E-Übersetzungsdienste

10 Tipps zur perfekten Übersetzung von Werbetexten

Marken produzieren Werbemittel, um Menschen auf ihre Produkte aufmerksam zu machen, ihre Zielgruppe über die Eigenschaften ihrer Produkte zu informieren und Verbraucher zum Kauf zu animieren. Internationale Marken produzieren entweder Werbematerialien in den Gebieten, in denen sie tätig sind und ihre Produkte verkaufen, oder beauftragen eine Agentur mit der Übersetzung ihrer Werbung.

In den vergangenen Jahren nutzten viele Unternehmen bei der Vermarktung auf ausländischen Märkten ihre lokal produzierten Werbemittel (meist in englischer Sprache). Aber das hat sich geändert. Mit Werbeübersetzungen können Marken genaue und grammatikalisch korrekte Übersetzungen erhalten, die für ihre Zielmärkte geeignet sind.

Wenn Sie mit einem professionellen Übersetzungsunternehmen für Werbung zusammenarbeiten, stellen Sie sicher, dass Sie Übersetzungen erhalten, die Ihren Originaltext berücksichtigen. Das Übersetzungsbüro übersetzt Ihr Konzept, Ihre Botschaft oder Ihre Idee und nicht nur den Werbetext, was Ihnen hilft, besser mit Ihren Zielgruppen zu kommunizieren. Ein guter Werbeübersetzer berücksichtigt die unterschiedlichen kulturellen Nuancen, um sicherzustellen, dass Ihre Werbebotschaft beim lokalen Markt Anklang findet.

Wie macht man die Übersetzung von Werbung perfekt?

Wenn ein Unternehmen internationales Marketing betreibt, ist die Übersetzung von Werbeinhalten von entscheidender Bedeutung, da das Unternehmen unterschiedliche Zielgruppen mit unterschiedlichen Bedürfnissen, Vorlieben und Erwartungen anspricht. Angesichts der zu überwindenden sprachlichen und kulturellen Barrieren können die Probleme durch Übersetzung gelöst werden. Das Übersetzungsbüro muss die Werbeübersetzung für jeden Markt perfekt gestalten.

Stellen Sie mit diesen Tipps sicher, dass die Werbeübersetzung effektiv ist.

  1. Definieren Sie für jede Ihrer Zielgruppen Ihr Ziel, denn dieses bildet die Grundlage für die individuelle Übersetzung.
  2. Recherchieren Sie Ihr Publikum. Sie sollten jede Zielgruppe gründlich untersuchen, damit Sie verstehen, warum sie einzigartig ist und vor welchen Herausforderungen die Übersetzer bei der Übersetzung von Inhalten für jede Zielgruppe stehen. Sie sollten bei der Identifizierung Ihrer Zielgruppen sehr genau vorgehen.
  3. Eine Anpassung ist notwendig, da jede Zielgruppe ihre eigenen Bedürfnisse und Vorlieben hat, auf die Ihre Werbung eingehen soll.
  4. Wissen Sie, wo und wie Sie Ihr Publikum erreichen. Es gibt verschiedene Möglichkeiten für traditionelle Werbung und Online-Werbung. Jedes Medium ist anders und Ihre Recherche über Ihre Zielgruppe wird Ihnen Aufschluss darüber geben, welche Medien für sie effektiv sind. Sie sollten auch die Übersetzung von Websites, Blogs und E-Mail-Marketing in Betracht ziehen.
  5. Möglicherweise ist es effektiver, die Lokalisierung so zu wählen, dass Ihre gesamte Website und ihr Inhalt in der Landessprache vorliegen, die unserem Zielmarkt vertraut ist. Dies unterstützt alle Ihre Werbemaßnahmen und verbessert die Verbraucherinformation sowie die hervorstechenden Merkmale des Produkts. Sogar ähnliche Sprachen haben ihre eigenen Unterschiede. Amerikaner kennen beispielsweise „Taschenlampe“, aber die Briten werden den Begriff nicht verstehen, weil sie stattdessen das Wort „Fackel“ verwenden.
  6. Wählen Sie das richtige Übersetzungsunternehmen. Stellen Sie sicher, dass Sie ein Unternehmen beauftragen, das Erfahrung in der Übersetzung von Werbetexten hat. Ihre Marke wird von ihrer Erfahrung profitieren. Stellen Sie sicher, dass Sie die richtigen Ziele haben und Ihre Werbebotschaften definiert sind.
  7. Während ein professionelles Übersetzungsunternehmen über ein Qualitätssicherungsteam verfügt und alle Übersetzungen Korrektur gelesen und bearbeitet werden, können Sie die übersetzten Inhalte auch von einem unabhängigen Muttersprachler überprüfen lassen.
  8. Überprüfen Sie die Analysen, wenn Ihre lokale Werbekampagne gestartet wird, damit Sie die Leistung der Anzeigen messen können. Mit der Analyse können Sie Ihre Zielergebnisse optimieren.
  9. Betrachten Sie den Gesamtansatz. Eine Werbeübersetzung sollte sich nicht nur auf die Übersetzung des Textes konzentrieren. Kleine Änderungen im Layout, die Verwendung unterschiedlicher Grafiken und Designs können einen großen Unterschied bei der Aufmerksamkeit Ihrer internationalen Zielgruppen machen.
  10. Überprüfen Sie, was Ihre Konkurrenten tun, und versuchen Sie, ihnen einen Schritt voraus zu sein.

Übersetzung von Werbematerialien

Wenn es um internationale Werbung geht, spielt die Übersetzung eine große Rolle. Obwohl Englisch die Geschäftssprache ist, können Sie nicht erwarten, dass jeder Mensch irgendwo auf der Welt Englisch spricht. Um ein erfolgreicher internationaler Werbetreibender zu werden, müssen Sie Ihrem Publikum die richtigen Informationen zur richtigen Zeit in der Sprache bieten, die es spricht. Selbst wenn Sie über ein wunderbares Produkt verfügen, das Lösungen für die Probleme der Verbraucher bietet, können Sie Ihre Produkte nicht an Ihren lokalen Zielmarkt verkaufen, wenn diese Ihre Botschaft nicht verstehen.

Fehler bei der Übersetzung von Werbung

Die Bedeutung der Recherche lässt sich nicht leugnen, wenn Sie international werben möchten. Viele große Marken erlitten schwerwiegende Folgen aufgrund von Fehlern bei der Übersetzung von Werbebotschaften. Fehler bei der Übersetzung von Werbetexten sind kostspielig. Die Kosten sind nicht nur finanzieller Natur. Es kann auch zu verpassten Marktchancen, verlorenem Vertrauen in die Marke und zerbrochenen Partnerschaften führen.

  1. Die Biermarke Coors wollte mit dem Slogan „Let it lose“ die Botschaft vermitteln, dass das Trinken ihres Bieres nicht zu einem „Bierbauch“ führt. Aber als es ins Spanische übersetzt wurde, lautete die Nachricht „Leide unter Durchfall“.
  2. Electrolux hatte eine Werbekampagne für seinen Staubsauger für den britischen Markt mit dem Slogan „Nichts ist so scheiße wie Electrolux“. Doch als das Unternehmen die gleiche Kampagne für den amerikanischen Markt nutzte, fielen die Verkäufe nicht wie erwartet aus, weil die Amerikaner das Produkt als minderwertig empfanden.
  3. Revlon brachte einst ein Parfüm mit Kamelienduft für den internationalen Markt auf den Markt. Der Mangel an Marktforschung führte dazu, dass es auf dem brasilianischen Markt nicht gut abschnitt. Dies liegt daran, dass die Kamelienblüte in Brasilien mit Beerdigungen in Verbindung gebracht wird.
  4. Mercedes-Benz führte eine Linie für den internationalen Markt ein, die das Unternehmen Bensi nannte. Allerdings kam es bei den chinesischen Verbrauchern nicht gut an, da der Name auf Chinesisch „Rush to die“ bedeutet.

Diese Werbefehler zeigen nur, dass Marktforschung unerlässlich ist und die Zusammenarbeit mit einem professionellen Übersetzungsunternehmen entscheidend ist, um alles richtig zu machen.

Wenn Sie Übersetzungsdienste für Werbung benötigen, rufen Sie eTS an.

eTranslation Services bietet präzise Werbeübersetzungen für verschiedene Kunden in verschiedenen Teilen der Welt und nutzt dabei unser umfangreiches Netzwerk muttersprachlicher Übersetzer, die Fachexperten sind, um Ihre Übersetzungen glaubwürdiger und für Ihre Zielgruppe geeigneter zu machen. Wir bieten auch Lokalisierungsdienste an, um sicherzustellen, dass Ihre internationalen Werbekampagnen gut unterstützt werden. Erreichen Sie uns ganz einfach per E-Mail über [E-Mail geschützt] oder rufen Sie uns unter (800) 882-6058 an.

 

Teile das :
Blog

Ähnliche Artikel

Wir freuen uns, dass dein Fermentum dich verunsichert, dass du einen schweren Schmerz empfindest, aber in deiner ganzen Lebenskraft vereinbar bist du mit uns selbst, ohne dass die Zeit vorbei ist.