E-Übersetzungsdienste

So bereiten Sie eLearning-Inhalte für die Lokalisierung vor

Internationale Märkte erwirtschaften fast die Hälfte des Umsatzes der Unternehmen auf der Fortune-500-Liste. Für diese und andere Unternehmen, die in mehreren ausländischen Märkten tätig sind, ist es unvermeidlich, Mitarbeiterschulungsprogramme zu erstellen, die sie in verschiedene Sprachen übersetzen.

Vor einigen Jahren wurden Mitarbeiterschulungen durchgeführt, indem die Mitarbeiter einige Tage lang an einem Ort versammelt wurden und die Trainer die Schulung persönlich durchführten. Die Methode ist zeitaufwändig und teuer. Die Teilnehmer müssen für einige Tage von ihren Schreibtischen fernbleiben. Arbeitgeber müssen den am Programm teilnehmenden Mitarbeitern Unterkunft und Verpflegung zur Verfügung stellen. Sie müssen das Programm erstellen, die Trainer einstellen und einen Veranstaltungsort finden. Oft gelingt es den Mitarbeitern nicht, das Gelernte zu behalten.

Heutzutage geht der Trend dahin, Berater mit der Vorbereitung von E-Learning-Programmen zu beauftragen. Die Programme sind portabel und können online verfügbar sein. Die Schulung ist jederzeit verfügbar und wird in dem Tempo durchgeführt, das dem Zeitplan der Mitarbeiter entspricht. Sie können den Unterricht so oft wie nötig nehmen. Durch die Struktur des E-Learning-Programms behalten Mitarbeiter Informationen besser. In diesem Zusammenhang ist es für Unternehmen vorteilhafter und effizienter, ihre E-Learning-Programme zu übersetzen, da die meisten von ihnen über mehrsprachige Mitarbeiter und Offshore-Büros oder Niederlassungen verfügen.

Um sicherzustellen, dass auch Nicht-Englisch-Sprecher das Programm verstehen können, sollte es in verschiedenen Sprachen verfügbar sein. Entwickler von E-Learning-Programmen sollten übersetzungs- und lokalisierungsfreundliche Inhalte erstellen.

Schreiben von E-Learning-Inhalten, die zur Lokalisierung bereit sind

Aus Gründen der Effizienz und einfacheren Lokalisierung sollten Autoren von E-Learning-Kursen darauf achten, dass diese für die Übersetzung für das globale Publikum vorbereitet sind. Sie sollten davon absehen, lokale Bezüge wie Literatur, Politik, Kultur, Sport und Gesellschaft zu verwenden, die andere Benutzer möglicherweise nicht kennen oder verstehen.

Hier sind einige Ideen, um sicherzustellen, dass die E-Learning-Inhalte für die Übersetzung bereit sind.

  1. Autoren sollten kurze und einfache Sätze verwenden. Beim Verfassen von E-Learning-Materialien muss jeder Kursteilnehmer in der Lage sein, den Inhalt schnell zu verstehen und aufzunehmen. Kurze und einfache Sätze lassen sich leichter übersetzen und an die Landessprache anpassen. Übersetzer können schneller arbeiten und das Material genauer wiedergeben, wenn sie mit prägnanten Sätzen arbeiten. Darüber hinaus können lange Sätze, in denen zwei oder drei Ideen präsentiert werden, die Lernenden verwirren. Es ist auch eine gute Idee, die Verwendung von Modifikatoren einzuschränken.
  2. Verwenden Sie keine Dialekte und Redewendungen. Stattdessen ist es besser, eine wörtliche und direkte Sprache zu verwenden. Vermeiden Sie die Verwendung von Dialekten, die bei der Übersetzung möglicherweise unterschiedliche Bedeutungen haben. Darüber hinaus sollten die Autoren die Verwendung von Redewendungen vermeiden, da diese in anderen Sprachen möglicherweise keine entsprechenden Wörter haben.
  3. Autoren von E-Learning-Inhalten sollten bei der Erläuterung verschiedener Konzepte auf Konsistenz achten. Die Verwendung des gleichen Sprachstils und der Verwendung der gleichen Terminologie im gesamten Unterricht erleichtert die Übersetzung der Lektionen. Die Verwendung von Synonymen zur Eliminierung von Wiederholungen ist für Übersetzer nicht freundlich. Dies könnte zu Fehlübersetzungen führen, die kostspielig sein können. Übersetzer verwenden Translation-Memory-Tools, die Datenbanken mit häufig verwendeten Wörtern erstellen und diese während des Übersetzungsprozesses verwenden.
  4. Verschiedene Kulturen verwenden und verstehen unterschiedliche Zeichen und Symbole. Achten Sie darauf, dass die Autoren nur universelle Symbole verwenden, um Fehlinterpretationen zu vermeiden. Wenn Sie beispielsweise das Handzeichen „Okay“ machen, bedeutet das für die Japaner Geld, während die Franzosen es als Null interpretieren. In Brasilien, Russland und Deutschland symbolisiert das Zeichen jedoch eine private Öffnung im Menschen.
  5. Abkürzungen und Akronyme sind ebenfalls schwierig. Anstatt sie zu verwenden, ist es besser, ihre erweiterten Formen zu verwenden, bevor sie ihre Kurzformen verwenden. Dadurch wird es für die Übersetzer einfacher zu verstehen, was Sie meinen.

Entwicklung von E-Learning-Inhalten

Unternehmen benötigen kosteneffiziente Schulungsalternativen, die konsistente Lernkurse für ihre Mitarbeiter und Arbeiter gewährleisten. E-Learning-Kurse sind portabel, konsistent und können durch Übersetzung und Lokalisierung in verschiedenen Sprachen verfügbar sein. Bevor die Ersteller der Lernkurse mit deren Erstellung beginnen, muss das Unternehmen die Ziele und Ziele der Schulung oder des Lernprogramms angeben. Die Ersteller sollten den Zweck des E-Learning-Programms, die Zielbenutzer und die Zielsprachen verstehen. Die Informationen helfen den Erstellern, die Lektionen an die spezifische Kultur anzupassen, den Inhalt zu skizzieren, die Unterrichtsstrategien festzulegen und den Bewertungsprozess anzugehen.

Das Hauptziel eines E-Learning-Programms besteht darin, die Lücke zwischen den aktuellen Fähigkeiten der Mitarbeiter und dem neuen Wissen, das sie benötigen, zu schließen.

Kunden sollten den E-Learning-Erstellern Referenz- und Quelldokumente zur Verfügung stellen oder ihnen von Lehrern geleitete Schulungen zur Umsetzung in E-Learning-Inhalte anbieten. Das Wissen, dass sich der Lernkurs von Anfang an an mehrsprachige Benutzer richtet, ermöglicht es den Erstellern, mit einem Übersetzungs- und Lokalisierungsteam zusammenzuarbeiten, um eine korrekte Bereitstellung der E-Learning-Kurse sicherzustellen. Das Übersetzungsunternehmen wählt Muttersprachler aus, die sich mit dem Fachgebiet auskennen.

E-Learning-Inhalte bestehen aus verschiedenen Modulen oder Kapiteln. Am Ende jedes Kapitels stehen häufig Wiederholungsfragen, Tests und Beurteilungen, sodass der Lernende testen kann, was er gelernt hat. Sie können Kurse entwerfen, bei denen die Lernenden jeden Abschnitt bestehen müssen, bevor sie mit dem nächsten fortfahren können.

Kursdesigner sollten auf jeder Folie nur ein Minimum an Text verwenden, um eine Texterweiterung während der Übersetzung zu ermöglichen. Ebenso ist es wichtig, die Überlagerung von Bildern mit Text zu vermeiden, damit diese leichter ersetzt werden können. Die Übersetzung und Lokalisierung ist genauer, wenn sich der ursprüngliche Kurs nicht auf eine bestimmte Kultur bezieht.

Lokalisierung von E-Learning-Inhalten

Die meisten heutigen Unternehmen agieren global, was bedeutet, dass ihre Belegschaft multikulturell und mehrsprachig ist. Unternehmer akzeptieren die Tatsache, dass Englisch zwar eine internationale Geschäftssprache ist, aber nicht alle Menschen Englisch sprechen oder verstehen.

Die Bereitstellung der richtigen Schulung für die Mitarbeiter ist für den Geschäftsbetrieb von entscheidender Bedeutung. Büromitarbeiter müssen ihr Wissen auf den neuesten Stand bringen. eLearning-Kurse gibt es in verschiedenen Formen. Die Lektionen könnten darin bestehen, ihr Verständnis für die Unternehmensabläufe in verschiedenen Abteilungen zu erlernen oder aufzufrischen. Im Unterricht könnte es auch um den Umgang mit neuen Geräten gehen. eLearning kann akademischer Unterricht oder Auffrischungskurse sein. Es können Lektionen für Anfänger und Fortgeschrittene erstellt werden.

E-Learning zu lokalisieren bedeutet, seine Inhalte zu übersetzen und an die Zielkultur anzupassen. Das bedeutet, Wörter, Bilder, Farben und Symbole zu ändern. Die Lokalisierung von Inhalten bedeutet, die darin enthaltenen Informationen an lokale Ideen, Konzepte, Kenntnisse und Vorlieben anzupassen.

Alle Kursaktivitäten sollten zur Zielkultur passen.

Kontaktieren Sie uns für genaue und kostengünstige Lokalisierungsdienste.

Stellen Sie sicher, dass Ihre E-Learning-Kurse für alle Benutzer geeignet sind. Unsere Übersetzer bei E-Übersetzungsdienste Da wir Experten in unterschiedlichen Fachgebieten sind, können Sie sicher sein, dass Ihre E-Learning-Programme zu Ihrer Zielkultur passen. Da wir mit mehr als 100 Sprachen arbeiten, können wir Ihre E-Learning-Kurse effektiv und präzise lokalisieren, um sie an Ihr Publikum anzupassen. Wir würden uns freuen, von Ihnen zu hören. Nehmen Sie Kontakt mit uns auf, damit wir Ihre Lokalisierungsanforderungen besprechen können. Sie können entweder eine E-Mail an senden [E-Mail geschützt]  oder rufen Sie uns noch heute unter (800) 882-6058 an.

 

Teile das :
Blog

Ähnliche Artikel

Wir freuen uns, dass dein Fermentum dich verunsichert, dass du einen schweren Schmerz empfindest, aber in deiner ganzen Lebenskraft vereinbar bist du mit uns selbst, ohne dass die Zeit vorbei ist.