E-Übersetzungsdienste

Markenübersetzung – Fehler, die Sie bei der Lokalisierung von Kampagnen vermeiden sollten

Markenübersetzung ist einer der wichtigsten Aspekte bei der Expansion Ihres Unternehmens in neue Märkte. Allerdings kann es auch eines der schwierigsten Dinge sein, es richtig zu machen. Bei der Übersetzung einer Marke können viele Fehler gemacht werden, und wenn sie nicht vermieden werden, können sie schwerwiegende negative Auswirkungen auf Ihre Kampagne haben. 

In diesem Blogbeitrag besprechen wir einige der häufigsten Fehler bei der Markenübersetzung und wie man sie vermeidet!

Was sind Markenübersetzungen?

Bei Markenübersetzungen werden der Name, der Slogan und andere Markenelemente eines Unternehmens oder Produkts in eine andere Sprache übersetzt. Dies geschieht häufig bei der Expansion in neue Märkte, um die lokale Bevölkerung anzusprechen. Allerdings kann die Markenübersetzung schwierig sein, da es wichtig ist, die ursprüngliche Bedeutung und den Ton der Marke beizubehalten und gleichzeitig sicherzustellen, dass sie in der neuen Sprache Sinn ergibt.

Wie funktioniert Markenübersetzung und welche Vorteile ergeben sich für Unternehmen?

Markenübersetzung ist ein Prozess, den Unternehmen nutzen, um ihre Reichweite auf neue Märkte auszudehnen. Durch die Übersetzung ihrer Markenelemente in eine andere Sprache können sie ein größeres Publikum ansprechen. Dies kann eine Reihe von Vorteilen mit sich bringen, darunter höhere Umsätze und mehr Markenbekanntheit. Darüber hinaus kann es dazu beitragen, Vertrauen bei Kunden in neuen Märkten aufzubauen, da diese merken, dass das Unternehmen sich bemüht, mit ihnen in ihrer eigenen Sprache zu kommunizieren.

Warum brauchen Unternehmen eine Markenübersetzung?

Es gibt viele Gründe, warum Unternehmen eine Markenübersetzung benötigen.

Erstens kann es dabei helfen, die Reichweite eines Unternehmens oder Produkts auf neue Märkte auszudehnen. Zweitens kann dadurch sichergestellt werden, dass das Branding eines Unternehmens in allen Märkten, in denen es tätig ist, einheitlich ist. Schließlich kann es dazu beitragen, Vertrauen bei der lokalen Bevölkerung aufzubauen, indem sichergestellt wird, dass die Marke kulturell angemessen ist.

Was sind die zehn häufigsten Markenübersetzungsfehler, die Sie bei der Lokalisierung von Kampagnen vermeiden sollten?

Nachdem wir nun besprochen haben, was Markenübersetzungen sind und warum sie wichtig sind, werfen wir einen Blick auf einige der häufigsten Fehler, die bei der Übersetzung einer Marke gemacht werden können.

Fehler Nr. 01: Keine Forschung durchführen

Einer der häufigsten Fehler, den Unternehmen bei der Übersetzung ihrer Marken machen, ist die unzureichende Recherche. Es ist wichtig, den lokalen Markt zu recherchieren, bevor Sie eine Lokalisierungskampagne starten. Dies wird Ihnen helfen, die Kultur, Bräuche und Vorlieben der Zielgruppe zu verstehen. Ohne dieses Wissen wird es schwierig sein, eine effektive Kampagne zu erstellen.

Fehler Nr. 02: Kulturelle Unterschiede ignorieren

Ein weiterer Fehler, der oft gemacht wird, ist das Ignorieren kultureller Unterschiede. Bei der Expansion in neue Märkte ist es wichtig, sich der kulturellen Unterschiede zwischen den beiden Ländern bewusst zu sein. Was in einem Land als akzeptabel angesehen wird, kann in einem anderen Land als anstößig gelten. Bei der Übersetzung Ihrer Marke ist es wichtig, mögliche kulturelle Fallstricke zu vermeiden.

Fehler Nr. 03: Redewendungen nicht richtig übersetzen

Redewendungen sind Ausdrücke, deren Bedeutung sich von der wörtlichen Übersetzung der Wörter unterscheidet. Sie werden häufig in der Werbung eingesetzt und können bei der Vermittlung einer Botschaft sehr effektiv sein. Wenn sie jedoch nicht richtig übersetzt werden, können sie Verwirrung stiften oder sogar beleidigen. Es ist wichtig, sicherzustellen, dass Redewendungen korrekt übersetzt werden, bevor Sie sie in Ihrer Kampagne verwenden.

Fehler Nr. 04: Wörtliche Übersetzung

Bei der wörtlichen Übersetzung wird die Bedeutung eines Wortes oder einer Phrase direkt in eine andere Sprache übersetzt, ohne den Kontext zu berücksichtigen. Dies kann oft zu verwirrenden oder ungenauen Übersetzungen führen. Es ist wichtig sicherzustellen, dass die Übersetzung macht in der neuen Sprache Sinn und ist nicht nur eine direkte Übersetzung des Originaltextes.

Fehler Nr. 05: Slang verwenden

Slang ist eine informelle Sprache, die von einer bestimmten Personengruppe verwendet wird. Es kann in Marketingkampagnen sehr effektiv sein, da es dabei helfen kann, eine persönlichere Verbindung zur Zielgruppe aufzubauen. Es ist jedoch darauf zu achten, dass die umgangssprachlichen Begriffe korrekt übersetzt werden, da sie in verschiedenen Ländern oft unterschiedliche Bedeutungen haben können.

Fehler Nr. 06: Kein Korrekturlesen

Ein weiterer häufiger Fehler besteht darin, die Übersetzungen vor der Veröffentlichung nicht Korrektur zu lesen. Dabei kann es häufig zu Fehlern kommen, die für ein Unternehmen sehr kostspielig sein können. Es ist wichtig sicherzustellen, dass alle übersetzten Materialien von einem Muttersprachler überprüft werden, bevor sie in Ihrer Kampagne verwendet werden.

Fehler Nr. 07: Die Übersetzung nicht testen

Bevor Sie eine Lokalisierungskampagne starten, ist es wichtig, die Übersetzung mit einer kleinen Gruppe von Personen zu testen. Dadurch wird sichergestellt, dass die Bedeutung klar ist und keine Fehler vorliegen. Dies ist auch eine gute Möglichkeit, Feedback zur Übersetzung einzuholen, bevor sie veröffentlicht wird.

Fehler Nr. 08: Sich auf Technologie verlassen

Technologie kann bei der Übersetzung von Marken eine große Hilfe sein. Allerdings sollte man sich nicht ausschließlich darauf verlassen. Es gibt viele Softwareprogramme, die beim Übersetzungsprozess helfen können, sie sollten jedoch nicht als einzige Übersetzungsmethode verwendet werden. Es ist wichtig sicherzustellen, dass die Übersetzungen vor der Veröffentlichung von menschlichen Augen überprüft werden.

Fehler Nr. 09: Die Übersetzung wird nicht aktualisiert

Wenn sich eine Marke ändert oder weiterentwickelt, ist es wichtig, die Übersetzung zu aktualisieren. Dadurch wird sichergestellt, dass die Bedeutung immer noch korrekt ist und die Menschen nicht durch veraltete Informationen verwirrt werden. Es ist auch wichtig, die Übersetzungen auf dem neuesten Stand zu halten, um rechtliche Probleme zu vermeiden.

Fehler Nr. 010: Nicht mit einem professionellen Übersetzer zusammenarbeiten

Arbeiten mit einem professioneller Übersetzer kann bei der Übersetzung einer Marke äußerst hilfreich sein. Sie verfügen über Fachwissen in der Zielsprache und -kultur und können dazu beitragen, dass die Übersetzung korrekt ist. Sie können auch Ratschläge geben, wie mögliche Fehler vermieden werden können.

Wenn Sie diese zehn Fehler vermeiden, können Sie eine effektivere Lokalisierungskampagne erstellen und kostspielige Fehler vermeiden. Wenn Sie Fragen haben oder Unterstützung bei Ihrem eigenen Lokalisierungsprojekt benötigen, wenden Sie sich an uns. Bitte kontaktieren Sie uns heute. Wir helfen gerne weiter!

 

Teile das :
Blog

Ähnliche Artikel

Wir freuen uns, dass dein Fermentum dich verunsichert, dass du einen schweren Schmerz empfindest, aber in deiner ganzen Lebenskraft vereinbar bist du mit uns selbst, ohne dass die Zeit vorbei ist.