E-Übersetzungsdienste

Bedeutung medizinischer Übersetzer im heutigen Umfeld

In Krankenhäusern und verwandten Bereichen sind medizinische Übersetzer von entscheidender Bedeutung, um die Gesundheit der Menschen und der Industrie zu gewährleisten. Auch wenn jemand mit einem Hochschulabschluss medizinischer Übersetzer werden kann, strebt er oft eine höhere Ausbildung an, um beruflich voranzukommen. Die meisten von ihnen erhalten Zertifizierungen von Organisationen wie der American Translators Association (ATA) und anderen Zertifizierungsorganisationen, die bei der National Commission for Certifying Agencies (NCCA) akkreditiert sind. Wer medizinische Übersetzer werden möchte, muss über fundierte Kenntnisse der medizinischen Terminologie verfügen und ein Sprachpaar fließend beherrschen. Erfahrungen im medizinischen und pflegerischen Bereich sind von Vorteil.

Medizinische Übersetzer kümmern sich um die Umsetzung von Diagnosen und Ratschlägen von Ärzten, schriftlichen Patienteninformationen, Informationsmaterialien von Krankenhäusern und Gesundheitseinrichtungen sowie pharmakologische Anweisungen. Nicht alle medizinischen Übersetzer befassen sich mit Aufträgen von Gesundheitseinrichtungen und Arzneimittelherstellern. Einige sind in Unternehmen beschäftigt, die medizinische Geräte herstellen.

Sie helfen nicht Angehörige der Gesundheitsberufe oder Patienten in einer Arztpraxis. Sie stellen sicher, dass komplizierte medizinische Konzepte und Terminologie in einfachen Worten an Patienten und andere Personen weitergegeben werden. Sie sollten bei der Übersetzung medizinischer Dokumente kulturelle Besonderheiten verstehen. Sie sollten HIPAA-zertifiziert sein und die Richtlinien zur Datensicherheit und zur Schweigepflicht zwischen Arzt und Patient befolgen.

Unterschiede zwischen a medizinischer Übersetzer und medizinischer Dolmetscher

Obwohl beide Teil der Sprachdienstleistungen sind, unterscheiden sich die beiden Disziplinen. Beim Übersetzen geht es um den geschriebenen Text, beim Dolmetschen um das gesprochene Wort.

Medizinischer Übersetzer

Die medizinische Übersetzung sollte zu 100 % korrekt sein. Dies ist von entscheidender Bedeutung, wenn Kunden die Übersetzung verschiedener medizinischer Inhalte wie Verpackungsinformationen für die Pharmaindustrie, Produktionsinformationsbroschüren und Patientenfallberichte anfordern.

Der Service kümmert sich auch um Verpackungsetiketten und -beilagen, Produktionshandbücher, pharmakologische Studien, behördliche Dokumente, Artikel in wissenschaftlichen Zeitschriften, Protokolle, Beschreibungen des Herstellungsprozesses, klinische Protokolle und klinische Studien.

Ein medizinischer Übersetzer sollte über technische Kenntnisse verfügen, beispielsweise über einen Hintergrund im Gesundheitswesen und im medizinischen Bereich. Darüber hinaus sollte ein medizinischer Übersetzer über Kenntnisse der örtlichen Gesetze und Vorschriften verfügen, da in den meisten Ländern strenge Regeln für medizinische Verfahren und die Zulassung von Arzneimitteln gelten. Ein Fehler kann zu Verzögerungen oder zur Nichtgenehmigung von Genehmigungen für den Verkauf bestimmter Arzneimittel im Zielgebiet führen.

Medizinischer Dolmetscher

Ein medizinischer Dolmetscher fungiert als Brücke zwischen den Gesundheitsdienstleistern und den Patienten und stellt sicher, dass sich die beiden Parteien, die nicht dieselbe Sprache sprechen, verstehen können.

Ein medizinischer Dolmetscher sollte über fundierte Kenntnisse der medizinischen Terminologie in einem Sprachpaar verfügen, da der Dolmetscher aus zwei Sprachen übersetzen muss. Ebenso sollte ein medizinischer Dolmetscher über die nötige Ausbildung verfügen, um die Mimik und Körpersprache des Patienten zu verstehen, wenn er die Symptome des Patienten erklärt. Diese Fähigkeit hilft dem Arzt, einen Patienten genau zu diagnostizieren. Darüber hinaus sollten sie in der Lage sein, zu verstehen, wie Menschen sprechen, da einige möglicherweise Slang und regionale Dialekte verwenden.

Medizinische Dolmetscherdienste können vor Ort durchgeführt werden. Benutzer können auch Telefondolmetschen (OPI) und Video-Ferndolmetschen (VRI) in Anspruch nehmen.

Warum brauchen Sie einen medizinischen Übersetzer?

Aufgrund der kulturellen Vielfalt ist die Sprache das häufigste Hindernis. Die Kluft ist im Gesundheitswesen noch ausgeprägter. Wenn zwischen Ärzten und Patienten ein gutes Verständnis herrscht, verbessern sich die Ergebnisse im Gesundheitswesen.

  • Medizinische Übersetzer helfen Mitarbeitern im Gesundheitswesen dabei, qualitativ hochwertige Dienstleistungen für Patienten bereitzustellen, die Fremdsprachen sprechen. Sie übersetzen Krankengeschichten, Einverständniserklärungen, Krankenakten und Versicherungsansprüche.
  • Forschungslabore nutzen die Dienste medizinischer Übersetzer für die Übersetzung klinischer Forschung und Studien, Patente sowie Lizenzinformationen und -vereinbarungen. Hersteller von Arzneimitteln und medizinischen Geräten beschäftigen medizinische Übersetzer, um Kataloge, Gebrauchsanweisungen und Handbücher in verschiedenen Sprachen zu erstellen.
  • Bei medizinischen Übersetzungen sind Qualität und Genauigkeit gefragt, denn davon kann das Leben abhängen. Medizinische Übersetzungen sind eine Premiumdienstleistung, die Erfahrung und Fachwissen erfordert. Medizinische Übersetzer sind Experten auf ihrem Fachgebiet und viele von ihnen sind auf verschiedene Fachgebiete spezialisiert, von der Allgemeinmedizin bis zur Chirurgie.

Ihre Arbeit ist präzise, ​​genau und von hoher Qualität, weil sie Elite-Übersetzer sind und diese Regeln einhalten:

  • Ein Fehler bei der medizinischen Übersetzung ist inakzeptabel, da er zu Komplikationen führen kann. Sie können nichts ersetzen, weglassen, hinzufügen oder ausschließen.
  • Fehlübersetzungen medizinischer Informationen können zu weiteren Verletzungen oder sogar zum Tod führen. Gesundheitseinrichtungen sind gesetzlich verpflichtet, professionelle medizinische Übersetzer einzusetzen. Selbst zweisprachige Krankenschwestern und Ärzte dürfen keine medizinischen Informationen oder Dokumente übersetzen.
  • Übersetzungen für die Pharmaindustrie müssen präzise sein, da Ungenauigkeiten und falsche Übersetzungen rechtliche Konsequenzen haben.
  • Fehler in der Übersetzung können zur Ablehnung von Arzneimittelzulassungen führen.
  • Forschungsergebnisse sollten fehlerfrei übersetzt werden. Fehler können zum Scheitern der Forschung oder zum Verlust von Forschungsgeldern führen.

Welche Rolle spielen medizinische Übersetzer im Gesundheits- und Sozialwesen?

In schwierigen Zeiten, wie sie die Welt gerade erlebt, ist es unwahrscheinlich, dass Menschen, die der englischen Sprache nicht mächtig sind, die dringend benötigten Informationen über die Gesundheitsrisiken erhalten. Diese Tatsache führt zu Ungleichheiten bei der Gesundheitsversorgung.

Inmitten der Pandemie müssen die Öffentlichkeit und die Gesundheitsbehörden aus den Fehlern der Vergangenheit lernen. COVID-19 kann jeden infizieren. In den Vereinigten Staaten gibt es die meisten Fälle in New York, im US-Bundesstaat Washington und in Kalifornien. In letzterem werden etwa 200 Sprachen gesprochen, und die Sprachlücke stellt eine Herausforderung für etwa sieben Millionen Einwohner Kaliforniens dar. Unter diesen sprachbehinderten Bewohnern ist der Anteil derjenigen, die nur Spanisch oder asiatische Sprachen sprechen, am höchsten. Die Situation im US-Bundesstaat Washington und in New York ist fast ähnlich.

Was die Behörden beunruhigt, ist die Tatsache, dass Menschen, die der englischen Sprache nicht mächtig sind, aufgrund ihrer Arbeit einem höheren Risiko ausgesetzt sind, sich mit dem hochansteckenden Virus zu infizieren. Die meisten von ihnen sind als Hausmeister und Servicemitarbeiter in Krankenhäusern und Hotels tätig. Viele Arbeitgeber gewähren ihnen keinen bezahlten Krankenurlaub; Daher melden sie sich auch dann zur Arbeit, wenn sie krank sind. Die meisten von ihnen leben in armen, überfüllten Gemeinden, in denen soziale Distanzierung nahezu unmöglich ist.

Gesundheitseinrichtungen erkennen die Notwendigkeit, Informationen über das Coronavirus in verschiedenen Sprachen zu verbreiten. Das Gesundheitsministerium von New York City wird Materialien zu COVID-19 in sieben weitere Sprachen übersetzen. Es wird mit allen lokalen Agenturen zusammenarbeiten, um sicherzustellen, dass die übersetzten Inhalte alle Einwohner New Yorks erreichen, die nicht fließend Englisch sprechen.

Tampa, Florida, Boston und South Carolina sind nur einige der anderen Gebiete, in denen diese Outreach-Materialien in mehrere Sprachen übersetzt werden.

Medizinische Übersetzer stehen Ihnen gerne zur Verfügung. Betroffene Agenturen müssen mit professionellen Übersetzungsagenturen zusammenarbeiten, die über erfahrene medizinische Übersetzer verfügen, um sicherzustellen, dass Gesundheitsinformationen zu COVID-19 und anderen Gesundheitsthemen Menschen mit geringen Englischkenntnissen erreichen.

Trotz der verstärkten Bemühungen, die Menschen über die Pandemie zu informieren, gibt es immer noch ausgewählte Bereiche, in denen die Information und Verbreitung begrenzt ist. Einige der Orte sind Greenville, South Carolina und Boise, Idaho.

Neben der Inanspruchnahme der Dienste medizinischer Übersetzer sollten alle betroffenen Agenturen mit Medienunternehmen, sozialen Organisationen und anderen Gruppen zusammenarbeiten, um Gesundheitsinformationen über das Coronavirus für Menschen zu entwickeln und zu verbreiten, die kein Englisch sprechen.

Die medizinischen Übersetzungsspezialisten von eTS sind für Sie da – arbeiten Sie mit uns zusammen!

At E-ÜbersetzungsdiensteUnsere HIPAA-zertifizierten und erfahrenen medizinischen Übersetzer sind bereit, Ihre medizinischen Übersetzungsanfragen sofort zu bearbeiten. Sie sind Muttersprachler und verfügen über langjährige Praxiserfahrung in den verschiedenen Bereichen der Wissenschaft und des medizinischen Sektors. Wir garantieren die Arbeit unserer Übersetzer und sind stets bestrebt, technisch präzise, ​​genaue und korrekte medizinische Übersetzungen zu liefern. Senden Sie uns eine Nachricht an [E-Mail geschützt] oder rufen Sie uns an (800) 882-6058.

 

Teile das :
Blog

Ähnliche Artikel

Wir freuen uns, dass dein Fermentum dich verunsichert, dass du einen schweren Schmerz empfindest, aber in deiner ganzen Lebenskraft vereinbar bist du mit uns selbst, ohne dass die Zeit vorbei ist.