E-Übersetzungsdienste

Ist es für Krankenhäuser illegal, keine medizinischen Übersetzungsdienste anzubieten?

Im Jahr 2017 betrug die im Ausland geborene Bevölkerung in den Vereinigten Staaten laut Pew Research Center 44.4 Millionen, was 13.6 Prozent der Bevölkerung entspricht. Basierend auf den Daten des US Census Bureau aus dem Jahr 2016 verfügen etwa 25.1 Millionen Menschen in den USA über begrenzte Englischkenntnisse. Einwanderer in den USA sprechen rund 350 Sprachen. Die Staaten mit der höchsten Konzentration an Menschen mit eingeschränkten Englischkenntnissen (LEP) sind Kalifornien, New York und Florida. Während die in den USA geborenen Kinder von Einwanderereltern Englisch wie Muttersprachler sprechen können, sprechen die meisten von ihnen zu Hause die Muttersprache ihrer älteren Verwandten.

Die meisten Nicht-Englisch-Sprecher und LEPs gehören der älteren Generation an, die wahrscheinlich ärztliche Hilfe benötigt. Der Zugang von Einwanderern zu Versicherungen und Gesundheitsversorgung in den Vereinigten Staaten ist eine komplizierte Angelegenheit. Aber das Gute daran ist, dass es heute Gesetze gibt, die ihre Rechte schützen und ihnen vor allem im Gesundheitswesen den Zugang zu Sprachen ermöglichen.

Medizinischer Übersetzungsdienst

Mehrere Übersetzungsunternehmen bieten medizinische Übersetzungsdienste an. Viele sind auf diesen Service spezialisiert und betreuen Stammkunden im Gesundheits- und Krankenversicherungssektor. Die Übersetzungen müssen den gesetzlichen Standards und den HIPAA-Anforderungen entsprechen. Medizinische Übersetzungen erfordern aufgrund der technischen Gegebenheiten der medizinischen Wissenschaft und ihrer Terminologie erfahrene Fachexperten. Medizinische Übersetzer arbeiten an verschiedenen medizinischen und gesundheitsbezogenen Projekten, beispielsweise an der Dokumentation medizinischer Software, an pharmazeutischen Informationen sowie an Anweisungen und Dokumentationen für medizinische Geräte. Sie übersetzen auch einige andere Dinge, wie zum Beispiel:

  • medizinische Forschung
  • klinische Versuche
  • Patientenakten
  • Patientenanweisungen
  • Einverständniserklärungen
  • Gebrauchsanweisung
  • Arzneimitteletiketten und -verpackungen
  • pharmakologische Studien
  • medizinische Befunde
  • unabhängige ärztliche Untersuchungen
  • Standardablauf
  • Handbücher für Ärzte
  • medizinische Zeitschriften

Die Rolle eines medizinischen Übersetzers

Die Aufgabe eines medizinischen Übersetzers besteht darin, ärztliche Diagnosen und Ratschläge, Informationsbroschüren von Krankenhäusern und andere Dokumente wie die oben beschriebene Liste in andere Sprachen zu übersetzen. Viele Übersetzer arbeiten mit Herstellern medizinischer Geräte zusammen, während einige für Hersteller von Arzneimitteln und Arzneimitteln arbeiten.

Übersetzer befassen sich mit geschriebenen Texten. Medizinische Übersetzer unterstützen weder medizinisches Fachpersonal noch Patienten in einer Arztpraxis. Ihre Hauptaufgabe besteht darin, schriftliche Informationen zu übersetzen, um die Kommunikation und das Verständnis zwischen medizinischem Fachpersonal und Patienten sowie medizinischem Fachpersonal und medizinnahen Unternehmen zu erleichtern.

Medizinische Übersetzungen stellen höhere Anforderungen an die Übersetzer. Neben der fließenden Beherrschung einer Sprachpaarung muss der Übersetzer auch medizinische Konzepte und Terminologie beherrschen. Sie müssen komplexe Ideen und Anweisungen vereinfachen und in etwas umwandeln, das die Menschen leicht verstehen können. Sie sollten auch kulturell sensibel sein und gleichzeitig sicherstellen, dass ihre Übersetzungen hundertprozentig korrekt sind.

Sie sollten die Privatsphäre der Patienten wahren und die Verantwortung für die Wahrung der Vertraulichkeit zwischen Arzt und Patient tragen.

Woher wissen Sie, ob die medizinische Übersetzung korrekt ist?

Genauigkeit ist bei medizinischen Übersetzungen von entscheidender Bedeutung. Es ist wichtig, sicherzustellen, dass die medizinische Übersetzung korrekt ist. Die Zusammenarbeit mit einem professionellen Übersetzungsunternehmen mit erfahrenen medizinischen Übersetzern stellt sicher, dass Sie eine qualitativ hochwertige und genaue Übersetzung erhalten. Es ist notwendig, mit einem Übersetzungsunternehmen zusammenzuarbeiten, das jahrelange Erfahrung in der medizinischen Übersetzung hat und über Fachexperten für verschiedene Aspekte der medizinischen Wissenschaft verfügt. Darüber hinaus sollte das Unternehmen über die Werkzeuge und Ressourcen zur Qualitätssicherung verfügen.

Was sollten Sie wissen, bevor Sie einen medizinischen Übersetzer beauftragen?

Es kann schwierig sein, das richtige Unternehmen zu finden, das Ihre Anforderungen an medizinische Übersetzungen erfüllt. Eines der ersten Dinge, die Sie tun sollten, ist, sich an eine Branchenorganisation wie die American Translators Association (ATA) zu wenden.

Wählen Sie Übersetzer, die die spezifische medizinische Terminologie für Ihren speziellen Bereich kennen.

Medizinische Übersetzer verfügen über individuelle Fachkenntnisse. Sie sollten über eine sprachliche und medizinische Ausbildung sowie Kenntnisse in verschiedenen Lebenswissenschaften verfügen.

Machen Sie es einfacher, den richtigen medizinischen Übersetzer für Ihre Bedürfnisse zu finden, indem Sie ein detailliertes Briefing erstellen, das dem Übersetzungsunternehmen eine Vorstellung davon gibt, was Sie benötigen und was Sie erwarten, damit es Ihre Anforderungen mit seinen medizinischen Übersetzern abgleichen kann.

Gesetzliche Verpflichtung zur Bereitstellung medizinischer Übersetzungsdienste in Krankenhäusern

Gesundheitseinrichtungen, die von der Bundesregierung Mittel erhalten, einschließlich Medicaid- und Medicare-Erstattungen, sollten Personen mit eingeschränkten Sprachkenntnissen den Zugang zu Sprachen – Dolmetscher- und Übersetzungsdienste – ermöglichen. Der Civil Rights Act von 1964, der Americans with Disabilities Act und der Americans with Disabilities Act sind Bundesgesetze, die Krankenhäuser, Kliniken und andere Gesundheitseinrichtungen, die durch Bundes- und Landesmittel finanziert werden, dazu verpflichten, LEP-Patienten den Sprachzugang zu ermöglichen.

Nach Angaben des National Health Law Program verfügt mittlerweile jeder US-Bundesstaat über Gesetze zum Zugang zu Sprachen. Einwohner sollten daher sicherstellen, dass sie diese einhalten.

Um die Frage zu beantworten: JA, es ist illegal, keine medizinischen Übersetzungsdienste anzubieten.

Im Jahr 2016 gab es zwei grundlegende Änderungen an Abschnitt 1557 des Affordable Care Act:

  1. Medizinische Einrichtungen sollten Verwenden Sie qualifizierte medizinische Dolmetscher wenn sie gehörlose und schwerhörige Patienten sowie solche mit eingeschränkten Englischkenntnissen behandeln.
  2. LEP-Patienten können Gesundheitsdienstleister verklagen, die keine Sprachzugangsprogramme anbieten.

Die Nichtbereitstellung von Sprachzugangsprogrammen ist nicht durch die Arzthaftpflichtversicherung gedeckt, allerdings können für schuldig befundene Personen mit hohen Geldstrafen rechnen. Nach Angaben des National Health Law Program gab es zuvor 35 Klagen, bei denen es um Fragen des Sprachzugangs ging. Eine der größten Versicherungen für medizinische Kunstfehler zahlte für die 2,793,000 Fälle 2,289,000 US-Dollar an Anwaltskosten und 35 US-Dollar an Vergleichen oder Schadensersatz, was einem Durchschnitt von 142,857 US-Dollar pro Klage entspricht.

Es sind nicht nur die rechtlichen Auswirkungen der Nichterbringung medizinischer Übersetzungsdienste von Bedeutung. Patienten, die nicht verstehen, was Ärzte ihnen sagen, sind gefährdet. Sie brechen ihre ärztliche Behandlung ab, nehmen ihre verschriebenen Medikamente nicht oder mehr als nötig ein und vermeiden es ganz, ärztliche Hilfe in Anspruch zu nehmen. Diese Probleme können für die medizinische Einrichtung teurer werden, wenn etwas Drastisches passiert.

Rufen Sie eTranslation Services für Ihre professionellen medizinischen Übersetzungsbedürfnisse an

Wann immer Sie professionelle medizinische Übersetzungsdienste benötigen, können Sie sich darauf verlassen E-Übersetzungsdienste zustellen. Angesichts der globalen medizinischen Krise aufgrund von COVID-19 sind wir hier, um sicherzustellen, dass Ihre Patienten und die Gemeinschaften, denen Sie dienen, die richtigen Informationen erhalten. Wir sind HIPAA-konform und unsere muttersprachlichen Übersetzer sind Experten in verschiedenen Aspekten der medizinischen Wissenschaft und verfügen über mehrjährige Praxiserfahrung. Sie sind geschult und zertifiziert und garantieren Ihnen, dass Sie eine qualitativ hochwertige und zu 100 Prozent genaue medizinische Übersetzung erhalten. Sie erreichen uns per E-Mail unter [E-Mail geschützt]  oder telefonisch unter (800) 882-6058.

Teile das :
Blog

Ähnliche Artikel

Wir freuen uns, dass dein Fermentum dich verunsichert, dass du einen schweren Schmerz empfindest, aber in deiner ganzen Lebenskraft vereinbar bist du mit uns selbst, ohne dass die Zeit vorbei ist.