E-Übersetzungsdienste

Risiken und Folgen einer Fehlübersetzung von Rechtsdokumenten

Die meisten Menschen besitzen mindestens ein juristisches Dokument. Und oft muss dieses Rechtsdokument für offizielle Zwecke in eine andere Sprache übersetzt werden. Juristische Übersetzungen sind sehr gefragt, da sie von vielen Menschen und Organisationen benötigt werden, beispielsweise von Personen, die eine internationale Beschäftigung suchen, von Studenten, die im Ausland studieren möchten, von Personen, die auswandern möchten, und von Geschäftsleuten, die ins Ausland reisen.

Juristische Übersetzungen decken viele Bereiche ab und da juristische Dokumente offiziell verwendet werden, sollten ihre Übersetzungen keine Fehler enthalten. Eine Fehlübersetzung juristischer Dokumente kann in vielerlei Hinsicht kostspielig sein. Es ist wichtig, Fehlübersetzungen zu vermeiden, da die rechtlichen Auswirkungen enorm sind.

Arten von Rechtsdokumenten

Rechtsdokumente bestehen aus verschiedenen Arten, wie zum Beispiel den folgenden:

  • Geschäftsverträge
  • Geburtsurkunden
  • Heiratsurkunden
  • Trusts und Testamente
  • Finanzberichte
  • Arbeitsverträge
  • Adoptionspapiere
  • Fallzusammenfassungen
  • Rechtliche Hinweise
  • Zeugenaussagen
  • Gerichtsaussagen

Weitere Dokumente sind in dieser Liste nicht enthalten. Tatsächlich gibt es mehr als hundert Arten von Dokumenten, die unter die Kategorie der Rechtsdokumente fallen. Und viele von ihnen benötigen im Laufe der Zeit möglicherweise eine juristische Übersetzung.

Juristische Übersetzungen sind ein Spezialzweig der Übersetzungsdienstleistungen. Es handelt sich um eine anspruchsvolle, komplexe und anspruchsvolle Arbeit.

Wie viel kostet eine Fehlübersetzung juristischer Dokumente wirklich?

Übersetzungsfehler erregen manchmal virale Aufmerksamkeit, weil sie lustig und manchmal recht harmlos sind. Allerdings in Fachübersetzungen, wie etwa Übersetzungen von juristische und medizinische Dokumente, Fehlübersetzungen sind unverzeihlich, da sie zu finanziellen Verlusten und dem Verlust von Menschenleben führen können. Fehlübersetzungen juristischer Dokumente können das Leben von Menschen, den Ruf von Unternehmen und die internationale Wirtschaft beeinflussen.

Juristische Übersetzungen erfordern Muttersprachler, die über Fachkenntnisse verfügen. Sie sollten über solide juristische Kenntnisse verfügen, um die Übersetzungen korrekt anfertigen zu können. Juristische Übersetzungen sind anspruchsvoll, da der Übersetzer mit den Gesetzen der Ausgangs- und Zielsprache vertraut sein sollte.

Finanzielle Verluste und Verpflichtungen

Nicht nur in Gerichtssälen können Fehler in juristischen Übersetzungen schwerwiegende Folgen haben. Sie können auch zu langjährigen Rechtsstreitigkeiten zwischen Ländern und Unternehmen führen. Fehlübersetzungen in juristischen Dokumenten können zu hohen Anwaltskosten und anderen unnötigen Kosten führen, die nicht quantifizierbar sind.

Es ist schwierig, einen genauen Betrag anzugeben, wenn bei der juristischen Übersetzung Fehler auftreten. Die Auswirkungen von Fehlern bei der Übersetzung juristischer Dokumente können sich jedoch im Laufe der Jahre auf verschiedene Arten von Verlusten in Höhe von Hunderten und Tausenden von Dollar belaufen. Alle Beteiligten müssen aufgrund des Fehlers Verluste erleiden – das Übersetzungsunternehmen, das Übersetzungsteam, die Anwaltskanzlei, die die Übersetzung in Auftrag gegeben hat, und andere Parteien, einschließlich des Mandanten der Anwaltskanzlei und der an der Transaktion beteiligten Dritten.

Zu beachten ist, dass bereits eine geringfügige Fehlübersetzung eines Rechtstextes zu erheblichen Schäden führen kann. Beispielsweise hatte eine Person, die in ein anderes Land einwandern wollte, Fehler in ihren Personaldokumenten. Dies könnte dazu führen, dass der Einwanderungsantrag abgelehnt wird, wodurch alle Kosten entfallen, die der Person bereits für die Bearbeitung des Antrags und die Sicherung aller Belege entstanden sind. Wenn die Person sich Geld leihen, eine Immobilie verpfänden oder leasen müsste, in der Hoffnung, eine bessere Gelegenheit und Fähigkeit zu haben, die Kredite schnell zurückzahlen zu können, wäre dies umsonst.

Bei Geschäftspartnerschaften und Lieferverträgen kann ein juristischer Übersetzungsfehler die Transaktion verändern und zu Kapitalverlusten führen, ganz zu schweigen von den Rechtsstreitigkeiten, die sich über mehrere Jahre hinziehen können.

Ein konkretes Beispiel ist das Freihandelsabkommen zwischen Südkorea und der Europäischen Union im Jahr 2011. Bei der Unterzeichnung des Abkommens kam es zu einer Verzögerung, da die koreanische Version des Dokuments dies getan hatte 207 Übersetzungsfehler. Aus diesem Grund kam es zu einer Verzögerung bei der Genehmigung des Gesetzentwurfs durch die Nationalversammlung Südkoreas.

Diese Fehler führten in den Monaten, in denen das Abkommen nicht in Kraft war, zu Verlusten bei europäischen und koreanischen Unternehmen.

Reputationsverlust

Abgesehen von den finanziellen Verlusten drohen den Unternehmen auch Reputationsverluste aufgrund von Fehlübersetzungen juristischer Dokumente. Fehler in der Dokumentation und im Vertrag können dem Markenimage und der Glaubwürdigkeit des Unternehmens schaden.

Partner würden die Fehler als Mangel an Professionalität betrachten und dazu veranlassen, andere potenzielle Partner zu suchen. Andere könnten mit Klagen rechnen müssen. So kostspielig können Fehlübersetzungen juristischer Dokumente werden.

In China beispielsweise sind etwa fünf Prozent der Streitigkeiten zwischen chinesischen und ausländischen Unternehmen darauf zurückzuführen Fehler in der juristischen Übersetzung, wie in einem Artikel von ChinaDaily.com aus dem Jahr 2012 erwähnt. In dem Artikel wurde auch erwähnt, dass es in China zwar viele Übersetzungsunternehmen gibt, Fachexperten jedoch rar sind. Ebenso versuchen viele Organisationen, Geld zu sparen, indem sie Studenten mit der Übersetzung beauftragen.

Andere Formen von Verlusten

Fehler bei der juristischen Übersetzung haben einen Schneeballeffekt. Die Fehler können dazu führen, dass beide Parteien Stunden für Anwalts-, Gerichts-, Straf- und andere Kosten verschwenden. Fehler können dazu führen, dass der Ruf einer Marke sinkt. Kunden müssen sich nach einem anderen Übersetzungsbüro umsehen, um eine neue Übersetzung desselben Dokuments anzufordern. Solche Situationen sind mit Zeit- und Geldverlusten verbunden.

Die rechtlichen Auswirkungen von Übersetzungsfehlern verstehen

Bei der juristischen Übersetzung sind viele Elemente von Bedeutung, da Fehler für Anwälte und Mandanten verschiedene Probleme verursachen können. Die Folgen einer Fehlübersetzung juristischer Dokumente sind vielfältig.

Ein Mörder kann aufgrund von Fehlern in der juristischen Übersetzung aus einer Formsache geraten. Ein einfacher Fehler in der Übersetzung kann dazu führen, dass die Strafverfolgung eines Straftäters für ein Fehlverfahren erklärt wird.

Die rechtlichen Auswirkungen von Fehlübersetzungen bestehen schon seit Ewigkeiten. Im Jahr 1851 unterzeichneten das Sultanat Sulu auf den Philippinen und Spanien einen Friedensvertrag. Die Spanier glaubten, dass das Abkommen bedeutete, dass das Sultanat die Souveränität Spaniens akzeptierte. Das Sultanat hielt es für einen Friedensvertrag. 1878 unterzeichnete das Sultanat erneut einen Vertrag mit dem britischen Handelssyndikat. Während das Sultanat einer Vermietung zustimmte, hieß es in der englischen Fassung, es handele sich um einen Verkauf.

Im Juli 1945 schickten die Alliierten Japan ein Ultimatum, und der damalige japanische Premierminister antwortete mit dem Begriff „mokatsu“, was „denken“ bedeutet. Der Begriff hat jedoch auch andere Bedeutungen: „ignorieren“ und „ablehnen“. Der Übersetzer wählte den Begriff „ablehnen“, während der Premierminister versuchte, Zeit zu sparen, und verwendete das Wort im Zusammenhang mit „denken“. Dieser Fehler wurde zu einem der kostspieligsten Übersetzungsfehler der Welt, da er zur Bombardierung von Nagasaki und Hiroshima führte.

Dies sind nur einige der vielen Übersetzungsfehler, die rechtliche Auswirkungen hatten. Einige der Fehler können die Privatsphäre einiger Bürger beeinträchtigen und die Unzulässigkeit von Dokumenten vor Gericht beeinträchtigen.

Welche Lektion haben wir hier gelernt? Es ist von entscheidender Bedeutung, professionelle juristische Übersetzer zu engagieren, die über die Erfahrung und das Fachwissen in diesem Fachgebiet verfügen.

Arbeiten Sie mit eTS zusammen, um präzise juristische Übersetzungen zu erhalten

Wenn Ihr Unternehmen diese Dienstleistung benötigt, müssen Sie mit einem Übersetzungsunternehmen mit nachgewiesener Erfahrung in juristischen Übersetzungen zusammenarbeiten. Sie müssen auch nicht lange suchen, denn Sie können es leicht erreichen E-Übersetzungsdienste durch Senden einer E-Mail an [E-Mail geschützt]  oder rufen Sie (800) 882-6058 an. Unsere Rechtsexperten sind Muttersprachler, leben im Land und verfügen über jahrelange Erfahrung in der Bearbeitung juristischer Übersetzungen für verschiedene Firmen in verschiedenen Ländern. Bitte nehmen Sie Kontakt zu uns auf und lassen Sie uns Ihre Anforderungen besprechen.

Teile das :
Blog

Ähnliche Artikel

Wir freuen uns, dass dein Fermentum dich verunsichert, dass du einen schweren Schmerz empfindest, aber in deiner ganzen Lebenskraft vereinbar bist du mit uns selbst, ohne dass die Zeit vorbei ist.