E-Übersetzungsdienste

7 Möglichkeiten, die Qualität Ihrer Übersetzung zu verbessern

Übersetzen ist ein Job, bei dem die Person immer auf dem Laufenden sein sollte. Wenn Sie in Ihrem Job gut sein wollen, sollten Sie bedenken, dass es Raum für Verbesserungen gibt. Das bedeutet, dass Sie aus Ihrem letzten Job lernen und dafür sorgen sollten, dass der nächste besser wird.

Übersetzungsarbeiten erfordern Genauigkeit und Präzision, und es gibt mehrere Gründe, warum ein Übersetzer die Qualität seiner Arbeit verbessern möchte. Ein Grund ist Berufsstolz. Ein weiterer Grund ist die finanzielle Belohnung, denn wenn sie ihre Arbeit gut machen, können sie sicher sein, dass sie immer Kunden haben, die nach ihren Dienstleistungen suchen, egal, ob sie Freiberufler sind oder für ein Übersetzungsunternehmen arbeiten.

Was auch immer Ihre Motivation ist, sich zu verbessern, Sie können immer einige Tipps gebrauchen, die Ihnen dabei helfen, Ihr Ziel zu erreichen.

Verbesserung der Übersetzungsqualität

Bei der Qualität einer Übersetzung kommt es nicht nur darauf an, dass die Arbeit fehlerfrei ist und dass das Qualitätssicherungssystem das Korrekturlesen und Bearbeiten der Arbeit vor der Einreichung durch den Kunden übernimmt.

In der Übersetzungsbranche herrscht ein harter Wettbewerb, und professionelle Übersetzungsunternehmen und Übersetzer nutzen fortschrittliche Technologie und andere Brancheninnovationen, um sicherzustellen, dass sie ihren Kunden qualitativ hochwertige Arbeit liefern können.

Es ist wichtig, den Qualitätssicherungsprozess zu Beginn der Übersetzungsarbeit einzuleiten, um die Übersetzungsqualität zu verbessern. Es scheint, dass der gesamte Übersetzungsprozess mit mehr Arbeit verbunden sein wird, aber dadurch werden sich Ihr Übersetzungsservice und die Qualität Ihrer Übersetzungsergebnisse auf jeden Fall verbessern.

1. Vorplanung und Bewertung

Ein umfassenderes System kann Ihnen dabei helfen, eine funktionale und flexible Vorlage zu erstellen, die Sie je nach den Anforderungen eines bestimmten Projekts anpassen können. Das Modell zielt jedoch darauf ab, einen Leitfaden zu bieten, der dafür sorgt, dass Sie qualitativ hochwertige Übersetzungen konsistent ausführen und liefern können.

Wenn Sie für ein Übersetzungsunternehmen arbeiten, wird jedes Projekt normalerweise einem Team zugewiesen, das aus einem Projektmanager, einem Übersetzer, einem Lektor und Korrektor und wahrscheinlich einem Desktop-Publisher besteht. Bevor Sie mit der Arbeit an der Übersetzung beginnen, sollte der Projektmanager das Ausgangsmaterial auf etwaige Inkonsistenzen, Fehler und Tippfehler überprüfen. Mit diesem Schritt kann Ihr Team bereits Teile des Quelltextes identifizieren, die möglicherweise einer Klärung durch den Kunden bedürfen.

Durch die Lösung aller Probleme in dieser Phase wird sichergestellt, dass der Übersetzer bei der Arbeit an dem Projekt reibungsloser vorgehen kann.

2. Planung der Übersetzungsqualität

Wenn Sie auf Qualität planen, bedeutet das, dass Sie organisiert sind und über eine Checkliste verfügen, die die Anforderungen aller zu erbringenden Leistungen eines bestimmten Projekts umfasst. Dies umfasst alles, wie die Erstellung von Dateinamen, das Format der Dateien, den Client-Autorisierungsprozess und die Verzeichnisse der zugehörigen Leistungen und Projekterwartungen. Ein Team stellt sicher, dass jede Phase des Übersetzungsprozesses von einer verantwortlichen Person betreut wird. Dieser Schritt bedeutet potenziell, das Auftreten von Fehlern zu minimieren.

3. Referenzmaterialien und Dokumentation

Sorgen Sie dafür, dass Sie vom Auftraggeber Unterlagen und Referenzmaterialien erhalten, auf die der Übersetzer bei der Arbeit am Dokument zurückgreifen kann. Wenn Sie über die Referenzmaterialien verfügen, entfällt das Rätselraten.

Darüber hinaus verbessern ein Styleguide und ein Glossar die Qualität der Übersetzung deutlich. Ein Glossar ist für Materialien wertvoll, bei denen die Wörter spezifische Bedeutungen haben können, die für das Projekt relevant sind. Für die Genauigkeit und Klarheit der Übersetzung ist es hilfreich, wenn der Kunde auch bestimmen kann, welche Begriffe, Produkte oder Markennamen in der Originalsprache verbleiben sollen.

Im Hinblick auf SEO kann das Glossar eine Quelle relevanter Schlüsselwörter sein, die bei der Übersetzung hilfreich sein können, vor allem dann, wenn die Übersetzung online verfügbar ist.

Andererseits hilft ein Styleguide dem Übersetzer, die Anforderungen an Grammatik und Zeichensetzung, den Ton des Materials und die anderen Dinge zu verstehen, die Kunden von der Übersetzung erwarten.

Bei verschiedenen Übersetzungen, wie etwa der Übersetzung von Materialien mit Fachbegriffen, können eine Terminologieliste und Referenzmaterialien zum technischen Thema dazu beitragen, die Qualität der Übersetzung zu verbessern. Das Übersetzungsunternehmen kann einen Fachexperten beauftragen, wenn das Projekt komplex und hochtechnisch ist.

4. Der Übersetzungsprozess

Sobald Sie den Vorplanungsprozess durchlaufen haben, sind Sie bereit für den Übersetzungsprozess. Sie verfügen nun über die richtigen Anweisungen des Kunden, das Glossar und die Referenzmaterialien, die Ihnen bei der Erstellung einer qualitativ hochwertigen Übersetzung helfen können.

Es ist normal, dass in der Übersetzung Fehler auftreten, da es Unterschiede zwischen der Ausgangs- und der Zielsprache geben kann. Es kann zu falschen Wortwahlen, Zeichensetzungs- oder Rechtschreibfehlern und der Verwendung nicht standardisierter Grammatik kommen. Diese Fehler können behoben werden, indem der Übersetzer die Arbeit nach Abschluss der Übersetzung überprüft und bearbeitet.

Ein anderes Teammitglied nimmt die letzte Bearbeitung vor, bevor es das Material an den Korrekturleser sendet. Nach dem Korrekturlesen und Überarbeiten überprüft der Projektmanager die endgültige Arbeit und prüft, ob alles den Anforderungen des Kunden entspricht.

5. Formatierung

Einige komplexe Übersetzungsprojekte erfordern eine Dokumentformatierung, um sicherzustellen, dass der übersetzte Text korrekt in die Textfelder passt. Bei der Konvertierung von einer Sprache in eine andere variiert die Länge des Textes. In diesen Sprachen wird der Text kürzer, während einige Sprachen mehr Platz benötigen, um den Text unterzubringen. Da es für die meisten Übersetzungen wichtig ist, dass sie ein Spiegelbild des Originals sind, bietet das Übersetzungsbüro Desktop-Publishing-Dienste an, die in den Projektkosten enthalten sein können oder separat in Rechnung gestellt werden.

6. Lieferung der Übersetzung

Sie können den Wert Ihrer Übersetzungen und Übersetzungsdienstleistungen steigern, indem Sie sicherstellen, dass Sie auf die Vorlieben des Kunden eingehen. Bei einigen Projekten muss es sich bei der Übersetzung um ein einzelnes Dokument handeln. Bei komplexeren Projekten sollten Sie den Kunden fragen, wie er die mehreren Dateien erhalten möchte.

7. Verbessern Sie Ihre Übersetzungsfähigkeiten

Obwohl es wichtig ist, alle Anforderungen des Kunden und des spezifischen Projekts zu erfüllen, können Sie die Qualität der Übersetzung steigern, indem Sie Ihre Fähigkeiten verbessern.

Anstatt nur den Text von der Ausgangssprache in die Zielsprache zu übersetzen, ist es besser, wenn Sie Ihre Übersetzung lokalisieren. Berücksichtigen Sie die Vorlieben der Zielgruppe und nutzen Sie die Informationen, um Sie bei Ihrer Arbeit zu unterstützen. Denken Sie auch an die kulturellen Probleme.

Stellen Sie sicher, dass Sie Ihren Kunden informieren, wenn er Bilder und Farben ersetzen muss, die möglicherweise negative Auswirkungen auf die Zielgruppe haben.

Für die persönliche Weiterentwicklung muss Ihre Karriere Ihr Wissen verbessern. Hören Sie nicht auf zu lernen und nutzen Sie neue Technologien, die Ihre Produktivität steigern und Ihre Übersetzungsfähigkeiten verbessern können.

Arbeiten Sie mit uns zusammen, um jederzeit hochwertige Übersetzungen zu erhalten

Für uns hier bei E-ÜbersetzungsdiensteEines unserer Hauptziele ist eine qualitativ hochwertige Übersetzung. Wir versichern Ihnen, dass wir stets professionelle Übersetzungen von höchster Qualität liefern, unabhängig davon, ob Ihr Projekt groß oder klein ist. Wir nutzen die Fähigkeiten unserer muttersprachlichen Linguisten, die im Land leben. Sie beherrschen nicht nur die Sprache, sondern verstehen auch die Verbraucher vor Ort und die Dinge, die ihre Akzeptanz von Informationen beeinflussen. Erlauben Sie uns, Sie bei all Ihren Übersetzungsbedürfnissen zu unterstützen. Bitte senden Sie uns eine E-Mail an [E-Mail geschützt]  oder rufen Sie uns unter (800) 882-6058 an.

Teile das :
Blog

Ähnliche Artikel

Wir freuen uns, dass dein Fermentum dich verunsichert, dass du einen schweren Schmerz empfindest, aber in deiner ganzen Lebenskraft vereinbar bist du mit uns selbst, ohne dass die Zeit vorbei ist.