E-Übersetzungsdienste

Wie lange dauert die Übersetzung eines Dokuments? 

Die Übersetzung von Dokumenten ist ein langwieriger Prozess, der das Wissen, die Fähigkeiten und die Erfahrung eines Übersetzers erfordert. Der Übersetzer benötigt hervorragende Kenntnisse in der Ausgangs- und Zielsprache sowie sprachliches Feingefühl. Das Hauptziel einer Übersetzung besteht darin, die Informationen so originalgetreu und präzise wie möglich in einer anderen Sprache wiederzugeben. Übersetzen ermöglicht es Menschen, andere Kulturen kennenzulernen, da übersetzte Texte zugänglicher werden.

Im Normalfall dauert die Übersetzung aufgrund der Phasen und Prozesse, die mit der Umwandlung eines schriftlichen Dokuments von einer Sprache in eine andere verbunden sind, einige Zeit.

Der Übersetzungsprozess

Jedes Übersetzungsprojekt durchläuft einen standardmäßigen, mehrstufigen Prozess, um sicherzustellen, dass es den Qualitäts- und Genauigkeitsstandards des professionellen Übersetzungsbüros entspricht und von den menschlichen Übersetzern des Unternehmens befolgt wird.

Im Großen und Ganzen durchläuft das Originaldokument diese Hauptphasen:

  1. Übersetzungen
  2. Bearbeitung
  3. Korrekturlesen

In jeder Phase sind jedoch mehrere weitere wesentliche Schritte erforderlich:

  1. Überprüfung des Quelldokuments. Der Übersetzer liest den Originaltext sorgfältig durch, um sich mit dem Inhalt vertraut zu machen.
  2. Dokumentenvorbereitung. Der Übersetzer macht sich Notizen zu kniffligen Teilen, die möglicherweise weiterer Recherche bedürfen, wie Terminologie, Umgangssprache und Redewendungen. Ebenso erstellt der Übersetzer eine Gliederung, um festzulegen, wie das Dokument übersetzt werden soll.
  3. Terminologievorbereitung. Dieser Schritt ist optional und wird häufig verwendet, wenn das Projekt mehrere Übersetzer verwendet oder wenn das Projekt branchenspezifische Begriffe erfordert, die für zukünftige Projekte verwendet werden können.
  4. Übersetzung des Dokuments. Dies ist die eigentliche Übersetzungsphase. Der Übersetzer liest und redigiert den übersetzten Text, bevor er ihn an einen anderen Korrektor/Lektor weiterleitet.
  5. Korrekturlesen/Lektorat. Das übersetzte Dokument durchläuft ein gründliches Korrekturlesen und Lektorat, um die Qualität der Übersetzung (Grammatik, Rechtschreibung, Zeichensetzung usw.) und die Genauigkeit der Übersetzung im Vergleich zum Ausgangstext sicherzustellen.
  6. Dokumentenprüfung. Der übersetzte Text durchläuft einen weiteren Überprüfungsprozess, um Qualität und Genauigkeit sicherzustellen.
  7. Dokumentformatierung. Die Übersetzung sollte ein Spiegelbild des Originaldokuments sein; Daher ist eine Formatierung (Desktop-Publishing) erforderlich, um sicherzustellen, dass es genauso aussieht wie das Quelldokument.
  8. Finalisierung des Dokuments. Der übersetzte Text wird einer weiteren Überprüfung unterzogen, bevor er dem Kunden vorgelegt wird.
  9. Dokumentenlieferung. Die Zustellung des Dokuments erfolgt auf die vom Kunden bevorzugte Art (Papierversand per Post oder elektronische Zustellung).

Während des eigentlichen Übersetzungsprozesses verwendet der Übersetzer CAT-Tools (computergestützte Übersetzungstools wie Translation-Memory-Software, linguistische Suchmaschinensoftware, Terminologieverwaltungssoftware, Textausrichtungsprogramme sowie Wörterbücher und Nachschlagewerke. Einige der Tools sind unterschiedlich Teilen Sie den Text in Segmente auf, um das Dokument segmentweise zu übersetzen.

Im Bearbeitungsprozess nutzt der Redakteur auch CAT-Tools. Die Übersetzung an sich ist keine Aufgabe eines Herausgebers. Der Redakteur überarbeitet die Übersetzung Segment für Segment, um sicherzustellen, dass die Übersetzung vollständig und korrekt ist, und prüft, ob der Übersetzer eine getreue Übersetzung des Originaltextes angefertigt hat. Es ist auch die Aufgabe des Redakteurs, zu überprüfen, ob der Übersetzer die Vorgaben des Kunden befolgt hat und sicherzustellen, dass der Übersetzer den Text verstanden hat und keine Informationen fehlen.

Nachdem der Lektor die erforderlichen Aufgaben erledigt hat, wird die Übersetzung an den Korrekturleser gesendet. Im Gegensatz zum Lektor greift der Korrektor nicht auf den Originaltext zurück. Die Person legt mehr Wert darauf, wie natürlich und reibungslos die Übersetzung klingt, wenn sie in der Zielsprache gelesen wird. Da dies die letzte Phase ist, überprüft der Korrektor das Dokument auch auf Unstimmigkeiten in der Groß- und Kleinschreibung, Zeichensetzung und andere Tippfehler. Außerdem wird die Formatierung des Dokuments überprüft, um festzustellen, ob es Probleme mit Bildern und Schriftarten gibt.

Wie lange dauert die Übersetzung einer Seite?

Die meisten Kunden sind sich des gesamten Dokumentenübersetzungsprozesses nicht bewusst. Es ist eine gute Idee, wenn sie es wissen, da sie dann besser verstehen, was nötig ist, um ihre Dokumente von einer Sprache in eine andere zu übertragen. Natürlich ist es verständlich, dass dem Kunden die Übersetzung mehr am Herzen liegt und er erwartet, dass die Übersetzung korrekt und von hoher Qualität ist.

Bevor der eigentliche Übersetzungsprozess beginnt, erfolgen mehrere Schritte. Der Kunde sendet eine Anfrage und übermittelt das Dokument über die von ihm bevorzugte Methode (E-Mail, persönliche Zustellung, Kurier, Fax, Cloud usw.). Der Kunde und der Übersetzer oder die Agentur unterzeichnen eine Vertraulichkeitsvereinbarung. Das Übersetzungsbüro unterbreitet Ihnen ein Angebot. Nachdem der Kunde das Angebot genehmigt hat, beginnt der Übersetzungsprozess. Nachdem das Qualitätskontrollteam des Übersetzungsunternehmens die Übersetzung überprüft hat, wird sie zur Prüfung und Genehmigung an den Kunden gesendet. Sollte es zu Überarbeitungen kommen, überarbeitet der Übersetzer das Dokument, durchläuft den Qualitätskontrollprozess und legt es dem Kunden vor.

Ein professionelles Übersetzungsunternehmen berechnet die Übersetzungszeit anhand der Anzahl der Wörter und nicht anhand der Anzahl der Seiten. Die Übersetzungszeit hängt von mehreren Variablen ab. Im Allgemeinen wird die Bearbeitungszeit von folgenden Faktoren beeinflusst:

  • Die Komplexität des Quelldokuments
  • Qualität des Originaltextes
  • Wortzahl
  • Sprachpaarung (Englisch zu Französisch ist einfacher, während Chinesisch zu Polnisch mehr Zeit in Anspruch nehmen wird)
  • Der Tonfall von der Quelle bis zum Ziel
  • Keine direkten Entsprechungen von Wörtern und Phrasen
  • Standardübersetzung oder Fachübersetzung/technische Übersetzung

Realistisch gesehen könnten die tatsächlichen Übersetzungszeiten mit Qualitätskontrolle wie folgt aussehen:

  • Bis zu 1,000 Wörter – 1 bis 2 Tage
  • 1,000 bis 3,000 Wörter – 2 bis 3 Tage
  • 3,000 bis 5,000 Wörter – 3 bis 4 Tage
  • 5,000 bis 10,000 Wörter – 4 bis 6 Tage
  • 10,000 bis 15,000 Wörter – 6 bis 9 Tage
  • Über 15,000 Wörter – 9 Tage oder mehr

Gibt es einen „Eilübersetzungsauftrag“?

Es gibt Zeiten, in denen ein Kunde schnell eine Übersetzung benötigt, aber das ist subjektiv. Dies kann so schnell wie möglich, am selben Tag, über Nacht oder innerhalb eines 24-Stunden-Zeitraums bedeuten. Da die meisten Übersetzungsunternehmen Übersetzer beschäftigen, die sich auf der ganzen Welt befinden, ist eine Eilübersetzung abhängig von mehreren Faktoren möglich. Im Zusammenhang mit Übersetzungsdiensten bedeutet Eilübersetzung eine beschleunigte Übersetzung.

Die Eilübersetzungsanfrage durchläuft noch einen Prozess.

  • Der Kunde sendet die Anfrage und das Übersetzungsunternehmen sendet ein Angebot basierend auf der Herausforderung, dem Sprachpaar und der Komplexität des zu übersetzenden Dokuments. Es fallen Eilgebühren an, die zwischen 30 % und 100 % liegen können.
  • Die Agentur sendet den Kaufvertrag. Sie benötigen vorab die Zustimmung des Auftraggebers, um sofort nach einem verfügbaren Übersetzer suchen zu können. Erst dann kann das Übersetzungsbüro den Liefertermin bestätigen.
  • Nach Genehmigung des Übersetzungsvertrags weist das Übersetzungsunternehmen den Auftrag dem Übersetzungsteam zu. Die Übersetzung durchläuft den Standardprozess, um Qualität und Genauigkeit sicherzustellen. Sobald das Qualitätskontrollteam die Übersetzung freigegeben hat, wird sie an den Kunden gesendet.

Wie kann ich sicher sein, dass meine Dokumente schnell und korrekt übersetzt werden?

Auf den ersten Blick ist die Frage kompliziert, denn wenn Sie die Sprache, in die ein Dokument übersetzt wird, nicht beherrschen, können Sie nicht beurteilen, ob es korrekt ist.

Aus professioneller Sicht gibt es jedoch Möglichkeiten, eine qualitativ hochwertige Übersetzung sicherzustellen.

Überprüfen Sie das Profil/den Ruf des Übersetzers oder der Übersetzungsagentur, bevor Sie sie beauftragen. Stellen Sie fest, ob der Sprachdienstleister Mitglied bei Organisationen der Sprachbranche ist, beispielsweise der American Translators Association (ATA), der Globalization and Localization Association (GALA), der International Federation of Translators, Translators Without Borders und der National Association of Judiciary Interpreters and Translators (NAJIT). ), und mehr.

Sie können Kundenmeinungen, Referenzen, Branchen- und Peer-Bewertungen einsehen. Bitten Sie die Agentur, Ihnen ihr Portfolio zuzusenden und überprüfen Sie die Referenzen und Qualifikationen ihrer Übersetzer. Sie können die Genauigkeit auch sicherstellen, indem Sie mit einem Übersetzungsunternehmen zusammenarbeiten, das auf die von Ihnen benötigten Übersetzungsprojekte spezialisiert ist, beispielsweise juristische Übersetzungen, medizinische Übersetzungen oder literarische Übersetzungen.

Übersetzungsqualität vom Feinsten

Bei eTranslation Services ist es unser Ziel, unseren Kunden unabhängig von der Projektgröße die genaueste und qualitativ hochwertigste Übersetzung zu liefern. Wir versichern Ihnen, dass wir nur mit menschlichen Übersetzern zusammenarbeiten, die Muttersprachler und Fachexperten sind. Da sich unsere Übersetzer auf der ganzen Welt befinden, können Sie in jeder Zeitzone, in der Sie sich befinden, den Übersetzungsdienst erhalten, den Sie benötigen. Unsere tadellosen Teams zur Qualitätssicherung von Übersetzungen stellen sicher, dass Sie jederzeit eine korrekte und genaue Übersetzung erhalten, auch bei eiligen Übersetzungsanfragen. Wenn Sie hochwertige Übersetzungen in mehr als 200 Sprachen benötigen, zögern Sie nicht, uns zu kontaktieren. Sie erreichen uns über [E-Mail geschützt]  oder telefonisch unter (800) 882-6058.

 

Teile das :
Blog

Ähnliche Artikel

Wir freuen uns, dass dein Fermentum dich verunsichert, dass du einen schweren Schmerz empfindest, aber in deiner ganzen Lebenskraft vereinbar bist du mit uns selbst, ohne dass die Zeit vorbei ist.