E-Übersetzungsdienste

Wesentliche Anforderungen an juristische Übersetzungsdienste

Es ist nicht falsch zu glauben, dass es sich bei juristischen Übersetzungsdiensten um Dinge handelt, die das Gesetz und das Rechtssystem betreffen. Tatsache ist jedoch, dass auch juristische Übersetzungen eine Dienstleistung sind, die Einwanderungsbehörden, Organisationen, Unternehmen und Unternehmen benötigen.

Verschiedene Branchen benötigen juristische Übersetzungsdienste, beispielsweise Fertigung, Biowissenschaften, Finanzen, Medien und Technologie. Sie müssen die Tatsache berücksichtigen, dass Anwaltskanzleien in mehreren Tätigkeitsbereichen tätig sind, darunter Rechtsstreitigkeiten, Immobilien, Private Equity, geistiges Eigentum, Versicherungen, Bankwesen, Beschäftigung und Sozialleistungen sowie Streitbeilegung.

Was sind juristische Übersetzungsdienste?

Bei der juristischen Übersetzung handelt es sich um die Wiedergabe aller im Rechtssystem verwendeten Texte, häufig in der Amtssprache, die für die Gerichtsbarkeit relevant ist, in der das Dokument verwendet werden soll. Für rechtliche Zwecke gelten juristische Übersetzungsdienste für Gerichtsurteile, Präzedenzfälle, Zeugenaussagen, Abschriften, Ausweisdokumente, angemeldete Patente, Finanzdokumente und offizielle Berichte. Solange ein Dokument rechtliche Bedeutung hat, benötigen Sie möglicherweise juristische Übersetzungsdienste.

Für juristische Übersetzungen gibt es eine spezifische Terminologie. Deshalb ist es wichtig, einen Übersetzer mit Fachkenntnissen zu wählen. Angesichts der Sensibilität juristischer Dokumente ist es wichtig, sicherzustellen, dass die Übersetzung exakt ist. Fehlübersetzungen in juristischen Übersetzungen können schwerwiegende rechtliche und finanzielle Auswirkungen haben.

Juristische Übersetzungen gehören zu den schwierigsten Übersetzungsarten. Neben hervorragenden Sprachkenntnissen muss der Übersetzer über fundierte Kenntnisse der verschiedenen Gesetze, Gesetze und Standards auf lokaler und internationaler Ebene verfügen.

Übersetzungsdienste für juristische Dokumente

Juristische Übersetzungsdienste bearbeiten verschiedene Arten von Dokumenten für juristische Zwecke. Das Wichtigste, an das Sie denken sollten, ist die Auswahl eines Übersetzungsbüros oder Übersetzers, der über Erfahrung und Kompetenz in der Art der von Ihnen benötigten Übersetzungsdienstleistung verfügt.

Hier sind einige Arten von Dokumenten, die eine juristische Übersetzung benötigen:

Einwanderungsdokumente

In den USA verlangt die US-amerikanische Staatsbürgerschafts- und Einwanderungsbehörde (USCIS), dass Einwanderungsantragsteller Übersetzungen aller ihrer Dokumente einreichen müssen, die nicht auf Englisch verfasst sind. Darüber hinaus muss die juristische Übersetzung beglaubigt sein, d. h. der Übersetzer oder das Übersetzungsbüro nachweist die Qualifikation des Übersetzers und die Richtigkeit der Übersetzung. Es sollte vom Übersetzer oder dem Vertreter des Übersetzungsbüros unterzeichnet und datiert sein.

Das Übersetzungen werden für die verwendet Bearbeitung der Einwanderungsdokumente. Während Einwanderungsinterviews, kann die USCIS einen ernennen Dolmetscher. In einigen Fällen muss der Befragte jedoch einen eigenen Dolmetscher mitbringen, der die Anforderungen des USCIS erfüllen muss.

Prozessunterlagen

Gericht, Mandant und Anwälte profitieren von der juristischen Übersetzung von Prozessunterlagen, die in einer Fremdsprache verfasst sind. Durch die Übersetzung erhalten alle betroffenen Parteien ein klareres Bild des Falles und können bei der Entscheidung über das weitere Vorgehen bei der Lösung des Problems behilflich sein.

Verträge

Verträge sind rechtsverbindliche Dokumente, weshalb sie juristische Übersetzungsdienste benötigen, um den Anforderungen und sprachlichen Vorlieben aller Beteiligten gerecht zu werden. Es ist unbedingt erforderlich, dass die Übersetzung der Verträge korrekt ist, um das gegenseitige Verständnis zu gewährleisten, Verträge abzuschließen und Konflikte zu vermeiden.

Unternehmensdokumente

Global agierende Unternehmen müssen dafür sorgen, dass ihre Unternehmensdokumente in der Sprache verfügbar sind, die ihre Kollegen im Ausland sprechen. Auch wenn die potenziellen Geschäftspartner Englisch sprechen, gehört es zu den Best Practices des Unternehmens, sicherzustellen, dass die Unternehmensdokumentation in der bevorzugten Sprache verfügbar ist. Die übersetzten Dokumente erleichtern die Kommunikation und Verhandlungen.

Finanzunterlagen

Finanzunterlagen sind sehr vertraulich und ihre Übersetzungen sollten fehlerfrei sein, da ein kleiner Fehler negative Auswirkungen haben kann. Fehler können zu rechtlichen Problemen, der Nichtigerklärung von Investitionsvereinbarungen oder Finanzierungskosten führen.

Andere Dokumente

Mehrere weitere Dokumente benötigen eine juristische Übersetzung, darunter:

  • Vereinbarungen und Vereinbarungen
  • Mietverträge
  • Kaufverträge
  • Lizenzvereinbarungen
  • Arbeitsverträge
  • Minuten des Treffens
  • Zulassungsbescheinigungen
  • Satzung/Verein
  • Resolutions
  • Vorschriften und Anordnungen
  • Gerichtsdokumente
  • Hilfsdokumente wie Bescheinigungen, Genehmigungen, Vollmachten

Übersetzungsdienste für Einwanderungszwecke

Die Vereinigten Staaten sind ein beliebtes Reiseziel für Menschen aus dem Ausland, die ein besseres Leben für sich und ihre Familien suchen. Die Einwanderung ist ein komplexer Prozess und für Menschen, die die englische Sprache nicht oder kaum beherrschen, wird der Prozess schwieriger. Eines der Dinge, die im Ausland geborene Einwanderer beachten sollten, ist, dass das USCIS verlangt, dass für alle nicht-englischen Dokumente beglaubigte Übersetzungen vorliegen müssen.

Beglaubigte Übersetzungen sind mit Standardübersetzungen identisch, außer dass sie über ein unterzeichnetes und datiertes Genauigkeitszertifikat des Übersetzers oder des Übersetzungsbüros verfügen müssen.

Im Übrigen gilt die Verantwortung für die Übersetzung aller Dokumente, die nicht auf Englisch sind, auch für ausländische Staatsangehörige, die eine vorübergehende Besuchererlaubnis, ein Aufenthalts- oder ein Arbeitsvisum beantragen.

Zu den Arten von Dokumenten, die übersetzt werden müssen, gehören:

  • Geburtsurkunden
  • Zeugnisse
  • Heiratsurkunden
  • Scheidungspapiere
  • Führerscheine
  • Sterbeurkunden
  • Krankenakten
  • Arbeitsverträge
  • Empfehlungsschreiben
  • Weitere Belege (nach Wunsch)

Die Bereitstellung englischer Übersetzungen aller Ihrer Einwanderungspapiere erleichtert die Bearbeitung Ihres Antrags. Das USCIS muss Ihre Identität erfahren und Ihren persönlichen Hintergrund verstehen.

Um eine qualitativ hochwertige Übersetzung Ihrer Einwanderungspapiere zu gewährleisten, achten Sie darauf, dass Sie mit einem Übersetzer oder einem Übersetzungsbüro zusammenarbeiten, der über die richtige Erfahrung und das richtige Wissen in der juristischen Übersetzung verfügt.

Benötigen Sie kompetente und erfahrene juristische Übersetzer? Kontaktiere uns!

Juristische Übersetzungen erfordern Fachkompetenz, Erfahrung und Liebe zum Detail. Selbst kleinste Fehler sind bei juristischen Übersetzungen nicht zulässig. Sorgen Sie dafür, dass Sie einen professionellen Übersetzungsservice von muttersprachlichen juristischen Übersetzungsexperten von erhalten E-Übersetzungsdienste. Unsere Übersetzer leben im Land und stellen sicher, dass Sie die örtlichen Gesetze und Vorschriften verstehen, was Ihnen bei der korrekten Übersetzung Ihrer Dokumente helfen kann, unabhängig davon, ob Sie sie zur Beilegung von Streitigkeiten, Ansprüchen und anderen Rechtsfällen, zur Erleichterung von Geschäftstransaktionen oder zur Unterzeichnung von Unternehmensvereinbarungen verwenden .

Sie können uns per E-Mail unter kontaktieren [E-Mail geschützt] Oder rufen Sie uns unter (800) 882-6058 an, um Ihre Anforderungen an juristische Übersetzungen zu besprechen oder ein Angebot anzufordern.

 

Teile das :
Blog

Ähnliche Artikel

Wir freuen uns, dass dein Fermentum dich verunsichert, dass du einen schweren Schmerz empfindest, aber in deiner ganzen Lebenskraft vereinbar bist du mit uns selbst, ohne dass die Zeit vorbei ist.