E-Übersetzungsdienste

Können Sprachübersetzer dem Publikum helfen, ausländische Filme zu verstehen?

Filmübersetzungen sind ein wesentlicher Bestandteil der Filmindustrie. Das ist schon seit Jahrzehnten so, aber mit dem Aufkommen der Globalisierung und der zunehmenden Zugänglichkeit ausländischer Filme ist es wichtiger denn je. Aber was sind die besten Vorgehensweisen für die Übersetzung von Filmen?

Was sollten Sie tun, wenn Sie Übersetzer sind oder in der Filmübersetzung tätig sind? Wie können Sie sicherstellen, dass Ihre Übersetzungen korrekt sind und gleichzeitig natürlich klingen? Dieser Blogbeitrag beantwortet alle diese Fragen und gibt Antworten auf andere damit zusammenhängende Fragen.

Warum sind Sprachübersetzer für Filme wichtig?

Es gibt einige Gründe, warum Übersetzer für Filme so wichtig sind. Der erste Grund ist die Genauigkeit. Wenn Sie sicherstellen möchten, dass Ihre Übersetzungen korrekt sind, brauchen Sie jemanden, der die Sprache und die Kultur gut kennt. Das Übersetzen eines Films ist nicht so einfach wie das Übersetzen eines Textdokuments. In beiden Sprachen gibt es Nuancen, die berücksichtigt werden müssen, und kulturelle Bezüge, die bei wörtlicher Übersetzung möglicherweise keinen Sinn ergeben. Ein guter Übersetzer weiß, wie er diese Nuancen erfasst und eine genaue und natürliche Übersetzung erstellt.

Der zweite Grund, warum Übersetzer für Filme unerlässlich sind, besteht darin, dass sie bei der Lokalisierung helfen können. Unter Lokalisierung versteht man den Prozess der Anpassung eines Produkts oder einer Dienstleistung an die kulturellen Normen einer bestimmten Region oder eines bestimmten Marktes. Dies ist besonders wichtig für Filme, die möglicherweise in verschiedenen Ländern mit unterschiedlichen kulturellen Normen veröffentlicht werden. Ein guter Übersetzer ist mit den kulturellen Normen des Zielmarktes vertraut und kann die Übersetzung entsprechend anpassen.

Beeinflussen Untertitel das Seherlebnis?

Wenn Untertitel verwendet werden, beeinträchtigt dies das Seherlebnis. Manche Leute finden sie zu ablenkend oder aufdringlich und erschweren die Konzentration auf den Film selbst. Andere verwenden Untertitel, weil sie Hörprobleme haben. Daher kann die Verwendung von Untertiteln in diesem Fall hilfreich sein. Ein guter Übersetzer weiß, welcher Ansatz angesichts des Kontexts des Films und der Zielgruppenpräferenzen besser geeignet ist.

Untertitelung oder Synchronisation: Was ist besser?

Auf diese Frage gibt es keine definitive Antwort. Sowohl Untertitelung als auch Synchronisation haben ihre Vor- und Nachteile. Untertitel gelten im Allgemeinen als präziser, können jedoch bei Missbrauch auch ablenken oder aufdringlich sein. Durch die Synchronisation wirkt der Film zwar natürlicher und eindringlicher, kann aber auch weniger genau sein, da die Übersetzung möglicherweise nicht immer mit dem Originaldialog übereinstimmt. Letztlich kommt es auf die Vorlieben der Zielgruppe und den Kontext des Films selbst an.

Können Sprachübersetzer dem Publikum helfen, ausländische Filme zu verstehen?

Ja. Sprachübersetzer können dem Publikum helfen, ausländische Filme zu verstehen, weil sie die Kultur und Sprache gut kennen, ähnlich wie ein Literaturübersetzer Englisch und die Zielgruppe gut kennt. Sie wissen auch, welche kulturellen Bezüge wichtig genug sind, um sie in ihrer Übersetzung beizubehalten. Wenn jemand beispielsweise einen Kinderfilm aus China ins amerikanische Englisch übersetzen würde, wäre es angemessener, einige dieser berühmten chinesischen Sprüche beizubehalten, als wenn jemand einen Actionfilm mit Dialogen machen würde, die kulturell nicht besonders bedeutsam sind. Letztlich kommt es auf den Kontext an und darauf, wen Sie fragen – aber gute Übersetzer tragen wesentlich dazu bei, dass das Publikum Filme versteht, unabhängig davon, woher sie kommen oder in welcher Sprache sie ursprünglich gedreht wurden!

Was sollten Sie als Übersetzer tun?

Zunächst ist zu bedenken, dass es mehrere Arten der Filmübersetzung gibt. Die beiden häufigsten sind synchronisierte Filme und untertitelte Filme, aber ihre Unterschiede sind enorm. Untertitel reichen für einen Film nicht immer aus, da sie bei schlechter Ausführung zu ablenkend wirken oder Teile des Originaldialogs weglassen können, die möglicherweise nicht übersetzt werden müssen (oder einfach keinen Sinn ergeben). Für die Synchronisation sind Synchronsprecher erforderlich, die mit ihrer Stimme sprechen, anstatt Zeilen vorzutragen, wie jemand anderes sie auf Papier vorlesen würde. Dadurch sind Synchronisationen deutlich teurer als Untertitel, was bedeutet, dass es nicht möglich ist, alle ausländischen Filme mit Synchronisationen zu vertreiben, es sei denn, Sie verfügen über ein enormes Budget.

Obwohl diese Unterscheidungen bestehen, kommen nach der Veröffentlichung manchmal beide Formen der Übersetzungen zusammen vor. Dies kommt in Europa häufiger vor als in den USA, wird aber auch hier immer beliebter.

Das nächste, was Sie bei der Übersetzung eines Films vielleicht berücksichtigen sollten, ist, ob Untertitel überhaupt notwendig sind oder nicht. Es hängt davon ab, was Sie tun möchten und woher Ihr Publikum kommt. Angenommen, in Ihrem Zielmarkt gibt es nicht viele Nicht-Muttersprachler der englischen Sprache. In diesem Fall sind Untertitel möglicherweise unnötig (obwohl sie dennoch einen Mehrwert bieten, da sie den Menschen eine andere Möglichkeit bieten, Medien zu konsumieren).

Nehmen wir außerdem an, dass es Ihrem Kunden egal ist, ein internationales Publikum zu erreichen, das nicht fließend Englisch spricht. In diesem Fall kann die Untertitelung auch eine Möglichkeit sein, Geld zu sparen. Gleichzeitig wird die Zusammenarbeit mit anderen englischen Muttersprachlern verstärkt, wobei diese Entscheidungen letztendlich vollständig von den Bedürfnissen des Kunden und der Zielgruppe abhängen.

Vorausgesetzt, dass Untertitel notwendig sind, sollten Sie darauf achten, dass sie gut gemacht sind. Schlecht gemachte Untertitel können ablenkender sein als gar keine Untertitel und können sogar dazu führen, dass die Leute Ihren Film völlig ignorieren. Der beste Weg, um sicherzustellen, dass Ihre Untertitel gut aussehen, ist die Verwendung eines professionellen Untertitel-Editors. Diese Person sorgt dafür, dass der gesamte Text ansprechend auf dem Bildschirm angezeigt wird, und prüft auch, ob Fehler oder Fehlübersetzungen vorliegen. Es ist wichtig, dass eine separate Person diese Aufgabe übernimmt und nicht jemand, der für die Übersetzung des Films verantwortlich ist, da dies eine bessere Qualitätskontrolle ermöglicht.

Sobald Sie Ihre Untertitel in Ordnung gebracht haben, müssen Sie über die Übersetzung selbst nachdenken. Der erste Schritt besteht immer darin, einen guten Übersetzer zu finden. Dies ist jemand, der sowohl die Ausgangs- als auch die Zielsprache fließend beherrscht und den Text unter Beibehaltung der ursprünglichen Bedeutung präzise übersetzen kann. Manchmal arbeiten zwei Übersetzer an einem Projekt zusammen, um die Genauigkeit sicherzustellen. Am besten ist es jedoch, wenn eine Person das abschließende Korrekturlesen durchführt, um etwaige Fehler zu erkennen.

Nachdem Sie Ihre Übersetzer gefunden haben, geben Sie ihnen eine Kopie des Films (oder zumindest des Drehbuchs), damit sie sich ein Bild von Ton und Stil machen können. Das Übersetzen von Filmen ist wesentlich komplexer als das Übersetzen anderer Textformen, da mehrere Faktoren zu berücksichtigen sind. Sie müssen nicht nur sicherstellen, dass die Übersetzung auf Englisch natürlich klingt, sondern Sie müssen sich auch darum kümmern, die Lippenbewegungen mit den Dialogen in Einklang zu bringen. Aus diesem Grund ist es wichtig, einen Übersetzer zu haben, der sich mit der Funktionsweise von Filmen auskennt und die Übersetzung entsprechend verwaltet.

Abschließend müssen Sie entscheiden, ob Ihre Untertitel während des gesamten Films angezeigt werden (sogenannte Hard-Coding) oder ob sie nur in Schlüsselszenen erscheinen sollen (sogenannte Soft-Coding). Die harte Codierung erfordert mehr Aufwand, da jede Szene einzeln übersetzt werden muss und nicht ein einziges Dokument mit allen Dialogen vorhanden ist, um den Wechsel zwischen den Sprachen zu erleichtern. Soft Coding hat jedoch seine Vorteile; Da es beim Wechseln der Sprache keine Pausen gibt, empfinden die Leute es als weniger ablenkend, auch wenn die einzelnen Zeilen möglicherweise nicht perfekt mit den Lippenbewegungen der entsprechenden Charaktere übereinstimmen. Letztendlich hängt es davon ab, welche Art von Film Sie übersetzen und wo er gezeigt werden soll.

Wir liefern präzise Übersetzungen durch menschliche Übersetzer

Wir garantieren hier die Qualität und Genauigkeit unserer Übersetzungen E-Übersetzungsdienste. Wir kümmern uns um alle Arten von Übersetzungen, Lokalisierungen und anderen Sprachdienstleistungen und setzen ausschließlich Muttersprachler ein. Da wir mit mehr als 200 Sprachen arbeiten, sind wir sicher, dass wir Ihre Übersetzungsanfragen für die meisten Sprachkombinationen bearbeiten können. Bitte zögern Sie nicht, uns per E-Mail zu kontaktieren [E-Mail geschützt]  oder rufen Sie uns an (800) 882-6058.

Teile das :
Blog

Ähnliche Artikel

Wir freuen uns, dass dein Fermentum dich verunsichert, dass du einen schweren Schmerz empfindest, aber in deiner ganzen Lebenskraft vereinbar bist du mit uns selbst, ohne dass die Zeit vorbei ist.