E-Übersetzungsdienste

Was steht dem globalen Übersetzungsdienstleistungsmarkt bevor?

globale Übersetzungsdienste für Unternehmen

Übersetzungsdienste entwickeln sich kontinuierlich weiter und im Laufe der Jahre hat die Branche die Bereitstellung von Dienstleistungen optimiert und dabei Tools und Technologien eingesetzt, die dabei helfen, den Übersetzungsprozess konsistent, flexibel und anpassungsfähig zu halten.

Seit Jahren gehört die maschinelle Übersetzung zu den technologischen Fortschritten, die vielen Übersetzern Angst vor dem Verlust ihres Arbeitsplatzes bereitet haben. Ist maschinelle Übersetzung in Zukunft machbar? Werden Maschinen und Technologie den Markt für Übersetzungsdienstleistungen dominieren?

Wir alle kennen die Veränderungen, die die Technologie in fast allen Bereichen der Welt mit sich bringt, auch in der Übersetzungsbranche. Linguisten haben von digitalen Technologien mehrfach profitiert und Sprachübersetzer sind nach wie vor eine ausgezeichnete Berufswahl.

Zukunft globaler Übersetzungsdienste

Das heißeste Thema bei globalen Übersetzungsdiensten ist derzeit die maschinelle Übersetzung. Prognosen gehen davon aus, dass es bis 2022 größere Auswirkungen haben wird. Online-Übersetzungstools werden für Millionen von Menschen, die in vielen Sprachen kommunizieren, immer wertvoller. Maschinelle Übersetzung kann zwar umständliche Übersetzungen liefern, aber KI-gestützte Maschinen lernen weiter und erfüllen den Bedarf an schnellen, informellen und kurzen Übersetzungen zwischen Freunden und Familie.

Die Branche kann mit neuen Sprachtechnologien rechnen, die die Übersetzungsbranche und andere Geschäftsbereiche beim Einsatz computergestützter Sprachübersetzer unterstützen werden. Reisende können ein tragbares Übersetzungsgerät haben. Langbar, ein japanisches Elektronikunternehmen, veröffentlicht ”ili„, ein Offline-Übersetzungsgerät, das Englisch ins Mandarin-Chinesisch und Japanisch übersetzen kann. Neuere Versionen enthalten Übersetzungen ins Koreanische und Spanische.

Allerdings kann die maschinelle Übersetzung menschliche Übersetzer noch lange nicht ersetzen, zumindest nicht. Dies wird Auswirkungen auf die Branche haben, da Maschinen dazu beitragen können, mehrere Aspekte des Übersetzungsprozesses zu verbessern.

Andererseits werden Linguisten mehr Fachaufgaben übernehmen. Maschinen können ihre Arbeit nicht übernehmen, weil der Mensch kreativ und anpassungsfähig ist. Eine Möglichkeit liegt im Marketing, da dieser Sektor Industrien und Unternehmen hilft. Maschinen werden die Technologie verbessern, können aber nicht das Engagement fördern und Übersetzungen produzieren, die emotionale Reaktionen hervorrufen können.

Globaler Übersetzungsmarkt

Der globale Übersetzungsmarkt wird größer, da immer mehr Unternehmen international expandieren, was aufgrund der Sprachunterschiede die Nachfrage nach Übersetzungsdienstleistungen erhöhen wird. Die Branche prognostiziert, dass es bis 2020 einen Wert von 45 Milliarden US-Dollar haben wird.

Weitere Treiber für das Wachstum des globalen Übersetzungsmarktes sind die Zunahme des Volumens an Offline- und Online-Inhalten sowie das Wachstum des E-Commerce.

Mit dem Wachstum gehen Herausforderungen einher, wie zum Beispiel tiefergehende Kenntnisse über Social-Media-Plattformen, mobile Anwendungen und Datensicherheit. Die Branche muss sich mit neuronalen maschinellen Übersetzungstools, Videoübersetzungen und mehr auseinandersetzen.

Höhere Nachfrage nach Übersetzungsdienstleistungen

Heute und in naher Zukunft werden sich Übersetzungsdienstleistungen einer höheren Nachfrage erfreuen, da sich immer mehr ausländische Märkte für den internationalen Handel öffnen. Die Übersetzung überbrückt die sprachlichen Unterschiede. Obwohl Englisch die Sprache im internationalen Geschäftsverkehr ist, wickeln viele ausländische Geschäftsleute ihre Geschäfte immer noch lieber in ihrer Sprache ab. Daher werden Übersetzungs- und Dolmetscherdienste immer ein Teil aller Aspekte der globalen Gemeinschaft sein.

Verschiedene Arten von Forschung und Studien weisen auf dasselbe hin – Übersetzungsdienste werden sich mit immer vielfältigeren Sprachen befassen um den Kommunikationsanforderungen verschiedener Branchen gerecht zu werden. Beispielsweise reichten im Jahr 14 75 Sprachen aus, um rund 2017 Prozent der Internetnutzer weltweit zu erreichen. Im Jahr 2027 werden es über 60 Sprachen sein, um 96 Prozent der Online-Nutzer zu erreichen.

Lokalisierung – Wie unterscheidet sie sich von der Übersetzung?

Bei der Standardübersetzung handelt es sich um die direkte Übersetzung schriftlicher Inhalte aus einer Sprache in eine andere. Bei der Übersetzung werden Dokumente aus unterschiedlichen Branchen bearbeitet.

Mit der Globalisierung werden mehr ausländische Märkte zugänglich, was internationalen Unternehmen mehr Möglichkeiten eröffnet, ihre Produkte und Dienstleistungen einer breiteren Verbraucherbasis anzubieten.

Allerdings sind die Geschmäcker und Vorlieben der Verbraucher unterschiedlich. Verbraucher sprechen auch verschiedene Sprachen. Um ihren Geschäfts- und Markenerfolg sicherzustellen, benötigen Unternehmen Lokalisierungsdienste.

Lokalisierung ist ein spezialisierter Übersetzungsdienst, der mehr als nur eine Standardübersetzung erfordert. Auch die Lokalisierung wird sich einer höheren Nachfrage erfreuen.

Bei der Lokalisierung geht es um die Übersetzung und die sprachliche und kulturelle Anpassung der Informationen. Marken-/Produktinformationen umfassen mehrere Dinge, wie zum Beispiel:

  • Produktinformationen
  • Gebrauchsanweisung
  • Marketingmaterialien
  • Werbegegenstände
  • Impressum
  • Inhalt der Webseite
  • Produktbeschreibung
  • Menüs
  • Verpackungsmaterialien, einschließlich Etiketten
  • Weitere Informationen, die Verbraucher benötigen werden

Auch die Lokalisierung berücksichtigt kulturelle Vorlieben. Der Lokalisierungsprozess könnte das Ersetzen von Bildern durch solche umfassen, die kulturell angemessener sind. Es kann zu Änderungen des Markennamens, des Slogans, der Farben und Schriftarten kommen. Die Lokalisierung könnte auch erfordern, dass die Marke einige Änderungen an ihrem Logo vornimmt, um sie an die lokale Kultur anzupassen.

Der Service stellt sicher, dass die Produkte oder Dienstleistungen den kulturellen Empfindlichkeiten des Zielmarktes entsprechen. Lokalisierung ist einer der Hauptschlüssel für den globalen Erfolg einer Marke.

Wie viel kostet die Übersetzung von Dokumenten?

Die Kosten für die Übersetzung von Dokumenten variieren je nach Projektvolumen, der Länge des zu übersetzenden Dokuments, der Komplexität der Zielsprache, dem Thema und der Projektfrist.

Viele Übersetzungsdienstleister berechnen pro Seite, insbesondere für kurze Dokumente, für die kein Fachexperte erforderlich ist. Sie können damit rechnen, für ein einseitiges Dokument etwa 30 bis 125 US-Dollar zu bezahlen.

Die gängige Methode ist die Abrechnung pro Wort, wobei der Preis je nach Quelldokument typischerweise zwischen 0.08 und 0.40 US-Dollar pro Wort liegt. Sie müssen verstehen, dass komplexere Zielsprachen höhere Preise erfordern. Sie sollten prüfen, ob für Korrekturlesen, Lektorat und Desktop-Publishing zusätzliche Kosten anfallen. Darüber hinaus sollten Kunden verstehen, dass für Eilübersetzungsanfragen in der Regel höhere Gebühren anfallen, die typischerweise zwischen 25 und 50 Prozent über den üblichen Gebühren liegen.

Reagieren Sie schnell auf globale Anforderungen – kontaktieren Sie uns!

E-Übersetzungsdienste verfolgt aufmerksam die Veränderungen und Entwicklungen in der Übersetzungsbranche und die Anforderungen des globalen Marktes. Vertrauen Sie darauf, dass wir Ihnen die genaueste Übersetzung Ihrer Dokumente liefern, die von professionellen und muttersprachlichen Sprach- und Fachexperten durchgeführt wird, um sicherzustellen, dass Ihre Botschaften richtig und effektiv kommuniziert werden. Kontaktieren Sie uns umgehend, wenn Sie Übersetzungsdienste benötigen. Rufen Sie uns unter (800) 882-6058 an oder senden Sie uns eine E-Mail an [E-Mail geschützt] .

Teile das :
Blog

Ähnliche Artikel

Wir freuen uns, dass dein Fermentum dich verunsichert, dass du einen schweren Schmerz empfindest, aber in deiner ganzen Lebenskraft vereinbar bist du mit uns selbst, ohne dass die Zeit vorbei ist.