E-Übersetzungsdienste

Wie COVID-19 die Sprachbranche veränderte

Übersetzer und Dolmetscher sind wichtige Akteure in der Sprachbranche. Sie bieten Sprachdienstleistungen für Einzelpersonen, Organisationen, Unternehmen, Gemeinden und Regierungen. Sie arbeiten daran, Menschen zu verbinden, gegenseitiges Verständnis zu erreichen und Informationen auszutauschen. Sie tragen dazu bei, das Publikum auf der ganzen Welt zu inspirieren, zu informieren, aufzuklären und zu überzeugen. Menschen, die in der Sprachbranche arbeiten, dolmetschen, übersetzen, lokalisieren, internationalisieren und globalisieren verschiedene Inhalte für unterschiedliche Zielgruppen.

Wie sich die COVID-19-Pandemie auf die Sprachbranche ausgewirkt hat

Die COVID-19-Pandemie hat erhebliche Auswirkungen auf die Sprachbranche. Viele Unternehmen weltweit müssen aufgrund der Pandemie schließen. Abriegelungen und häusliche Quarantänen brachten fast überall jede Form von Aktivität zum Erliegen. Die Situation reduzierte effektiv die Anzahl der Übersetzungs- und Dolmetscherprojekte.

Wirkung auf Dolmetscher

Die Arbeit der Dolmetscher vor Ort ist stark beeinträchtigt, da enger Kontakt verboten ist und Massenversammlungen, darunter Konferenzen, Seminare, Foren und internationale Veranstaltungen, abgesagt wurden.

Auswirkungen auf Übersetzer

Das Übersetzer sind von der Pandemie nicht drastisch betroffen weil die meisten von ihnen online arbeiten. Die Pandemie bietet neue Chancen. Lebenswichtige Industrien und dienstleistungsorientierte Betriebe müssen geöffnet bleiben. Ein Beispiel ist die Gesundheitsbranche. Die Pandemie erfordert grundsätzlich den Austausch und die Verbreitung wichtiger Informationen in möglichst vielen Sprachen.

Alle Mitglieder der Gemeinschaft sollten über die Pandemie Bescheid wissen. Sie benötigen Informationen über das Coronavirus – wie es sich verbreitet, wer gefährdet ist, was zu tun ist, um eine Ansteckung zu vermeiden und was zu tun ist, wenn sie den Verdacht haben, sich mit der Krankheit infiziert zu haben. Sie müssen grundlegende Gesundheitsprotokolle verstehen – häufiges Händewaschen mit Wasser und Seife oder die Verwendung von Alkohol und Händedesinfektionsmitteln, soziale Distanzierung und das Tragen von Gesichtsmasken, einschließlich des richtigen Tragens der Maske.

Bedeutung von Sprachdienstleistern

Die Pandemie hat den Übersetzern und Dolmetschern gezeigt, wie wichtig sie sind. Sie sind heute wichtiger, da inländische und internationale Unternehmen über ihr übliches Geschäft hinausgehen, um die weltweiten Chancen zu nutzen, die die Pandemie bietet.

Englisch ist die internationale Sprache für Gesundheitssicherheit und Wissenschaft. Dolmetscher und Übersetzer arbeiten heute eng mit Gesundheitsexperten und Wissenschaftlern zusammen, um sicherzustellen, dass wertvolle Gesundheitsinformationen sofort Menschen erreichen, die kein Englisch sprechen. Wichtige Informationen können Leben retten.

Heutzutage arbeiten Übersetzer und Dolmetscher in Echtzeit, um relevante Informationen für Menschen bereitzustellen, die Richtlinien erstellen und umsetzen, die sich direkt auf die Welt auswirken.

Menschliche versus maschinelle Übersetzung

Obwohl maschinelle Übersetzung einen festen Platz in der Sprachbranche hat, ist sie immer noch ein unzuverlässiges Werkzeug, das in Situationen wie der Pandemie nicht eingesetzt werden kann. Die Realität ist, dass menschliche Übersetzer und Dolmetscher immer noch die zuverlässigsten sind, da es sich um zertifizierte und geschulte Fachkräfte handelt. Sie können die subtilen Bedeutungen oder Nuancen von Sprachen erfassen, die für juristische, biowissenschaftliche, pharmazeutische und medizinische Übersetzungen unerlässlich sind.

Wie Übersetzer und Dolmetscher Menschen helfen

Die Pandemie stellte die Menschheit vor viele Herausforderungen. Geschäfte mussten vorübergehend schließen. Sogar Regierungsbehörden müssen ihre Belegschaft abbauen, indem sie die meisten Mitarbeiter dazu auffordern, von zu Hause aus zu arbeiten und nur noch eine dürftige Belegschaft zu unterhalten, um grundlegende Dienstleistungen zu erbringen und das Land am Laufen zu halten.

Aber die Übersetzungsbranche ist anpassungsfähig, belastbar und flexibel. Da Kontaktfreiheit und soziale Distanzierung erforderlich sind, fordern immer mehr Kunden Remote-Optionen wie Ferndolmetschen und Telefonkonferenzdienste, da Online-Meetings mittlerweile die Norm sind. Da die Gesundheitskrise global ist, ist es für viele Fachleute, insbesondere im medizinischen Bereich, von entscheidender Bedeutung, einander zu verstehen.

Effektive Informationsverbreitung

Die präzise und schnelle Verbreitung hilfreicher und sachlicher Informationen kann dazu beitragen, die negativen Auswirkungen der Pandemie zu minimieren und die durch sie verursachten Störungen auf die Wirtschaft zu mildern.

Präzise Übersetzungen und Interpretationen können dazu beitragen, die richtigen Informationen zur Verhinderung der Ausbreitung der Coronavirus-Krankheit zu verbreiten und Menschen zum Lernen und zur Anpassung an neue Arbeitsweisen anzuregen.

Die globale Reaktion auf die Gesundheitskrise kann sich verschärfen, wenn Analysen, Studien, Daten und Forschungsergebnisse übersetzt und an Berufsgruppen weitergegeben werden, die diese wichtigen Informationen benötigen.

Die Verfügbarkeit wichtiger Dokumentation, die korrekt übersetzt, transkribiert und weltweit geteilt wird, wird den Anstoß dafür geben, globale Experten zusammenzubringen, damit sie zusammenarbeiten und gemeinsam an der Ausrottung des Virus arbeiten können.

Untertitelung und Transkription

Angesichts der Lockdowns und der erzwungenen häuslichen Quarantäne sind die Menschen auf Nachrichten und Online-Streaming angewiesen, um auf dem Laufenden zu bleiben. Rundfunksender beschäftigen ASL-Dolmetscher, damit Menschen mit Hör- und Sprachbehinderungen wissen, was los ist. Auch Untertitelungs- und Transkriptionsdienste bieten zahlreiche Möglichkeiten, um möglichst viele Menschen weltweit zu erreichen.

Wie sich die Sprachindustrie angepasst hat

Wenn man genau hinschaut, profitiert die Übersetzungsbranche von der Pandemie. Übersetzungsdienstleistungen sind sehr gefragt, insbesondere im Gesundheitswesen und im medizinischen Bereich. Übersetzer spüren die Belastung nicht so sehr, da sie es gewohnt sind, online zu arbeiten. Allerdings sind die Dolmetscher im Nachteil, insbesondere die Simultan- und Konsekutivdolmetscher, die häufig vor Ort dolmetschen.

Doch mittlerweile sind externe Dolmetscherdienste und Remote-Dolmetscherdienste gefragt. Da Telefonkonferenzen die effektivste Möglichkeit für Treffen und Diskussionen sind, können Dolmetscher immer noch Arbeit finden. Für spezielle Meetings, etwa im Bereich Medizin und Gesundheitswesen, sind jedoch Fachexperten erforderlich.

Die Übersetzungsbranche geht weiter und Übersetzer arbeiten an unterschiedlichen Inhalten. Derzeit verzeichnet die Übersetzungsbranche einen Anstieg der Nachfrage nach Dokumentenübersetzungen, insbesondere solchen, die COVID-19 betreffen. Auch Marketingübersetzungen sind auf dem Vormarsch, da Unternehmen neue und bessere Wege finden müssen, um ihre Kunden zu erreichen. Da Lieferdienste gefragt sind, müssen Unternehmen die Aufmerksamkeit aktueller und potenzieller Verbraucher auf sich ziehen.

Sprachdienstleister passen sich schnell an die Situation an. Sie reagieren auf die Nachfrage und passen ihre Dienstleistungen den aktuellen Anforderungen an. Während die Übersetzungsnachfrage aus wichtigen Branchen zurückgegangen ist, finden Übersetzer reichlich Arbeit für digitale und E-Commerce-Dienste. Viele Sprachdienstleister verändern ihre Zielgruppen und konzentrieren ihre Dienstleistungen auf kleine und mittlere Branchen, die ihre Geschäftsmodelle schnell ändern.

Kontaktieren Sie uns – wir helfen Ihnen, die disruptiven Herausforderungen der Pandemie zu meistern

Auch wenn die Welt noch immer von der Pandemie betroffen ist, wird sie vorübergehen und die Welt wird wieder auf die Beine kommen. In der Zwischenzeit ist es wichtig, die Kommunikation und den Informationsaustausch aufrechtzuerhalten. Wir bei E-Übersetzungsdienste Wir bieten weiterhin hervorragende Sprachdienstleistungen für Ihr Unternehmen an. Unser umfangreiches Netzwerk an professionellen und muttersprachlichen Übersetzern und Dolmetschern kann mehr als 200 Sprachen bearbeiten. Wir sind sicher, dass Sie Ihre Botschaft Ihrem mehrsprachigen Publikum vermitteln können, wo auch immer es sich befindet. Schicken Sie uns einfach eine E-Mail an [E-Mail geschützt]  oder rufen Sie uns unter (800) 882-6058 an, damit wir Ihre Bedürfnisse besprechen können.

Teile das :
Blog

Ähnliche Artikel

Wir freuen uns, dass dein Fermentum dich verunsichert, dass du einen schweren Schmerz empfindest, aber in deiner ganzen Lebenskraft vereinbar bist du mit uns selbst, ohne dass die Zeit vorbei ist.