E-Übersetzungsdienste

Wie komplex ist eine juristische Übersetzung?

Die Rechtsbranche ist reguliert und die rechtlichen Fragen variieren von Land zu Land. Allein das macht juristische Übersetzungen recht komplex.

Damit ist nur gemeint professionelle Übersetzer, die auf den juristischen Bereich spezialisiert sind sollte mit juristischen Dokumenten umgehen. Juristische Übersetzungen gehören zu den Spezialbereichen der Übersetzungsdienstleistungen und gelten als Premium-Dienstleistung. Es erfordert Präzision, denn ein einzelner Fehler kann schwerwiegende Folgen wie Klagen und finanzielle Verluste haben.

Die juristische Übersetzung deckt mehrere Bereiche ab. Übersetzer bearbeiten verschiedene Dokumente für juristische Übersetzungen, wie zum Beispiel:

  • Eigenschaftsbeschriftungen
  • Satzungs
  • Prozess- und Schiedsdokumente
  • Patente und Marken
  • Ablagerungen
  • Gerichtsbeschlüsse
  • Aussagen von Zeugen
  • Einwanderungsdokumente
  • Vereinbarungen
  • Verträge
  • Finanzunterlagen
  • Transkripte
  • Ausweisdokumente
  • Präzedenzfall
  • Offizielle Berichte
  • Rechtliche Entscheidungen
  • Wills
  • Lizenzen
  • Vollmachten
  • Registrierungsunterlagen
  • Akkreditiv
  • Pässe
  • Adoptionspapiere
  • Versicherungspolicen
  • Eidesstattliche Erklärungen
  • Immobilientitel und Mietverträge
  • Haftungsausschluss
  • Geburtsurkunden, Sterbeurkunden und Heiratsurkunden
  • Kaufverträge und Servicevereinbarungen
  • Trusts

Was unterscheidet juristische Übersetzungen von anderen Übersetzungsdiensten?

Aufgrund der Herausforderungen, mit denen Übersetzer konfrontiert sind, kommt es fast regelmäßig vor, dass juristische Übersetzungen komplex sind. Übersetzer müssen sich bei der Übersetzung juristischer Dokumente mit dem Tonfall, dem Register und der Nischenterminologie auseinandersetzen. Sie müssen die Bedeutung juristischer Begriffe sowohl in der Ausgangs- als auch in der Zielsprache verstehen.

Genauigkeit ist bei juristischen Dokumenten von entscheidender Bedeutung. Es gibt keinen Raum für Unklarheiten, da Ungenauigkeiten aufgrund von Überarbeitungen zu Verzögerungen führen, Zusammenhänge beschädigen und Dokumente ungültig machen können.

Darüber hinaus unterscheidet sich das Rechtssystem von Land zu Land, was die juristische Übersetzung zu einer Herausforderung macht. Oftmals haben die Gesetze und Rechtskonzepte eines Landes keine Entsprechung in einem anderen Land.

Die juristische Sprache ist wortreich und Anwälte und Juristen sind es gewohnt, juristische Dokumente zu schreiben, zu lesen und zu verstehen. Der Anwaltsberuf verfügt über eine eigene Sprache voller vielfältiger Themen, einzigartiger Terminologie und komplexer zusammengesetzter Satzstrukturen. Daher ist eine juristische Übersetzung nicht jedermanns Sache.

Ein juristischer Übersetzer sollte über langjährige Erfahrung im juristischen Bereich verfügen und über ein tiefes Verständnis verschiedener Rechtssysteme und Terminologie verfügen. Der Übersetzer muss das Rechtssystem in der Ausgangs- und Zielsprache kennen und auf seine Erfahrung, Ausbildung und sein Wissen zurückgreifen, um eine 100 % genaue Übersetzung juristischer Dokumente zu liefern.

Darüber hinaus muss der Übersetzer auf den Tonfall achten. Im Englischen ist der juristische Text oft formell und passiv, während in anderen Sprachen die aktive Stimme verwendet wird, was die Übersetzung erschwert.

Die Komplexität wird durch die landesspezifischen Vorschriften für juristische Übersetzungen erhöht. In einigen Ländern sollten die juristischen Übersetzer über einen Abschluss in Rechts- und Wirtschaftsübersetzung verfügen. In den Niederlanden, Spanien und Schweden müssen juristische Übersetzer einen juristischen Eid leisten. Diese Länder führen auch Tests durch, um die Praxis und Kompetenz der juristischen Übersetzer sicherzustellen.

Kann ich mein eigenes juristisches Dokument übersetzen und notariell beglaubigen lassen?

Es gibt einfache Dokumente für den informellen Gebrauch, beispielsweise zwischen Familie und Freunden, die von einer zweisprachigen Person übersetzt werden können. Wie auch immer es ist Es ist nicht ratsam, Ihr eigenes juristisches Dokument zu übersetzen. Erstens hindern Sie angesichts der Komplexität eines juristischen Dokuments die für die juristische Übersetzung geltenden Regeln und Praktiken daran, die Aufgabe selbst zu erledigen.

Ein übersetztes Rechtsdokument wird oft bei formellen Institutionen in Ihrem Land oder einem anderen Land eingereicht – Anwaltskanzleien, Gerichten, Regierungsinstitutionen, Unternehmen und Organisationen. Die Übersetzung muss Standards entsprechen, die nur ausgebildete juristische Übersetzer verstehen. Einige Institutionen verlangen eine Beglaubigung der Übersetzung, andere verlangen neben einer notariellen Beglaubigung auch eine Beglaubigung.

Es muss betont werden, dass die Gesetze, Anforderungen, Regeln und Vorschriften von Land zu Land unterschiedlich sind. Wenn Sie nicht über die nötige Erfahrung und Ausbildung verfügen, können Sie das Rechtssystem des Landes, das Ihre übersetzten Dokumente benötigt, nicht verstehen. Darüber hinaus unterscheidet sich die einheitliche Rechtsterminologie. Es gibt Rechtskonzepte, die in einem Land existieren, aber in einem anderen Land kein Gegenstück haben.

Bedenken Sie, dass juristische Dokumente anfällig sind und daher für die Konvertierung ein professioneller juristischer Übersetzer erforderlich ist. Schon ein einfacher Fehler kann zu Missverständnissen führen. Ein kleiner Fehler kann ein großes Spiel nach sich ziehen. Dadurch kann das übersetzte Dokument ungültig werden. Möglicherweise müssen Sie mehr Geld ausgeben, um den Fehler zu beheben, alle zuständigen Stellen zu kontaktieren und das Dokument erneut übersetzen zu lassen. Dies kann zu rechtlichen Problemen führen, die eine gerichtliche Lösung erfordern. Es kann auch finanzielle Auswirkungen haben, von kostspieligen Klagen über gekündigte Verträge bis hin zu finanziellen Schadensersatzzahlungen.

Worauf Sie bei der Beauftragung eines juristischen Übersetzungsunternehmens achten sollten

Eine Anwaltskanzlei, die einen einstellen möchte Anbieter von juristischen Übersetzungsdiensten Sie müssen sicherstellen, dass sie ein Übersetzungsunternehmen mit Erfahrung und Fachwissen in der Branche beauftragen. Wie in ihrem Beruf, wo alles klar und präzise sein muss, sollten sie einen Anbieter mit den richtigen Tools, Systemen und juristischen Übersetzungsexperten finden, um die Anforderungen zu erfüllen. Hier sind die Attribute, nach denen Sie suchen sollten.

  • Übersetzungsqualität. Abgesehen von den Beispielen juristischer Übersetzungsarbeiten, die sie für andere Kunden durchgeführt haben, sollte sich eine Anwaltskanzlei auch mit den Arbeitsabläufen der Übersetzungsfirma befassen. Sie sollten wissen, wie das Unternehmen seine juristischen Übersetzer auswählt, wie es die Qualitätskontrolle durchführt und wie die Qualität seiner Bearbeitungs- und Korrekturleseprozesse ist. Sie sollten vom Übersetzungsunternehmen außerdem verlangen, dass es seine Branchenakkreditierung und Methoden zum Umgang mit Übersetzungsfehlern vorlegt.
  • Viele Übersetzungsunternehmen akzeptieren alle Arten von Übersetzungsdienstleistungen. Während sich andere Unternehmen spezialisieren, sollten Sie, selbst wenn ein Unternehmen verschiedene Arten von Übersetzungen übernimmt, dafür sorgen, dass es ein Team hat, das sich nur mit juristischen Übersetzungen befasst und Ihnen bei der rechtlichen Unterstützung helfen kann. Es ist auch wichtig zu wissen, ob ihre juristischen Übersetzer qualifiziert und zertifiziert sind.
  • Ruf des Unternehmens. Sie sollten mit einem Übersetzungsunternehmen zusammenarbeiten, das über nachweisliche Erfahrung in der juristischen Übersetzung verfügt. Eine weitere zu überprüfende Sache ist die Kundenliste. Überprüfen Sie Online-Bewertungen und Referenzen. Nehmen Sie nach Möglichkeit Kontakt mit ihnen auf, um Feedback zum Übersetzungsunternehmen einzuholen. Profitieren Sie von ihrer langjährigen Erfahrung, denn sie haben sich bereits mit fremden Kulturen auseinandergesetzt. Sie sollten kompetent sein und in der Lage sein, Fristen einzuhalten, was für Ihr Unternehmen von entscheidender Bedeutung ist.
  • Der Anbieter juristischer Übersetzungen sollte erreichbar und reaktionsschnell sein, da es Zeiten geben wird, in denen Ihr Bedarf an Übersetzungsdiensten dringend ist. Suchen Sie nach einem Übersetzungsunternehmen, das Ihnen innerhalb weniger Minuten ein Projektangebot zusendet.
  • Unternehmensgröße und Projektpreis. Die Größe eines Unternehmens sagt nicht aus, dass es Ihnen den Service bieten kann, den Sie erwarten. Wenn Sie mit einem großen Unternehmen zu tun haben, müssen Sie sich möglicherweise an mehrere Personen wenden. Es ist besser, ein Unternehmen zu finden, das zu Ihrer Unternehmensgröße und Ihrem Budget passt, ein Unternehmen, das bereit ist, mit Ihnen zusammenzuarbeiten und zu wachsen, das über das Fachwissen verfügt, alle Ihre Anforderungen zu erfüllen und Ihnen faire Preise zu berechnen. Überprüfen Sie deren Preisstruktur, da diese sich darauf auswirkt, wie viel Sie Ihren Kunden für die Übersetzungsdienste in Rechnung stellen müssen.
  • Datenschutz und Datensicherheit. Diese Faktoren sind wichtig, da sowohl Sie als auch das Übersetzungsunternehmen mit sensiblen Dokumenten umgehen. Stellen Sie sicher, dass der Anbieter von juristischen Übersetzungsdiensten über die erforderlichen Datenschutz- und Datensicherheitsprotokolle verfügt, um Vertraulichkeit und Privatsphäre zu wahren.

Es sind noch mehrere weitere Faktoren zu berücksichtigen, aber diese sind die wichtigsten, um sicherzustellen, dass Sie es mit Profis für juristische Übersetzungen zu tun haben.

Wir sind den Herausforderungen juristischer Übersetzungsdienstleistungen gewachsen

Sie müssen nicht weiter suchen, denn hier sind Sie richtig. Hier, um E-ÜbersetzungsdiensteWir verfügen über professionelle juristische Übersetzer, die über jahrelange Erfahrung im juristischen Bereich verfügen. Sie verfügen über Sprachkenntnisse, kulturelle Kenntnisse, Schulungen und Zertifizierungen für den Umgang mit sensiblen Rechtsdokumenten. Sie halten sich an die strengeren Anforderungen der juristischen Übersetzung. Lassen Sie uns Ihren Bedarf an juristischen Übersetzungen in Ruhe besprechen. Bitte senden Sie uns eine E-Mail an [E-Mail geschützt]  oder rufen Sie uns an (800) 882-6058.

Teile das :
Blog

Ähnliche Artikel

Wir freuen uns, dass dein Fermentum dich verunsichert, dass du einen schweren Schmerz empfindest, aber in deiner ganzen Lebenskraft vereinbar bist du mit uns selbst, ohne dass die Zeit vorbei ist.