E-Übersetzungsdienste

10 Fehler, die Sie bei der Übersetzung von E-Commerce-Websites vermeiden sollten

Wenn Sie Ihr Unternehmen in neue Märkte ausweiten, ist es wichtig, sicherzustellen, dass Ihre E-Commerce-Website korrekt übersetzt wird. Eine Übersetzung ist ein komplexer Prozess, und wenn sie nicht korrekt durchgeführt wird, kann sie Ihrer Marke schaden und Ihren Umsatz kosten. In diesem Blogbeitrag werden zehn häufige Fehler besprochen, die Unternehmen bei der Übersetzung ihrer E-Commerce-Websites machen. Durch die Vermeidung dieser Fehler können Sie sicherstellen, dass Ihre Website korrekt übersetzt wird und Kunden in anderen Ländern ein positives Erlebnis bietet.

Was sind E-Commerce-Websites?

E-Commerce-Websites sind Online-Shops, die es Unternehmen ermöglichen, Produkte und Dienstleistungen an Kunden auf der ganzen Welt zu verkaufen. Sie können diese Websites in verschiedene Sprachen übersetzen, um Kunden den Kauf von Produkten und Dienstleistungen in anderen Ländern zu erleichtern. Wenn ein Unternehmen über eine E-Commerce-Website verfügt, müssen Sie den Inhalt korrekt übersetzen.

Welche Vorteile bietet die Übersetzung einer E-Commerce-Website?

Die Übersetzung einer E-Commerce-Website in verschiedene Sprachen bietet mehrere Vorteile:

  • Durch die Übersetzung können Kunden in anderen Ländern leichter Produkte und Dienstleistungen Ihres Unternehmens erwerben.
  • Viele Kunden kaufen lieber auf Websites in ihrer Muttersprache ein. Durch die Übersetzung Ihrer E-Commerce-Website in verschiedene Sprachen können Sie Kunden in anderen Ländern den Kauf von Produkten und Dienstleistungen Ihres Unternehmens erleichtern.
  • Wenn ein Unternehmen in neue Märkte expandiert, ist es wichtig, sicherzustellen, dass seine E-Commerce-Website korrekt übersetzt wird. Eine Übersetzung ist ein komplexer Prozess, und wenn sie nicht korrekt durchgeführt wird, kann sie der Marke Ihres Unternehmens schaden und Ihnen Umsatzeinbußen bescheren. Darüber hinaus kaufen viele Kunden lieber auf Websites in ihrer Muttersprache ein.

Wie übersetzt man eine E-Commerce-Website?

Es gibt viele Möglichkeiten, eine E-Commerce-Website zu übersetzen, die häufigste ist jedoch die eines Übersetzungsdienstleisters (TSP). Diese Unternehmen stellen professionelle Übersetzer zur Verfügung, die über Erfahrung in der Übersetzung von Websites in verschiedene Sprachen verfügen. TSPs bieten gegenüber anderen Optionen wie maschineller Übersetzung oder freiwilligen Übersetzern mehrere Vorteile:

  • Sie sind genauer als Maschinen, weil sie menschliche Intelligenz anstelle von Algorithmen nutzen. Sie verstehen auch besser, wie Menschen in ihrer Muttersprache sprechen und schreiben als Freiwillige, die diese möglicherweise als Zweitsprache lernen.
  • Sie können Ihre Übersetzungen schnell erledigen, ohne auf die Terminverfügbarkeit einer anderen Person oder auf Zeitzonenunterschiede zwischen Ländern warten zu müssen, in denen die Arbeit aufgrund von Standortänderungen (z. B. Sommerzeit) jeden Tag zu unterschiedlichen Zeiten erledigt wird.
  • Sie haben Zugang zu professionellen Übersetzern, die besser verstehen, wie Menschen in ihrer Muttersprache sprechen und schreiben als Freiwillige. Dies macht es für Sie einfacher, Ihre Website in verschiedene Sprachen zu übersetzen, da sie mit dem, was in einem Online-Shop gesagt wird, vertraut sind, sodass alles reibungslos abläuft, ohne umständliche Formulierungen oder Wortwahlen.

10 kritische E-Commerce-Fehler bei der Übersetzung Ihres Online-Shops

    1. Es werden nicht alle Inhalte Ihrer Website übersetzt. Wenn Sie nur einen Teil Ihrer Website übersetzen, sieht es so aus, als wären Sie nicht daran interessiert, in anderen Ländern Geschäfte zu machen.
    2. Kein professioneller Übersetzungsdienstleister (TSP) in Anspruch nehmen. TSPs verfügen über Experten, die mit der Übersetzung von Websites in verschiedene Sprachen vertraut sind. Sie können sicherstellen, dass Ihre Übersetzungen korrekt sind und Kunden in anderen Ländern ein positives Erlebnis bieten.
    3. Inhalte selbst übersetzen oder auf maschinelle Übersetzung setzen. Wenn Sie Inhalte selbst übersetzen, kann es zu Fehlern kommen, die den Ruf Ihrer Marke schädigen und Ihren Umsatz kosten können. Die maschinelle Übersetzung ist nicht so genau wie die menschliche Übersetzung, daher ist es am besten, diese Option ganz zu vermeiden.
    4. Lokalisieren Sie Ihre Website nicht für verschiedene Länder. Wenn Sie nur den Inhalt Ihrer Website übersetzen, ohne kulturelle Unterschiede zu berücksichtigen, kann es zu Fehlern kommen, die den Ruf Ihrer Marke schädigen und Sie Umsatz kosten.
    5. Nicht für jede Sprache einen professionellen Übersetzer einsetzen. Am besten wäre es, jemanden zu haben, der versteht, wie die Menschen in ihrer Muttersprache sprechen, damit alles reibungslos abläuft, ohne umständliche Formulierungen oder Wortwahlen. Dies ist besonders wichtig, wenn Kunden aus anderen Ländern Ihren Shop häufig besuchen, da ihnen diese Fehler sofort auffallen!
    6. Testen Sie nicht alle übersetzten Seiten, bevor Sie sie live auf der Website veröffentlichen (oder sogar danach). Jede Seite muss wie vorgesehen funktionieren, bevor neue Übersetzungen online gehen. Andernfalls könnte es Bereiche geben, in denen Inhalte aufgrund von Codierungsproblemen oder Fehlern in Drittanbieter-Integrationen (z. B. Plugins) nicht korrekt angezeigt werden.
    7. Ihre übersetzten Seiten werden nicht aktualisiert, um im Laufe der Zeit vorgenommene Änderungen auf Englisch widerzuspiegeln. Dies kann dazu führen, dass Kunden, die diese bestimmten Seiten besuchen, das Gefühl haben, sie seien veraltet, oder noch schlimmer: Wenn es auf einer Seite einen Fehler gibt, der schnell behoben werden muss und dieser noch nicht behoben wurde, verlieren Sie Umsätze, weil die Leute davon profitieren. Ich möchte nicht mehr in Ihrem Geschäft kaufen!
    8. Verwendung maschineller Übersetzung anstelle eines menschlichen Übersetzers für jede Sprache. Die von Maschinen erstellten Übersetzungen sind nicht so genau wie die von Menschen erstellten. Daher ist es wichtig, jemanden einzustellen, der sich damit auskennt, und sicherzustellen, dass die verwendete Software keine Fehler aufweist, bevor neue Übersetzungen in Betrieb genommen werden.
    9. Berücksichtigen Sie bei der Übersetzung Ihrer Website nicht die kulturellen Unterschiede zwischen den Ländern. Wenn Sie kulturelle Unterschiede nicht berücksichtigen, kann es zu Fehlern kommen, die dem Ruf Ihrer Marke schaden und Sie Umsatz kosten.
    10. Kein Übersetzungsmanagement-Tool verwenden. Mit einem Übersetzungsmanagement-Tool können Sie ganz einfach den Überblick über alle Übersetzungen behalten, die auf Ihrer Website erstellt werden, sowie darüber, wer sie erstellt, in welchem ​​Stadium sie sich befinden und welche Fehler gemeldet wurden. Auf diese Weise wissen Sie immer, was repariert werden muss, und können sicherstellen, dass keine Übersetzungen untergehen!

Wie vermeiden Sie Fehler bei der Übersetzung Ihrer E-Commerce-Websites?

Wenn Sie ein Unternehmer sind, müssen Sie Ihre Website in verschiedene Sprachen übersetzen lassen. Dies wird dazu beitragen, den Verkehr auf Ihrer Website zu erhöhen und es Menschen aus anderen Ländern (oder auch nur mit anderen Kulturen), die Englisch als Muttersprache sprechen, aber möglicherweise einige der auf E-Commerce-Websites verwendeten Terminologien nicht verstehen, leichter zu machen, diese problemlos zu verwenden !

Es wäre hilfreich, wenn Sie jemanden hätten, der versteht, wie die Menschen in ihrer Muttersprache sprechen, sodass alles reibungslos abläuft, ohne umständliche Formulierungen oder Wortwahlen. Dies ist besonders wichtig, wenn Kunden aus anderen Ländern Ihren Shop häufig besuchen, da ihnen diese Fehler sofort auffallen! Es werden nicht alle übersetzten Seiten aktualisiert, bevor sie live auf der Website veröffentlicht werden (oder sogar danach). Jede Seite muss wie vorgesehen funktionieren. Andernfalls könnte es Bereiche geben, in denen Inhalte aufgrund von Codierungsproblemen oder Fehlern in Drittanbieter-Integrationen (z. B. Plugins) nicht korrekt angezeigt werden.

Für den Erfolg ist es wichtig, dass Ihre E-Commerce-Website korrekt in verschiedene Sprachen übersetzt wird. Dennoch ist es auch wichtig, sich der Fehler bewusst zu sein, die während des Übersetzungsprozesses gemacht werden. Wenn Sie diese Fehler vermeiden, können Sie ein reibungsloses Erlebnis für Kunden auf der ganzen Welt gewährleisten und negative Auswirkungen auf den Ruf Ihrer Marke verhindern!

Teile das :
Blog

Ähnliche Artikel

Wir freuen uns, dass dein Fermentum dich verunsichert, dass du einen schweren Schmerz empfindest, aber in deiner ganzen Lebenskraft vereinbar bist du mit uns selbst, ohne dass die Zeit vorbei ist.