E-Übersetzungsdienste

Top 10 der gefragtesten Sprachen im medizinischen Dolmetschen

Medizinisches Dolmetschen ist eine beruflich lohnende und emotional beruhigende Aufgabe. Zu wissen, dass Sie helfen können Kommunikation zwischen Ärzten und Patienten Und wenn man Menschen dabei hilft, eine angemessene medizinische Behandlung zu erhalten, hat man das Gefühl, hervorragende Arbeit zu leisten.

Die Vereinigten Staaten haben eine wachsende Zahl von Einwanderern. Daher sprechen immer mehr Menschen andere Sprachen als Englisch.

Dies bedeutet, dass eine immer vielfältiger werdende Bevölkerung, die medizinische Hilfe sucht, nur über begrenzte Kenntnisse der englischen Sprache (LEP) verfügt. Sie können sich bereits das nächste Szenario vorstellen. Im medizinischen Dolmetschen wird es einen Bedarf an weiteren Sprachen geben.

Sprachzugangsprogramm im Gesundheitswesen

In der Vergangenheit gab es viele Fälle von medizinische Fehlübersetzung und Fehlinterpretationen haben schwere körperliche und finanzielle Schäden verursacht. Das Fehlen von Vorschriften ermöglichte es einer zweisprachigen Person sowie Familienangehörigen und Freunden des Patienten, als Übersetzer und Dolmetscher zu fungieren. In den meisten Fällen war die Übersetzung oder das Dolmetschen nicht korrekt, was dazu führte, dass der Gesundheitsdienstleister eine falsche Diagnose stellte.

Eine falsche Diagnose kann einen Schneeballeffekt haben. Anstatt den Patienten zu heilen, kann sich dadurch sein Zustand verschlechtern.

Medizinische Begriffe sind schwierig. Um ein professioneller medizinischer Dolmetscher zu sein, bedarf es einer Person mit Erfahrung auf diesem Gebiet, spezifischer Ausbildung und fließenden Sprachkenntnissen.

Aufgrund der Kommunikationsschwierigkeiten kam es zu Diskriminierung. Die zunehmende Fehlkommunikation zwischen LEPs und Gesundheitsdienstleistern veranlasste die Regierung, spezielle Gesetze zum Schutz ihrer Rechte zu erlassen. Die Regierung möchte, dass jeder gleichberechtigten Zugang zu Dienstleistungen hat.

Die Schaffung von Titel VI des Civil Rights Act von 1964 verpflichtet medizinische Organisationen, Einrichtungen und medizinische Anbieter, die Bundesmittel erhalten, ein Sprachzugangsprogramm bereitzustellen. Abgesehen vom Zugang zu grundlegenden Dienstleistungen verbietet das Gesetz bestimmten Organisationen die Diskriminierung aufgrund der nationalen Herkunft, der Landessprache, der Hautfarbe oder der Rasse.

Die Executive Order 13166 befasst sich mit der Verbesserung des Zugangs zu Dienstleistungen für Personen mit eingeschränkten Englischkenntnissen. Diese Verordnung präzisiert die Bestimmung, um sicherzustellen, dass LEPs einen sinnvollen Zugang zu grundlegenden Dienstleistungen haben müssen. Sinnvoller Zugang bedeutet, dass die Einrichtung Sprachhilfsdienste, einschließlich Dolmetscher- und Übersetzungsdienste, bereitstellen sollte.

Das Gesetz verpflichtet Organisationen und Gesundheitsdienstleister außerdem dazu, die 15 am häufigsten gesprochenen Sprachen in den von ihnen betreuten Gemeinden zu ermitteln. Patienten können in diesen Sprachen auf medizinische Dolmetscher- und Übersetzungsdienste zugreifen.

Top 10 der gefragtesten Sprachen im medizinischen Dolmetschen

Das Gesetz schreibt vor, dass Krankenhäuser, Gesundheitseinrichtungen und Gesundheitsdienstleister, die Bundesmittel erhalten, Sprachzugangsprogramme anbieten müssen. Sie müssen die 15 am häufigsten gesprochenen Sprachen auswählen. Jeder Staat hat eine vielfältige Mischung an Einwanderern, was bedeutet, dass auch die 15 wichtigsten Sprachen unterschiedlich sind.

Wenn Sie sich die Liste für jeden Bundesstaat ansehen, finden Sie einige gebräuchliche Sprachen. Diese Sprachen sind angesichts der Anzahl der Sprecher in jedem Bundesstaat die am meisten nachgefragten Sprachen für medizinische Dolmetscherdienste.

Die Liste enthält:

  1. Spanisch
  2. Chinesisch
  3. Vietnamesisch
  4. Filipino
  5. Koreanisch
  6. persisch
  7. Russisch
  8. Japanisch
  9. Arabisch
  10. Thai
  11. Deutsch
  12. Portugiesisch
  13. Polnisch
  14. Französisch
  15. Urdu

Der weltweite Bedarf an Sprachdienstleistungen

Die Welt ist heute stärker vernetzt, was die Nachfrage nach Sprachdienstleistungen erhöht. Die Menschen sind mit Übersetzungs- und Dolmetscherdiensten besser vertraut. Aber mittlerweile beschäftigen sich immer mehr Unternehmen mit Lokalisierung und Transkreation. Ersteller von Online-Inhalten und einer Vielzahl digitaler Plattformen benötigen Sprachdienste.

In vielen Teilen der Welt gibt es sprachliche Vielfalt. Auf Europa entfällt beispielsweise fast die Hälfte der weltweiten Sprachdienstleistungsbranche. Der lateinamerikanische Markt ist ziemlich groß, da Spanisch eine der am häufigsten gesprochenen Sprachen weltweit ist.

Da Unternehmen international agieren, ist eine ordnungsgemäße Kommunikation zwischen globalen Partnern, die nicht die gleiche Sprache sprechen, notwendig. Organisationen und Menschen benötigen Sprachdienste, um die Sprachlücke zu schließen.

Rückblick: Die Bedeutung des Sprachzugangs

Am 11. März 2020 erklärte die Weltgesundheitsorganisation das Coronavirus zur Pandemie. Sprachexperten auf der ganzen Welt bekamen die Folgen zu spüren. Während einige ihren Betrieb aus der Ferne fortsetzen könnten, erklärten andere, sie würden erst zur Arbeit kommen, wenn die Pandemie vorbei sei. Dies war das Szenario in den ersten Monaten der Pandemie.

Andere Sprachprofis hatten nicht so viel Glück. In Italien beispielsweise riefen die italienischen Mitglieder der International Federation of Translators zur Unterstützung von 5,000 professionellen Übersetzern und Dolmetschern auf, die in einem Monat 11.1 Millionen US-Dollar verloren hatten.

Die Erfahrungen von Sprachprofis variieren je nach Standort und Art der von ihnen angebotenen Sprachdienstleistungen. Übersetzer hatten mehr Glück, da die meisten von ihnen aus der Ferne arbeiten. Sie könnten trotz der Pandemie Arbeit finden.

Anders verhielt es sich mit Dolmetschern, da ihre Arbeit oft mit Präsenzarbeit verbunden war. Da Organisationen weltweit Veranstaltungen und Konferenzen einschränkten, sah die Lage für sie düster aus. Viele Kunden, die frühzeitig buchten, versuchten, das Argument der höheren Gewalt heranzuziehen, um die Zahlung der Stornogebühren zu vermeiden.

Für die Ferndolmetscher war es besser. Da Dolmetscher vor Ort angewiesen wurden, zu Hause zu bleiben, waren Übersetzungsunternehmen mit Ferndolmetscherdiensten im Vorteil. Gesundheitseinrichtungen mit Telefondolmetscher- und Video-Ferndolmetscherdiensten setzten ihre Dienste fort.

Mehrere große Sprachdienstleister riet seinen Kunden, vor der Entscheidung, ihre Buchungen zu stornieren, Ferndolmetscherdienste in Betracht zu ziehen. Die Dienstleister zeigten Entschlossenheit, indem sie Strategien entwickelten und schnell Ferndolmetschlösungen mobilisierten, um zu verhindern, dass ihre Dolmetscher Arbeit und Einkommen verlieren.

Die Zukunft der Sprachdolmetscher

Die Berufsaussichten für Dolmetscher und Übersetzer sind weiterhin gut. Die Globalisierung, die Verfügbarkeit von Impfstoffen gegen Covid-19 und die zunehmende Zahl nicht-englischsprachiger Menschen in den Vereinigten Staaten und anderswo machen die Branche lebensfähig. Das US Bureau of Labor Statistics geht davon aus, dass die Beschäftigung bis 20 anhalten und um 2029 % wachsen wird.

Wir decken den dringenden Bedarf an Dolmetscherdiensten

E-Übersetzungsdienste ist bereit, den Dolmetscherbedarf vieler Organisationen, Unternehmen und Unternehmen zu erfüllen, einschließlich Gesundheitsdiensten, um die Kommunikationslücke zu schließen. Wir können Sie schnell mit unseren im Land lebenden muttersprachlichen Dolmetschern verbinden, wann immer Sie erfahrene und gut ausgebildete Dolmetscher für jede Art von Geschäft benötigen. Bitte senden Sie eine E-Mail an [E-Mail geschützt] oder rufen Sie uns an (800) 882-6058.

 

Teile das :
Blog

Ähnliche Artikel

Wir freuen uns, dass dein Fermentum dich verunsichert, dass du einen schweren Schmerz empfindest, aber in deiner ganzen Lebenskraft vereinbar bist du mit uns selbst, ohne dass die Zeit vorbei ist.