E-Übersetzungsdienste

Wie lange dauern Dokumentübersetzungen?

Die Übersetzung von Dokumenten ist zu jeder Jahreszeit und überall auf der Welt von entscheidender Bedeutung. Einzelpersonen, Unternehmen und Organisationen, die sich mit Dokumenten in anderen Sprachen befassen oder eine andere Sprache verstehen oder kommunizieren müssen, nutzen die Dienste eines Übersetzungsunternehmens, um das richtige Verständnis sicherzustellen.

Zu den frühen Werken seit der mesopotamischen Zeit und dem zweiten Jahrtausend gehörten Gedichte und religiöse Texte, die in andere Sprachen übersetzt wurden. Die meisten der frühen Übersetzer waren Dichter, Priester und buddhistische Mönche. Einige alte indische Texte wurden von buddhistischen Mönchen ins Chinesische übersetzt. Horaz und Cicero waren einige der bekannten römischen Führer, die zu ihrer Zeit Übersetzungsdienste in Anspruch nahmen.

Eines der bekanntesten Übersetzungswerke war die Übersetzung des Alten Testaments vom Hebräischen ins Griechische durch den heiligen Hieronymus und ein Team von 70 Gelehrten, ohne dabei irgendwelche Hilfsmittel oder Referenzen zu verwenden. Ihre Übersetzung wurde zur Grundlage für weitere Übersetzungen der Bibel in andere Sprachen.

Die Bearbeitungszeit einer Übersetzung ist eine der am häufigsten von Kunden gestellten Fragen. Während einige Dokumente an einem Tag übersetzt werden können, hängt die Zeit, die zur Fertigstellung der Übersetzung eines Dokuments benötigt wird, von mehreren Faktoren ab.

Faktoren, die die Bearbeitungszeit für Übersetzungen beeinflussen

Übersetzungskunden fragen oft, wie lange es dauert, eine Übersetzung fertigzustellen, weil sie dafür planen möchten. Die Antwort auf diese Frage kann jedoch nicht eindeutig sein, da mehrere Faktoren die Übersetzungsgeschwindigkeit beeinflussen.

Menschliche Übersetzungen brauchen Zeit und die Geschwindigkeit ihrer Arbeit sollte nicht als Maßstab für die Qualität der Übersetzung herangezogen werden. Die Arbeitsgeschwindigkeit hängt von der Qualität des Ausgangstextes, dem Einsatz von Übersetzungstools und der Komplexität des Ausgangsdokuments ab.

1. Komplexität des Projekts

Der Übersetzer oder der Projektleiter des mit dem Projekt beauftragten Übersetzungsunternehmens ermittelt die technische Komplexität des Materials.

  • Manchmal benötigt ein zu übersetzendes Material stattdessen eine Transkreation.
  • Ein weiterer Faktor, der die Geschwindigkeit der Übersetzung beeinflusst, ist die Terminologie, die das spezifische Material benötigt. Ein Übersetzer mit Fachkenntnissen sollte sich um die Übersetzung einer Bedienungsanleitung für ein Fahrzeug, ein medizinisches Gerät, ein Computerperipheriegerät oder eine Software kümmern. Für jedes spezifische Material ist ein Übersetzer mit Erfahrung in einem bestimmten Fachgebiet erforderlich, da im Projekt Begriffe verwendet werden, die in der Alltagssprache nicht verwendet werden.
  • Auch die Qualität des Ausgangstextes beeinflusst die Übersetzungszeit. Wenn das Ausgangsmaterial gut geschrieben ist, ist es leichter zu verstehen.
  • Wenn das Projekt komplex ist, beeinflussen die Anzahl der Fragen, die der Übersetzer stellen muss, und die Geschwindigkeit der Antwort des Kunden ebenfalls die Zeit, die zum Abschluss des Übersetzungsprozesses benötigt wird.

2. Nutzung von Translation Memorys und anderen Übersetzungstools

Es wird dem Übersetzer helfen, wenn Sie ein Glossar mit spezifischen Begriffen bereitstellen können, die im Ausgangsmaterial verwendet werden. Ebenso kann der Einsatz von Übersetzungsspeichern für redundante Texte den Übersetzungsprozess beschleunigen.

3. Ausgangs- und Zielsprachen

Die Übersetzung einiger Sprachpaare dauert einige Zeit. Andere Sprachen wie Hebräisch, Arabisch, Japanisch und Chinesisch sind aufgrund fehlender Äquivalente schwieriger zu übersetzen.

4. Formatierung

Normalerweise sollte die Übersetzung ein Spiegelbild des Ausgangsmaterials sein. Wenn das übersetzte Dokument formatiert werden muss, kann die Fertigstellung des Dokuments länger dauern. Die Neuformatierung von Broschüren, Formularen und anderen Materialien, die in einem Grafik- oder Digitaldesignprogramm erstellt wurden, erfordert Zeit. Der Übersetzer und der Desktop-Publisher benötigen Zeit, um sicherzustellen, dass die Übersetzung von hoher Qualität ist.

So verkürzen Sie die Wartezeit für Übersetzungen

Wenn Sie die Faktoren kennen, die sich auf den gesamten Übersetzungsprozess auswirken können, können Sie einige Dinge erkennen, die Sie als Kunde tun können, um die Wartezeit auf die Einreichung eines Übersetzungsprojekts zu verkürzen.

  • Sie können dem Übersetzer ein Glossar mit spezifischen Begriffen für das zu übersetzende Dokument zur Verfügung stellen.
  • Sie sollten prüfen, ob der Übersetzer ein Translation-Memory-Tool verwendet, damit überflüssige Wörter gespeichert und im gesamten Dokument wiederverwendet werden können. Das kann Zeit sparen, da der Übersetzer die Übersetzung nicht wiederholen muss.
  • Achten Sie darauf, dass das Ausgangsmaterial gut geschrieben ist. Überprüfen Sie das Dokument, bevor Sie es an den Übersetzer senden, um sicherzustellen, dass es verständlich und korrekt ist.
  • Darüber hinaus sollten Sie angeben, wo Sie die Übersetzung verwenden möchten, da es bei einigen Sprachen regionale Unterschiede gibt. Beispielsweise gibt es im Spanischen fünf regionale Varianten.

Durchschnittliche Bearbeitungszeiten für Übersetzungsdienste

Ein Kunde erwartet eine qualitativ hochwertige Übersetzung. Um dies zu erreichen, umfasst der Prozess Recherche, Entwürfe und Überprüfungen sowie Bearbeitungen. Der Übersetzer muss das Ausgangsmaterial vollständig verstehen, den Text in der gewünschten Sprache wiedergeben und die Übersetzung so bearbeiten, dass sie sich wie das Originaldokument liest.

Die Bearbeitungszeiten für Übersetzungen hängen von mehreren Faktoren ab, darunter der Komplexität des Themas, dem Format des Dokuments und der Anzahl der Wörter.

Normalerweise kann ein professioneller menschlicher Übersetzer ein Dokument mit 2,000 Wörtern an einem Tag präzise übersetzen. Für ein komplexes oder technisches Dokument kann ein Übersetzer etwa 1,500 Wörter pro Tag anfertigen. Andererseits kann ein menschlicher Übersetzer etwa 2,500 Wörter pro Tag übersetzen, wenn das Dokument einfachen Text enthält.

Lässt man die anderen Faktoren außer Acht, kann ein menschlicher Übersetzer je nach Inhalt des Dokuments eine durchschnittliche Anzahl von Wörtern pro Tag wie folgt übersetzen:

  • 1,000 Wörter: 1 Arbeitstag für einfache oder technische Inhalte
  • 5,000 Wörter: 3 Werktage für einfache Inhalte und 3–4 Werktage für technische Inhalte
  • 8,000 Wörter: 4 bis 5 Werktage für einfache Texte und 5 bis 6 Werktage für komplexe Inhalte
  • 25,000 Wörter: 13 Arbeitstage für einfache Texte und 15–16 Arbeitstage für komplexe Inhalte

Einige Übersetzungsunternehmen setzen mehrere Übersetzer ein, um den Text aufzuteilen und so den Übersetzungsprozess zu beschleunigen.

Die Übersetzung eines Dokuments umfasst mehrere Schritte, was sich auf die Bearbeitungszeit auswirkt. Sobald das Übersetzungsbüro das Dokument erhält, kümmert sich ein Projektteam um das Projekt. Das Team besteht aus einem Projektmanager, einem Übersetzer, einem Redakteur und einem Desktop-Publisher. Der Qualitätssicherungsprozess dauert etwa zwei Tage. Sie addieren dies also zu der Anzahl der Tage, die für die Vorbereitung, Übersetzung, Überprüfung und Bearbeitung der Übersetzung benötigt werden, bevor die Übersetzung entsprechend den Anforderungen des Kunden formatiert wird.

Verlassen Sie sich bei allen Ihren Übersetzungsanforderungen auf eTS

Alle Kunden benötigen eine genaue Dokumentenübersetzung. eTranslation Services ist hier, um Ihre Anfrage zu bearbeiten. Wir versichern Ihnen, dass wir qualitativ hochwertige und genaue Übersetzungen liefern, die von unseren professionellen, muttersprachlichen und fachkundigen Übersetzern auf der ganzen Welt erstellt werden. Wir halten die von unseren Kunden gesetzten Fristen ein, um sicherzustellen, dass Ihre Geschäftsprozesse nicht gestört werden. In stressigen Zeiten, wie sie die Welt heute erlebt, sind wir bei E-Übersetzungsdienste Sorgen Sie dafür, dass wir Ihre Kommunikationsbedürfnisse erleichtern. Sie können uns eine E-Mail senden [E-Mail geschützt] oder rufen Sie uns unter (800) 882-6058 an.

 

Teile das :
Blog

Ähnliche Artikel

Wir freuen uns, dass dein Fermentum dich verunsichert, dass du einen schweren Schmerz empfindest, aber in deiner ganzen Lebenskraft vereinbar bist du mit uns selbst, ohne dass die Zeit vorbei ist.