollten mit einem strengen Qualitätssicherungssystem, Projektmanagement und anderen Methoden die notwendigen Vorkehrungen treffen, um die hohe Qualität ihrer Übersetzung sicherzustellen. Ihr Ziel ist es, die Standards der Branche zu erhöhen und die Qualität ihrer Sprachdienstleistungen sicherzustellen.

Ist eine Fehlübersetzung schlecht?

Jeder Übersetzungsfehler ist für Übersetzungsunternehmen und ihre Kunden schädlich, da er zu Reputations- und Glaubwürdigkeitsverlusten, Umsatzeinbußen und in manchen Fällen sogar zum Verlust von Menschenleben führen kann. Kunden, die Übersetzer oder Übersetzungsunternehmen suchen, müssen ihren Ruf, ihre Berufserfahrung und ihre Kundenliste überprüfen. Sie sollten auch ihr Ansehen in Branchenorganisationen und -verbänden sowie im Better Business Bureau überprüfen.

Manche Fehlübersetzungen entstehen, weil die Übersetzer den Text falsch lesen und Annahmen treffen. Manchmal liegt es an mangelndem kulturellem Wissen und Unerfahrenheit. Aber manchmal sind die Übersetzer nicht schuld. Einige Unternehmen und Organisationen möchten sparen und nutzen daher ihr zweisprachiges Personal, maschinelle Übersetzungen, Angehörige von Patienten oder bieten überhaupt keine Sprachdienste an.

Die 5 peinlichsten Übersetzungsfehler aller Zeiten

Bei der Abwicklung von Übersetzungsdienstleistungen benötigen Sie Fachkompetenz und Erfahrung. Neben sprachlichen Fachkenntnissen sollte der Übersetzer auch über Fachkenntnisse und Kenntnisse verschiedener Kulturen verfügen.

Wenn es um Persönlichkeiten geht, betreffen einige politische Persönlichkeiten einige der peinlichsten oder unangenehmsten Übersetzungsfehler.

Die Moral einer Frau gefährden

UN-Generalsekretär Kurt Waldheim reiste 1980 in den Iran, um über die Freilassung amerikanischer Geiseln zu verhandeln. In seiner Rede sagte er, er sei als Vermittler in den Iran gekommen, um einen Kompromiss mit den Geiselnehmern auszuarbeiten. In der persischen Sprache Kompromiss bedeutet a ausverkaufen, während Vermittler wird übersetzt in Einmischer statt eines Gesandten. Die bestimmte Zeile seiner Rede wurde in den Lokalzeitungen als „Beeinträchtigung der Moral einer Frau“ abgedruckt und von den Iranern als Versuch zur Demütigung ihres Landes aufgefasst.

Moses hatte Hörner

Auch der heilige Hieronymus, der die Bibel übersetzte und als Schutzpatron der Übersetzer galt, machte einen Fehler. Im hebräischen Text heißt es, dass Moses einen „Glanz“ um seinen Kopf hatte, als er vom Berg Sinai herabstieg. Da im Hebräischen nur Konsonanten verwendet werden, verstand der heilige Hieronymus „Karan“, was „Strahlung“ bedeutet, falsch als „Keren“, was „Strahlung“ bedeutet gehörnt, Das war der Begriff, den er in der Übersetzung verwendete. So wurde Moses jahrhundertelang als Mensch mit Hörnern dargestellt.

Die Got Milk? Kampagne

Diese Kampagne der American Dairy Association war in den Vereinigten Staaten ein Erfolg. Als sie jedoch auf Mexiko ausgeweitet wurde, scheiterte die Kampagne, weil die Übersetzung lautete: „Stillen Sie?“

Toilettenwasser

Der Ruf von Schweppes brach in Italien ein, als es eingeführt wurde Tonic Water auf den italienischen Markt. Die wörtliche Übersetzung lautete „Toilettenwasser“.

Mist/Kot auf deinen Haaren

Canadian Mist versuchte, seine Whiskymarke auf dem deutschen Markt einzuführen, scheiterte jedoch, weil das Wort „Mist“ auf Deutsch „Mist“ bedeutet. Clairol erlitt das gleiche Schicksal, als sie ihren Lockenstab namens Mist Stick den deutschen Verbrauchern vorstellte. Wer würde so etwas wie einen „Poop Stick“ für seine Haare kaufen?

Es wurden noch viele weitere Fehlübersetzungen registriert, die peinlich, umständlich und kostspielig waren. Sowohl Übersetzer als auch Kunden haben aus diesen kostspieligen Fehlern gelernt, weshalb sie ihre Qualitätssicherungsmethoden jetzt strenger anwenden und nur seriöse und seriöse Übersetzer beauftragen professionelle Übersetzer und Übersetzungsunternehmen.

Wie hoch sind die Kosten für die Korrektur eines falsch übersetzten Dokuments?

Es kann schwierig sein, einen genauen Betrag für die Korrektur eines Übersetzungsfehlers anzugeben, da so viele Faktoren eine Rolle spielen. Bei einigen Zahlungen handelt es sich nicht um die Korrektur des Fehlers, es handelt sich jedoch um eine Entschädigung für die Schwere der Fehlübersetzung.

  • Beispielsweise belief sich die Schadensregulierung im Fall Willie Ramirez auf 71 Millionen US-Dollar. Ein weiterer medizinischer Übersetzungsfehler führte dazu, dass sich Teresa Tarry, eine gesunde, in Spanien lebende britische Auswanderin mit eingeschränkten Spanischkenntnissen, einer Doppelmastektomie unterziehen musste. Ein weiterer Übersetzungsfehler führte zur Entfernung der erkrankten und gesunden Niere von Francisco Torres, einem spanischsprachigen Einwohner Kaliforniens.
  • Der Vertreter der ecuadorianischen Regierung machte die schlechte Übersetzung für die Zahlung von 1.77 Milliarden US-Dollar bzw. 2.3 Milliarden US-Dollar inklusive Zinsen an die Occidental Petroleum Corporation (Oxy) verantwortlich.
  • Mead Johnson musste 4.6 Millionen Dosen Babynahrung zurückrufen, da die Informationen und Zubereitungsanweisungen für die Säuglingsnahrung fehlerhaft ins Spanische übersetzt waren, was den Verbrauchern den Eindruck vermittelte, dass die Säuglingsnahrung zu Herzrhythmusstörungen, Krampfanfällen und im schlimmsten Fall zum Kindstod führen könnte. Der Ruf der Marke litt und die direkten Kosten für das Unternehmen beliefen sich auf etwa 10 Millionen US-Dollar.
  • HSBC musste außerdem rund 10 Millionen US-Dollar ausgeben, um den Markenslogan für die Kampagne „Assume Nothing“ zu ändern, der in einigen Ländern fälschlicherweise in „Do Nothing“ übersetzt wurde.

Tipps zur Vermeidung von Übersetzungsfehlern

Es gibt Zeiten, in denen Übersetzungsfehler nicht auf die Unerfahrenheit oder Selbstgefälligkeit eines Übersetzers zurückzuführen sind. Einige davon werden durch unzureichende und manchmal verwirrende Anweisungen des Kunden verursacht. Es liegt jedoch weiterhin in der Verantwortung des Übersetzers, Fehler zu vermeiden, da die Übersetzung korrekt sein muss.

Seien Sie vorsichtig mit Werten und Satzzeichen in Zahlen

Englischsprachige Länder verwenden Dezimalpunkte, während Länder in Europa und anderen Regionen das Komma als Dezimaltrennzeichen verwenden. Beim Schreiben großer Zahlen verwenden europäische Länder entweder einen Punkt oder ein Leerzeichen. Beispielsweise wird 10,000.45 in den USA als 10.000,45 oder 10 in der EU geschrieben. Ebenso sollte der Übersetzer die Regeln des Internationalen Einheitensystems verstehen. Seien Sie vorsichtig bei der Übersetzung langer und kurzer Skalen.

Achten Sie bei technischen Übersetzungen auf das richtige Format

Zu den häufigsten technischen Fehlern bei der Übersetzung gehören grammatikalische, strukturelle und interpunktionelle Fehler. Um Fehler zu vermeiden, Mach Folgendes:

  • Verwenden Sie die richtige Terminologie
  • Ändern Sie die Wortreihenfolge entsprechend den Anforderungen der Zielsprache (nicht der Ausgangssprache).
  • Phrasen neu organisieren
  • Verwenden Sie die richtigen Satzzeichen
  • Teilen Sie lange Sätze in zwei oder drei Sätze auf
  • Vermeiden Sie wörtliche Übersetzungen von Redewendungen. Schreiben Sie den Satz oder die Phrase neu, damit er richtig klingt, oder vermitteln Sie den Kern der Nachricht aus der Ausgangssprache
  • Verwenden Sie beim Schreiben von Daten, Währungen, Zahlen und Straßennamen in der Zielsprache das richtige Format
  • Erkundigen Sie sich beim Kunden, ob er Namen lieber transkribieren oder transkribieren möchte
  • Befolgen Sie beim Schreiben von Namen das richtige Format. In Japan, China, Korea und einigen anderen Ländern Asiens steht der Nachname oder Familienname an erster Stelle vor dem Vornamen.
  • Vermeiden Sie den Einsatz maschineller Übersetzer
  • Beauftragen Sie professionelle Übersetzer sowie Fachexperten für Fachübersetzungen
  • Fordern Sie vom Kunden prägnante und umfassende Quellenmaterialien an
  • Instruktionen befolgen. Bei Unklarheiten wenden Sie sich an den Projektmanager oder wenden Sie sich direkt an den Kunden
  • Scheuen Sie sich nicht, Fragen zu stellen und wenden Sie sich an den Projektmanager oder den Kunden, wenn Sie Fehler im Quellmaterial entdecken
  • Überprüfen Sie unbedingt die Fakten.

Professionelle, hochpräzise Übersetzungsdienste stehen Ihnen zur Verfügung

Wir halten uns an die Regel, dass jedes Übersetzungsprojekt, ob groß oder klein, äußerst präzise sein sollte. Bei E-ÜbersetzungsdiensteWir arbeiten nur mit muttersprachlichen Übersetzern zusammen, die im Land leben. Sie verfügen über fundierte Kenntnisse der lokalen Kultur, die für ihre Arbeit nützlich sind. Wir arbeiten mit mehr als 200 Sprachen und sind daher sicher, dass wir Ihre Übersetzungsanfrage bearbeiten können. Sie erreichen uns ganz einfach über [E-Mail geschützt]  oder über (800) 8826058.

 

Teile das :
Blog

Ähnliche Artikel

Wir freuen uns, dass dein Fermentum dich verunsichert, dass du einen schweren Schmerz empfindest, aber in deiner ganzen Lebenskraft vereinbar bist du mit uns selbst, ohne dass die Zeit vorbei ist.