E-Übersetzungsdienste

Häufige Fehler bei arabischen Übersetzungen

Arabisch ist eine von mehreren Sprachen, die schwierig zu übersetzen sind. Es ist eine zentralsemitische Sprache und gehört zu einer sehr alten Sprachfamilie, zu der auch Phönizisch, Ugaritisch, Hebräisch und Aramäisch gehören. Arabisch ist die am sechsthäufigsten gesprochene Sprache der Welt und seit 22 die Amtssprache in 2018 Ländern mit 275 Millionen Muttersprachlern.

Der Großteil der arabischen Welt spricht modernes Hocharabisch, das konservativer und ausgeprägter ist als die verschiedenen gesprochenen arabischen Dialekte. Alle Varianten des Arabischen befinden sich in einer Umgebung namens Diglossie, wobei eine Sprache verschiedene verbale und schriftliche Varianten aufweist, wobei sie nicht immer so geschrieben wird, wie sie gesprochen wird. Die gesprochenen Dialekte Arabisch und Hocharabisch werden in unterschiedlichen kulturellen und sozialen Kontexten verwendet.

Expansive Sprache

Arabisch ist von rechts nach links ausgerichtet. Die Schrift ist einzigartig und ihr Alphabet besteht aus 28 Buchstaben. Die Übersetzung ist schwierig, und es gibt Zeiten, in denen eine Textquelle drei oder mehr Übersetzungen haben kann, von denen jede unterschiedlich ist, aber als korrekt angesehen wird.

Arabisch ist eine umfangreiche Sprache, in der es für einige Begriffe eine Vielzahl von Wörtern gibt. Es wird gesagt, dass es 11 Wörter hat, um die Liebe (in verschiedenen Stadien) zu beschreiben, und mehr als 100 Wörter für ein Kamel. Die Worte sind ziemlich beschreibend. Beispielsweise wird ein weibliches Kamel genannt, das den anderen vorausgeht al-harib. 

Schätzungen zufolge hat Russisch etwa 130,000 Wörter, während Französisch 150,000 hat. Englisch hat etwa 600,000 Wörter, während Arabisch schätzungsweise 12.3 Millionen Wörter hat.

Arabisch und seine Dialekte

Das moderne Hocharabisch basiert auf dem klassischen Arabisch. Es wird beim formellen Sprechen und Schreiben verwendet. In der Arabischen Liga verwenden fast alle gedruckten Materialien, wie offizielle Dokumente, Bücher, Zeitschriften und Zeitungen, das moderne Hocharabisch.

Die Unterschiede zwischen den verschiedene arabische Dialekte und modernes Hocharabisch finden sich in der grammatikalischen Struktur und Aussprache.

Das gesprochene Arabisch bzw. die Dialekte können in verschiedene Gruppen eingeteilt werden, nämlich:

· Irakisch

  • Ägypter
  • Nordafrikanisch – wird in Libyen, Tunesien, Algerien und Marokko gesprochen
  • Hassaniya – wird in Mauretanien gesprochen
  • Golf – wird in Oman, den Vereinigten Arabischen Emiraten, Katar, Bahrain und Kuwait verwendet
  • Najdi – wird in Zentral-Saudi-Arabien verwendet
  • Hejazi – wird im Westen Saudi-Arabiens gesprochen
  • Jemenitisch – wird im Südwesten Saudi-Arabiens und im Jemen verwendet
  • Levantinisch – wird in Palästina, Jordanien, Syrien und dem Libanon verwendet

Herausforderungen bei der Übersetzung der arabischen Sprache

Da es sich um eine der am schwierigsten zu übersetzenden Sprachen handelt, ist es für Kunden von entscheidender Bedeutung, mit einer zu arbeiten professionelle Übersetzungsagentur das über arabische Muttersprachler verfügt, die ihre Übersetzungsprojekte übernehmen.

Eine der größten Herausforderungen ist die Kultur. Für ein arabisches Wort sind möglicherweise einige Sätze auf Englisch erforderlich, um seine Bedeutung vollständig zu erklären. Der Übersetzer kann keine Wort-für-Wort-Übersetzung anfertigen, sondern sollte den Sachverhalt hinter dem Wort erläutern.

Arabisch mag umfangreich sein, aber es gibt Zeiten, in denen ein langer Text auf Arabisch bei der Übersetzung ins Englische kürzer wird. Der Übersetzer muss das richtige Wort auswählen, das die Bedeutung des Wortes verstärkt. Im Arabischen gibt es verschiedene Möglichkeiten, die gleiche Bedeutung auszudrücken, entweder in Form längerer Sätze.

Das arabische Alphabet enthält 28 Buchstaben, während das Englische 26 hat. Trotz des geringfügigen Unterschieds in der Anzahl gibt es für einige arabische Buchstaben keine direkten englischen Entsprechungen. Diese Tatsache erschwert die Übersetzung arabischer Namen ins Englische. In solchen Fällen muss der Übersetzer die Buchstaben auswählen, die den auf Arabisch erzeugten Lauten am nächsten kommen.  

Häufige Fehler bei der arabischen Übersetzung

Aufgrund der Beschaffenheit der Sprache können unerfahrene Übersetzer bei der Übersetzung ins Arabische leicht Fehler begehen. Um ein hohes Maß an Genauigkeit zu erreichen, ist es wichtig, beispielsweise die Dynamik von Arabisch und Englisch zu verstehen. Bei einer solch komplexen Sprache ist es immer eine gute Idee, sich mit den häufigsten Fehlern vertraut zu machen, die man als Übersetzer machen kann, damit man versuchen kann, sie zu vermeiden.

Dokumentformatierung

Es ist typisch, dass ein Dokumentverarbeitungsprogramm standardmäßig die Option „Links ausrichten“ verwendet. Da Arabisch von rechts nach links geschrieben wird, sollte der Übersetzer immer das rechtsbündige Format verwenden. Wenn Sie einen Texteditor verwenden, vergessen Sie nicht, die Option „Rechts-nach-links“ zu verwenden.

Abstand

Der Übersetzer muss auf Abstände achten, da diese die Bedeutung des Satzes verändern können. Es ist üblich, vor oder nach Satzzeichen kein Leerzeichen zu sehen. Darüber hinaus ist es wichtig, Seitenumbrüche anstelle mehrerer Leerzeilen zu verwenden.

Zeichensetzung

Hier zeigt sich die Erfahrung des Übersetzers. Arabisch entwickelte sich aus einer mündlichen Form; Daher gibt es keine Standardkonventionen, wenn es um Interpunktion geht. Einige arabische Autoren schreiben einen einzigen Satz in einem langen Absatz ohne Pause. Heutzutage verwendete Satzzeichen sind diakritische Zeichen, die über oder unter einigen Buchstaben stehen und kurze Vokale anzeigen. Sie werden für Intonation, Aussprache und grammatikalische Funktionen verwendet. Ein Satz kann einen Punkt enthalten, um einen Punkt anzuzeigen, es ist jedoch möglich, Kommas als Punktindikatoren zu sehen.

Kapitalisierung

Im Arabischen gibt es keine Großbuchstaben für Eigennamen, Anfangswörter und Abkürzungen. Stattdessen werden im Arabischen Anführungszeichen und runde Klammern verwendet. Wenn diese Markierungen weggelassen werden, können Namen und andere Begriffe, die Großbuchstaben erfordern, als gebräuchliche Substantive betrachtet werden.

Sonderzeichen und Abkürzungen

Abkürzungen, Akronyme und Titelverkürzungen wie etc., PM oder Dr. werden im Arabischen wegen der Problematik der Groß- und Kleinschreibung nicht verwendet. Stattdessen werden ausländische Abkürzungen in ihrer vollständigen Form auf Arabisch geschrieben.

Kommas

Kommas werden in englischen Sätzen häufig als Trennzeichen verwendet. Im Arabischen verwenden sie eine Konjunktion (و) anstelle eines Kommas und eine optionale (و) oder Null-Interpunktion zwischen Adjektiven. Ein ausgezeichneter Übersetzer kennt die Regeln für die Verwendung von Kommas, Konjunktionen und anderen Satzzeichen bei arabischen Übersetzungen.

Erfahrung und Fachwissen in Arabisch-Übersetzungsdiensten – nur von eTS

Arabische Übersetzungen erfordern einen professionellen Übersetzer mit langjähriger Erfahrung und Fachwissen. Die Anforderungen für die Übersetzung des Arabischen ins Englische oder in andere Sprachen sind aufgrund der Komplexität der Sprache, des Fehlens vieler in anderen Sprachen üblicher Merkmale, des Umfangs ihres Wortschatzes und der Wörter, für die es keine direkte Übersetzung gibt, recht streng in Englisch. Stellen Sie sicher, dass Sie nur mit muttersprachlichen, professionellen Arabisch-Übersetzern zusammenarbeiten, die Ihnen qualitativ hochwertige und genaue Übersetzungen liefern können. Wann immer Sie eine Arabisch-Übersetzung benötigen, egal wo Sie sich befinden, senden Sie uns bitte eine E-Mail an [E-Mail geschützt]  oder telefonisch unter (800) 882-6058.

Teile das :
Blog

Ähnliche Artikel

Wir freuen uns, dass dein Fermentum dich verunsichert, dass du einen schweren Schmerz empfindest, aber in deiner ganzen Lebenskraft vereinbar bist du mit uns selbst, ohne dass die Zeit vorbei ist.