E-Übersetzungsdienste

Was sind die Vor- und Nachteile der Übersetzung medizinischer Dokumente?

Verschiedene Branchen benötigen medizinische Übersetzungen, darunter Kliniken und Krankenhäuser, Hersteller medizinischer Geräte, medizinische Forschungsorganisationen, Universitäten, medizinische Buchverlage und Pharmaunternehmen.

Medizinische Übersetzungen erfordern Fachwissen und Praxiserfahrung. Einige Organisationen verlangen zertifizierte medizinische Übersetzer um ihre Übersetzungsanforderungen zu erfüllen.

Überlegungen zur medizinischen Übersetzung

Eine Person, die sich im medizinischen Bereich nicht auskennt, wird Schwierigkeiten haben, die medizinische Sprache zu verstehen, selbst wenn sie auf Englisch verfügbar ist. Die medizinische Sprache ist voll von komplexen Themen und klinischer Terminologie. Daher sind Liebe zum Detail, Präzision, Genauigkeit und Schreibkompetenz erforderlich.

Zur Komplexität kommen noch die einzigartigen Terminologien hinzu, die in anderen Sprachen möglicherweise unterschiedliche Schreibweisen haben. Darüber hinaus können medizinische Abkürzungen in verschiedenen Sprachen unterschiedliche Anordnungen und Bedeutungen haben.

Jedes medizinische Dokument ist einzigartig und auch die Zielbenutzer unterscheiden sich, was bedeutet, dass für jedes Dokument möglicherweise ein Dokument erforderlich ist unterschiedliche medizinische Terminologie und Fachsprache. Ärzte können beispielsweise die Ergebnisse klinischer Studien lesen, sodass der Übersetzer komplexe medizinische Sprache und Fachbegriffe verwenden kann. Ein Rezept gilt für Apotheker und Patienten. Dadurch wird die Sprache einfacher und verständlicher.

Da es sich um ein komplexes Thema handelt, sind Übersetzungen medizinischer Dokumente erforderlich Fachexperten. Aufgrund ihrer Erfahrung auf diesem Gebiet und ihrer Weiterbildung können sie die Bedeutung von Fachjargon und medizinischer Terminologie leicht erfassen. Sie können die richtigen Begriffe entsprechend dem Kontext des Dokuments auswählen.

Die Übersetzung medizinischer Dokumente funktioniert mit unterschiedlichen Wortregistern. Beispielsweise werden Ärzte und Krankenschwestern den Begriff verstehen Thorax. Für Patienten ist jedoch der bessere Begriff „ Brust. Übersetzer müssen die Zielgruppe der Übersetzungen kennen, damit sie den präzisesten Begriff auswählen können.

Kann ich meinen medizinischen Bericht übersetzen?

Medizinische Übersetzungen sind das am stärksten regulierte Segment der Übersetzungsbranche. Es erfordert Fachwissen, Zertifizierung und Erfahrung in den spezifischen Bereichen. Daher lautet die Antwort auf die Frage: Nein, Sie können Ihren medizinischen Bericht nicht übersetzen.

Die Verordnung ist eine vorbeugende Maßnahme, um sicherzustellen, dass die Übersetzung präzise, ​​genau und objektiv ist. Man kann dies mit der Regelung vergleichen, die es Ärzten verbietet, ihre Familienangehörigen zu behandeln.

Warum ist medizinische Übersetzung im Gesundheitswesen wichtig?

Medizinische Fachkräfte arbeiten gewissenhaft daran, sicherzustellen, dass ihre Patienten die beste medizinische Versorgung erhalten. Aufgrund der von der Bundesregierung erlassenen Gesetze und Vorschriften haben Patienten, die nicht fließend Englisch sprechen oder kein Englisch sprechen, weiterhin Zugang zu medizinischer Versorgung und anderen Dienstleistungen. Wir sprechen über die Bereitstellung medizinischer Übersetzer (und Dolmetscher). Dokumente, die Patienten verwenden, sollten Übersetzungen in mehrere Sprachen haben. Gesundheitseinrichtungen müssen Schilder und Hinweise haben, die Patienten, die kein Englisch sprechen, darauf hinweisen, dass übersetzte Dokumente verfügbar sind.

Gesundheitseinrichtungen benötigen medizinische Übersetzungsdienste, um medizinische Dokumente leichter verständlich zu machen, wie z. B. Entlassungsberichte, Untersuchungen zum psychischen Zustand, medizinische Untersuchungsberichte und Krankengeschichten.

Beispielsweise benötigt ein Patient, der ein nicht englischsprachiges Land besucht, eine medizinische Notfallbehandlung, beispielsweise eine Operation. Da der Patient seine Krankengeschichte nicht angeben kann, kann das Krankenhaus von seinem Arzt eine übersetzte Kopie der Krankengeschichte des Patienten verlangen. Damit kann der Arzt, der den Patienten im Ausland betreut, die richtige Behandlung einschließlich der benötigten Medikamente durchführen.

Vorteile der Übersetzung medizinischer Dokumente

Technologische Fortschritte und kostengünstige Reisen haben es den Menschen ermöglicht, sich im Ausland medizinisch behandeln und versorgen zu lassen. Ärzte und andere Gesundheitsdienstleister und Patienten können über ihre übersetzten medizinischen Dokumente miteinander kommunizieren. Medizinische Übersetzungen sind wichtig für Neueinwanderer und Patienten, die in einem anderen Land medizinische Versorgung benötigen.

Während der Behandlung muss der Patient möglicherweise verschiedene Formulare unterschreiben. Diese Formulare sollten in einer Sprache verfasst sein, die der Patient verstehen kann. Dazu können Einverständniserklärungen (für medizinische Eingriffe), Anweisungen nach der Entlassung, Etiketten für medizinische Geräte, Rezepte und Informationen zum Arzneimittelgebrauch gehören.

Die Übersetzung medizinischer Dokumente trägt zur Verbreitung von Informationen bei. Ärzte können Rätselraten vermeiden und sich auf die Behandlung des Patienten auf der Grundlage der Krankengeschichte des Patienten konzentrieren. Die Patienten werden den medizinischen Eingriff besser verstehen.

Der Arzt kann Fehler vermeiden. Der Gesundheitsdienstleister kennt wichtige Informationen über den Patienten, wie Allergien, zu vermeidende Medikamente, früheren und aktuellen Gesundheitszustand und andere relevante Informationen. Die Informationen helfen dem behandelnden Arzt, die richtige medizinische Behandlung durchzuführen.

Profis können einen präzisen Service bieten. Gesundheitseinrichtungen, die medizinische Übersetzungsdienste in Anspruch nehmen, können sicher sein, dass ihre medizinischen Dokumente alle relevanten Informationen enthalten und die richtigen Begriffe verwenden, die der normale Mensch versteht.

Nachteile der Übersetzung medizinischer Dokumente

Viele medizinische Dokumente enthalten spezielle Begriffe und Konzepte, für die es in anderen Sprachen möglicherweise keine entsprechende Entsprechung gibt. Begriffe, Akronyme und Abkürzungen können je nach Ausgangssprache unterschiedlich aussehen, was zu Verwirrung führen kann.

Es kann regionale Unterschiede in der Art und Weise geben, wie Menschen Begriffe und Behandlung verwenden. Der medizinische Übersetzer muss auch regionale Varianten von Standardsprachen lernen.

Sie müssen ihre Übersetzung an das Verständnisniveau der Zielbenutzer anpassen. Unter Abrieb versteht man beispielsweise einen Kratzer oder eine Schramme. Asphyxie bedeutet Erstickung, während die Achselhöhle medizinisch gesehen die Achselhöhle ist. Eine Prellung ist ein Bluterguss. Milchzähne sind Milch- oder Milchzähne. Das Akronym DED bezieht sich auf die Krankheit des trockenen Auges, und Ärzte bezeichnen es als Verdauungsstörung, Dyspepsie. Wenn Sie Nasenbluten haben, erkennt der Arzt dies als Nasenbluten. Keratoconjunctivitis sicca (KCS) bedeutet trockene Augen.

Bei medizinischen Übersetzungen muss besonderes Augenmerk auf Details gelegt werden. Sie müssen bei der Übersetzung präzise sein, denn bei medizinischen Übersetzungen geht es um Menschenleben. Der kleinste Fehler hat schwerwiegende Folgen.

Nicht jeder kann ein medizinischer Übersetzer sein. Die Person muss über langjährige Erfahrung im medizinischen Bereich verfügen. Die Person muss über eine spezielle Ausbildung und Zertifizierung im medizinischen Übersetzen verfügen. Sie sollten Experte auf einem bestimmten Gebiet sein und die Ausgangs- und Zielsprache fließend beherrschen.

Wir sind bereit, Ihre medizinischen Übersetzungsbedürfnisse zu erfüllen

Unsere hochqualifizierten und muttersprachlichen medizinischen Übersetzer bei art eTranslation Services verfügen über jahrelange Erfahrung und unterschiedliche Fachkenntnisse und sind HIPAA-zertifiziert. Wir können Sie problemlos mit einem unserer professionellen medizinischen Übersetzer verbinden, egal wo Sie sich befinden. Bitte senden Sie uns eine E-Mail an Kontakt@etranslationservices.com oder rufen Sie uns an (800) 882-6058.

 

Teile das :
Blog

Ähnliche Artikel

Wir freuen uns, dass dein Fermentum dich verunsichert, dass du einen schweren Schmerz empfindest, aber in deiner ganzen Lebenskraft vereinbar bist du mit uns selbst, ohne dass die Zeit vorbei ist.