E-Übersetzungsdienste

Wie wichtig sind medizinische Übersetzungsdienste?

Patient, der medizinische Übersetzungsdienste benötigt

Medizinische Übersetzungsdienste gewinnen an Bedeutung, da die Reisekosten aufgrund der technologischen Entwicklungen, die die Welt kleiner machen, günstiger und verfügbarer werden. Sie fragen sich vielleicht, was der Zusammenhang zwischen Reisen und der Medizin- und Gesundheitsbranche ist. Reisende haben jetzt mehr Möglichkeiten, medizinische Behandlung und Pflege zu erhalten, auch wenn sie sich in einem anderen Land befinden. Mit medizinischen Übersetzungsdiensten können die Krankenakten einer Person in der Sprache des Landes, in dem die Person behandelt wird, wiedergegeben werden.

Medizinische Übersetzungsdienste

Medizinische Übersetzungsdienste sind im heutigen Kontext sehr wichtig. Bei der medizinischen Übersetzung handelt es sich nicht nur um die Übersetzung von Inhalten zu Medizinprodukten, allgemeinen medizinischen Informationen, Ergebnissen klinischer Studien und Dokumentationen zu neuen Arzneimitteln. Viele medizinische Fachkräfte und Gesundheitsdienstleister benötigen medizinische Übersetzungsdienste, um Patienten, die andere Sprachen sprechen, die richtige medizinische Behandlung zukommen zu lassen.

Eine ordnungsgemäße Kommunikation zwischen Patienten und medizinischem Fachpersonal ist von entscheidender Bedeutung und sollte in der Sprache erfolgen, die der Patient spricht. Professionelle medizinische Übersetzer übersetzen Krankengeschichten, Patientenakten, medizinische Formulare, Rezepte und Anweisungen präzise, ​​sodass Patient und medizinischer Dienstleister einander vollständig verstehen können.

Übersetzen Sie medizinische Fachbegriffe

Die Medizin- und Gesundheitsbranche verfügt über eigene medizinische Terminologien. Es ist die branchenspezifische Sprache, die den Berufstätigen hilft, einander zu verstehen. Alle Arbeitnehmer in der Branche sollten mit medizinischen Begriffen vertraut sein, einschließlich medizinischer Assistenten, medizinischer Kodierer und medizinischer Rechnungssteller. Für die Menschen in der Branche ist es von entscheidender Bedeutung, medizinische Fachbegriffe zu verstehen, da es dabei um Menschenleben geht und selbst ein kleiner Fehler möglicherweise den Ärzten und ihren Patienten schaden kann.

Die Übersetzung medizinischer Fachbegriffe erfordert Spezialisierung und Fachwissen. Für einige medizinische Begriffe gibt es keine Entsprechungen im Englischen und in anderen Sprachen, was für medizinische Übersetzer eine Herausforderung darstellt. Für eine präzisere Übersetzung müssen medizinische Übersetzer die Zielgruppe kennen. Ärzte sind mit medizinischen Begriffen besser vertraut, während ein breiteres Publikum sich mit weniger technischen Begriffen wohler fühlen wird.

Die Übersetzung medizinischer Fachbegriffe verbessert die Beziehung zwischen Arzt und Patient. Fachleute können über standardisierte Kommunikationsmittel verfügen. Sie sind in der Lage, die Probleme und Zustände der Patienten in ihrer eigenen Sprache zu verstehen. Sie sind in der Lage, komplexe Daten zu entschlüsseln, was ihnen hilft, genaue Diagnosen zu stellen und die richtige Behandlung anzubieten, unabhängig davon, ob der Patient für weitere Tests im Krankenhaus bleiben muss, eine Operation oder eine palliative Behandlung benötigt.

Übersetzung medizinischer Dokumente

Kunden, die eine Übersetzung medizinischer Dokumente benötigen, sollten darauf achten, dass der Übersetzer über das nötige Fachwissen und die Erfahrung verfügt, um die Arbeit ordnungsgemäß auszuführen. Medizinische Übersetzungen können sehr komplex sein und erfordern daher einen Fachexperten – einen Übersetzer, der Erfahrung im Medizin- und Gesundheitssektor hat und über umfassende Kenntnisse medizinischer Fachbegriffe verfügt.

Es ist wichtig, dass der Übersetzer ein Muttersprachler ist, da einige medizinische Begriffe im Englischen in einer anderen Sprache nicht die exakte Entsprechung haben. Beispielsweise verwenden Sie im Englischen das Wort „severe“ und es ist üblich, dass einige Übersetzer es im Spanischen mit „severo“ übersetzen. Der richtige spanische Begriff ist jedoch „grave“, was ernst bedeutet. Ernst bedeutet streng.

Ein weiteres Beispiel ist „evidence“, das im Spanischen oft fälschlicherweise mit „evidencia“ übersetzt wird. Der korrekte spanische Begriff ist jedoch entweder Prueba, Indicio oder Hallazago.

Ein muttersprachlicher Übersetzer versteht auch dialektische Unterschiede. Das in Europa gesprochene Spanisch unterscheidet sich vom in Mexiko und anderen spanischsprachigen Ländern Südamerikas gesprochenen Spanisch.

Eine genaue Übersetzung medizinischer Dokumente erleichtert die Kommunikation und Dokumentation. Ein professioneller medizinischer Übersetzer sorgt dafür, dass Fehler vermieden werden. Mit der Übersetzung erhalten Gesundheitsdienstleister die richtigen Informationen über einen LEP-Patienten (mit eingeschränkten Englischkenntnissen). Die Übersetzung ermöglicht es dem Patienten, seinen Gesundheitszustand zu verstehen, die erforderliche medizinische Behandlung zu erhalten, das Rezept zu verstehen und die erforderliche Dosierung einzuhalten.

Rezeptübersetzung

Wenn Sie in einem fremden Land Urlaub machen oder reisen und plötzlich ärztliche Hilfe benötigen, wird es schwierig sein, der ärztlichen Verordnung zu folgen, wenn Sie die Landessprache nicht verstehen. Mit der Rezeptübersetzung können Sie die Anweisungen und Dosierungen in Ihrer Sprache befolgen. Die Genauigkeit der Übersetzung ist von größter Bedeutung, da sie sich direkt auf Ihre Gesundheit oder die Person Ihres Gesprächspartners auswirkt.

Für Patienten ist es wichtig zu verstehen, wann sie ihre verschriebenen Medikamente einnehmen sollten, wie viel und wie oft sie sie einnehmen sollen. In einer früheren Studie, die im veröffentlicht wurde Zeitschrift der American Academy of Pediatricswurde ein Fall über einen Patienten zitiert, der nur Spanisch spricht. Ihm wurden Herzmedikamente verschrieben, die er einmal täglich einnehmen sollte. Die Apotheke hat die Gebrauchsanweisung teilweise übersetzt, der englische Begriff „once“ wurde jedoch unverändert belassen. Allerdings entspricht der Begriff in zwei Silben gelesen als „on-ce“ der Zahl 11 im Spanischen. Anstatt also eine Tablette pro Tag einzunehmen, nahm der Patient täglich 11 Tabletten ein.

Solche Fehler bei der medizinischen Übersetzung könnten schwerwiegende Folgen haben. Holen Sie sich von uns ein kostenloses Angebot für medizinische Übersetzungsdienste. Bei E-ÜbersetzungsdiensteWir garantieren Ihnen professionellen Service und Genauigkeit unserer Übersetzungen, die von Muttersprachlern erstellt werden, die über Fachkenntnisse verfügen. Unsere Preise sind sehr wettbewerbsfähig und unsere Bearbeitungszeit ist eine der kürzesten. Sie erreichen uns per E-Mail unter [E-Mail geschützt] oder rufen Sie uns unter (800) 882-6058 an.

 

Teile das :
Blog

Ähnliche Artikel

Wir freuen uns, dass dein Fermentum dich verunsichert, dass du einen schweren Schmerz empfindest, aber in deiner ganzen Lebenskraft vereinbar bist du mit uns selbst, ohne dass die Zeit vorbei ist.