E-Übersetzungsdienste

Was ist die wahre Bedeutung juristischer Übersetzungen?

Der Begriff "juristische Übersetzung“ verwirrt manchmal Menschen. Wenn du sagst, dass etwas ist legalDas erste, was mir in den Sinn kommt, ist, dass es etwas mit Recht zu tun hat. Obwohl juristische Übersetzungen juristisch relevante Dokumente wie Urteile, Prozessdokumente und Testamente bearbeiten, werden auch Patente, Transkripte und Finanzberichte bearbeitet.

Unter juristischer Übersetzung versteht man die Übersetzung von Dokumenten im Zusammenhang mit der Regelung von Rechtsbeziehungen, einschließlich internationaler Beziehungen und Informationsverbreitung unter Rechtspraktikern in verschiedenen Ländern.

Juristische Übersetzungen gehören zu den schwierigsten Bereichen der Übersetzungsdienstleistungen und erfordern ein hohes Maß an Sprachkenntnissen sowie ausgezeichnete Kenntnisse der lokalen und internationalen Gesetzgebung, Gesetze, Standards und kulturellen Unterschiede.

Juristische Übersetzung

Juristische Übersetzungen sind eine vielschichtige Spezialisierung Übersetzungsdienst. Es umfasst verschiedene Dokumente, die von der Strafjustiz und dem Zivilrecht benötigt werden.

Juristische Übersetzungen erfordern geschulte Fachexperten. Die Übersetzer müssen über ein tiefes Verständnis der Gesetze der Ausgangs- und Zielsprache verfügen. Bei juristischen Übersetzungen ist ein hohes Maß an Genauigkeit unerlässlich. Juristische Texte können je nach Wortwahl mehrere Bedeutungen haben. Daher müssen juristische Übersetzer neben der Kenntnis regionaler und kultureller Unterschiede auch über Kenntnisse der juristischen Terminologie der Ausgangs- und Zielsprachen verfügen.

Sehen Sie, wie komplex juristische Übersetzungen sind? Der Service verlangt so viel mehr von der juristischer Übersetzer als nur sprachliche Fähigkeiten. Sie sollten in der Lage sein, Konzepte richtig zu übersetzen. Jedes Wort sollte mit Vorsicht verwendet werden, da Mehrdeutigkeiten ein Rechtsdokument ungültig machen können und selbst ein kleiner Fehler kostspielige Folgen haben kann.

Juristisches Englisch ist normalerweise lang und kompliziert. Oft wird der Gesetzestext im Passiv verfasst, während in vielen Zielsprachen die Aktivform verwendet wird. Die Lizenzierung von juristischen Übersetzern ist je nach Land unterschiedlich. In einigen Ländern sollten sie über einen Abschluss als juristischer Übersetzer und einen Abschluss in Betriebswirtschaft verfügen, während sie in anderen Ländern eine Bescheinigung ihres Landes- oder Bundesgerichts benötigen. In den USA werden beispielsweise Zertifizierungsprogramme von der American Translators Association angeboten.

Unterschiede zwischen juristischer Übersetzung und beglaubigter Übersetzung

Viele Menschen sind verwirrt zertifizierte Übersetzung und juristische Übersetzung, und manche Leute denken, dass beides dasselbe ist. Die Wahrheit ist, dass es Unterschiede zwischen diesen beiden Bereichen der Übersetzungsdienstleistung gibt.

Juristische Übersetzung

Bei der juristischen Übersetzung handelt es sich um die Übersetzung von Texten zu juristischen Dokumenten, die häufig von Anwälten und in der Rechtspraxis tätigen Fachleuten erstellt werden. Dabei handelt es sich um eine lange Liste von Dokumenten wie Gerichts- und Zeugenprotokolle, eidesstattliche Aussagen, rechtliche Haftungsausschlüsse, eidesstattliche Erklärungen, Vorschriften, Gesetze, Regierungs- und Gerichtsurteilsberichte, rechtliche Beglaubigungen und Erklärungen, technische Dokumente zur Unterstützung von Prozessbemühungen sowie Prozess- und Schiedsverfahrensdokumente andere.

Juristische Übersetzungen umfassen auch Unternehmens- und Geschäftsdokumente wie Patentanmeldungen, Verträge, Akkreditive, Lizenzen, Registrierungsdokumente, Vollmachten, Partnerschaftsurkunden, Kaufverträge, Marken und Urheberrechte, Dienstleistungsverträge, Vertriebsvereinbarungen, persönliche Dokumente und mehr.

Die Europäische Kommission und die Vereinten Nationen sind internationale Institutionen, die häufig Anforderungen stellen juristische Übersetzungsdienste. Außerhalb internationaler Organisationen werden die meisten juristischen Übersetzungsarbeiten von Gerichtskanzleien, Anwaltskanzleien und verschiedenen Unternehmen angefordert.

zertifizierte Übersetzung

zertifizierte Übersetzung, die juristische, wissenschaftliche, literarische oder technische Inhalte umfassen kann, ist erforderlich, wenn die Übersetzung einer Organisation oder Einrichtung vorgelegt werden muss, die eine Bescheinigung über die Richtigkeit der Übersetzung benötigt. Es wird entweder vom Übersetzer oder vom Übersetzungsunternehmen datiert und unterzeichnet.

In den USA beispielsweise verlangt die USCIS (United States Citizenship and Immigration Services) von Einwanderungsantragstellern die Vorlage beglaubigter Übersetzungen aller nicht auf Englisch verfassten Belege. Anwaltskanzleien, US-Gerichte, Bildungseinrichtungen und einige Unternehmen verlangen möglicherweise auch von Ausländern, dass sie beglaubigte Übersetzungen bestimmter Dokumente vorlegen.

Dokumente, die möglicherweise beglaubigte Übersetzungen erfordern

Juristischer Papierkram

  • Gerichtsprotokolle
  • Prozessmaterialien
  • Beweisdokumente
  • Zeugenaussagen
  • Ablagerungsaufzeichnungen

Regierung oder Rechtsbehörden

  • Bewerbungsschreiben
  • Geburts- und Sterbeurkunden
  • technische Patentbestätigung
  • Testamente und Testamente
  • Adoptionsvereinbarungen

Einwanderung

  • Einwanderungsdokumente
  • Geburtsurkunden
  • Führerscheine
  • Heiratsurkunden

Firmen- und Geschäftseinheiten

  • Geschäftsverträge
  • Jahresabschluss
  • Patentanmeldungen
  • Finanzberichte
  • Haftungsausschluss und Nutzungsbedingungen
  • Bankeinlagen
  • Vertraulichkeitsvereinbarungen
  • Vorschläge von Unternehmen und Regierungen
  • Reisepässe oder Visa (für Arbeitssuchende im Ausland)
  • Kontoauszüge (für Bewerber im Ausland)
  • Krankenakten (für Bewerber im Ausland)

Benötige ich einen Anwalt, bevor ich einen juristischen Übersetzungsdienst in Anspruch nehmen kann?

Technisch gesehen benötigen Sie keinen Anwalt, um juristische Übersetzungsdienste in Anspruch zu nehmen. Sie benötigen einen Anwalt, der Ihre rechtlichen Dokumente erstellt. Wenn Sie Ihre Rechtsdokumente bei Unternehmen einreichen möchten, die verlangen, dass alle Dokumente in ihrer Sprache verfasst sind, benötigen Sie einen juristischen Übersetzer.

Ein juristischer Übersetzer ist ein Linguist mit Fachkenntnissen in juristischen Angelegenheiten. Der Übersetzer könnte jemand sein, der Erfahrung in der Rechtsbranche hat und sich mit der juristischen Terminologie auskennt. Einige von ihnen können sich auf verschiedene Rechtsgebiete spezialisieren, beispielsweise Bank- und Finanzrecht, Handelsrecht, Gesellschaftsrecht, Familienrecht, Strafrecht, öffentliches Recht und Medienrecht.

Jeder Bereich hat seine eigenen Begriffe. Daher spezialisieren sich viele juristische Übersetzer entsprechend ihrem Wissen und ihrer Erfahrung auf ihr Fachgebiet. Viele juristische Übersetzer absolvieren eine spezielle Ausbildung, um sich zertifizieren zu lassen, oder setzen ihre Ausbildung fort, um zusätzliche Abschlüsse zu erwerben.

Arten juristischer Übersetzungen, die moderne Unternehmen benötigen

Das heutige Geschäftsumfeld konzentriert sich auf lokale und ausländische Zielgruppen. Durch die Verfügbarkeit verschiedener Kommunikationsmittel ist es für ein modernes Unternehmen notwendig, effektiv mit verschiedenen Zielmärkten zu interagieren. Sie müssen mit ihrem Publikum in ihrer spezifischen Sprache sprechen.

Die rechtlichen Anforderungen jedes ausländischen Marktes sind unterschiedlich und Unternehmen müssen ihre rechtlichen Verpflichtungen verstehen. Moderne Unternehmen können auf vielfältige Weise von juristischen Übersetzungen profitieren.

Übersetzung juristischer Marktforschung 

Jeder Markt verfügt über einzigartige Vorschriften, die für in- und ausländische Unternehmen gelten. Als internationale Marke sollten Sie die rechtlichen Anforderungen verstehen, die sich auf Ihre Geschäftstätigkeit innerhalb eines Landes oder Territoriums auswirken. Sie sollten die örtlichen Vorschriften einhalten, die sich auf Unternehmensdokumentation, Finanzen, Rückerstattungsrichtlinien, Werbe- und Marketingkampagnen, Produktsicherheit und Verbraucherrechte auswirken können. Die rechtlichen Informationen sollten in den Sprachen verfügbar sein, die jeder spricht, der in jeder Abteilung arbeitet

Übersetzung von geistigem Eigentum

Als internationale Marke hat jede Änderung und Innovation, die Sie an Ihren Produkten entwickeln, rechtliche Auswirkungen. Zu Ihrem Schutz sollten Sie die Sicherheit Ihrer geistigen Eigentumsrechte gewährleisten. Dadurch wird verhindert, dass andere Ihre Marke oder Ihr Produkt kopieren. Sie haben außerdem das Recht, gegen jeden vorzugehen, der versucht, Ihr Produkt zu kopieren.

Übersetzung von Verträgen

Wenn Sie weltweit tätig sind, müssen Sie verschiedene Geschäftsverträge vorbereiten. Eine juristische Übersetzung kann dazu beitragen, dass Ihre Verträge korrekt sind und jede Partei den Inhalt klar verstehen kann.

Übersetzung der Allgemeinen Geschäftsbedingungen

Ihr Rechtsteam erstellt die Allgemeinen Geschäftsbedingungen. Verbraucher und andere Unternehmen und Organisationen sollten Ihre Allgemeinen Geschäftsbedingungen in ihrer Sprache verstehen, da sie sich auf Ihre allgemeinen Geschäftsrichtlinien, Dienstleistungen und Produkte beziehen. Verbraucher sollten ihre Verpflichtungen beim Kauf Ihrer Produkte verstehen, der Verarbeitung ihrer privaten Daten zustimmen und sich für einen Ihrer Dienste anmelden.

Vertrauen Sie Ihre juristischen Übersetzungen uns bei eTS an

E-Übersetzungsdienste ist in der Lage, Ihnen professionelle juristische Übersetzungen zu liefern. Wir verfügen über ein Team muttersprachlicher juristischer Übersetzungsexperten, die sich auf verschiedene Bereiche der juristischen Übersetzung spezialisiert haben. Wir versichern Ihnen, dass unsere juristischen Übersetzungen zu 100 % korrekt sind und unser strenges Qualitätskontrollverfahren bestehen. Wenn Sie juristische Übersetzungen benötigen, senden Sie uns eine Nachricht an [E-Mail geschützt]  oder telefonisch unter (800) 882-6058.

Teile das :
Blog

Ähnliche Artikel

Wir freuen uns, dass dein Fermentum dich verunsichert, dass du einen schweren Schmerz empfindest, aber in deiner ganzen Lebenskraft vereinbar bist du mit uns selbst, ohne dass die Zeit vorbei ist.