E-Übersetzungsdienste

Untertitelung versus Synchronisation: Was ist besser?

Die Globalisierung hat den Zugriff auf verschiedene Videoinhalte ermöglicht. Während einige mit einer englischen Version zufrieden sind, möchten andere Anbieter durch die Bereitstellung von Untertiteln oder die Synchronisierung des Videos oder Films ein breiteres Publikum erreichen.

Die Art der Umsetzung ist unterschiedlich. Bei Untertiteln werden die Worte (Dialoge) über den Film gedruckt und in die vom Publikum gesprochene Sprache übersetzt. Bei der Synchronisation wird die ursprünglich gesprochene Sprache durch eine andere Sprache ersetzt (synchronisiert), häufig durch andere Synchronsprecher.

Es ist nicht einfach zu entscheiden, welche Methode besser ist. Jede davon eignet sich besser für den Zweck und die bevorzugte Methode, die jedes Land oder Gebiet benötigt.

Was sind die Unterschiede zwischen Synchronisation und Untertitelung?

Das Verfahren ist komplex, wenn Sie Multimedia-Inhalte für unterschiedliche Zielgruppen anpassen möchten. Der Prozess umfasst mehr als nur das Übersetzen. Darüber steht die Entscheidung, ob das Video synchronisiert oder der Film mit Untertiteln versehen werden soll.

Untertitel

Bevor Sie sich entscheiden, ist es wichtig, die Definition jeder Methode zu verstehen. Falls Sie es wollen UntertitelDabei wird das Drehbuch, Transkript oder der Dialog in eine andere Sprache übersetzt und die Worte über das Video oder den Film gelegt. Die Untertitel werden oft im unteren Teil des Bildschirms angezeigt.

Dubbing

In der Video- und Filmproduktion Überspielen ist ein Postproduktionsprozess. Synchronsprecher werden als Synchronsprecher eingesetzt, um die Stimmen der Originalschauspieler durch Dialoge mit Synchronsprechern zu ersetzen, die eine andere Sprache sprechen. Der neue Ton wird mit dem Originalton gemischt, um den Soundtrack fertigzustellen.

Untertitelung: Vor- und Nachteile

Bei untertitelten Videoinhalten kann der Zuschauer die Originalstimmen der Schauspieler hören. Professionelle Untertiteler sorgen für die korrekte Übersetzung der Untertitel. Mit dieser Methode können selbst schwerhörige oder gehörlose Zuschauer sowie Menschen, die Schwierigkeiten beim Verstehen von Akzenten haben und den gesprochenen Dialog nicht verstehen können, den Videoinhalt trotzdem genießen, da er in schriftlicher Form verfügbar ist.

Für Sprachlerner ist es von Vorteil, da sie ihre Fremdsprachenkenntnisse verbessern können. Sie können sich den Wortschatz, die Aussprache und die Grammatik anhören. Eine weitere gute Sache an Untertiteln ist, dass Sie sie ein- oder ausschalten können.

Von den Kosten her ist die Untertitelung günstiger als die Synchronisation.

Manche Menschen werden jedoch von den Untertiteln abgelenkt, weil sie diese lesen müssen, anstatt sich auf das Geschehen auf dem Bildschirm zu konzentrieren. Manche Leute können die Untertitel nicht schnell genug lesen, um zu verstehen, was eine bestimmte Figur sagt.

Synchronisation: Vor- und Nachteile

Bei synchronisierten Videoinhalten kann das Publikum den Ton in seiner eigenen Sprache anhören und so das Video oder den Film besser verstehen.

Das Überspielen des Videos nimmt jedoch Zeit in Anspruch. Es ist ein schwieriger und langwieriger Prozess. Gleichzeitig, Die Synchronisierungskosten sind höher, insbesondere ein abendfüllender Film, aufgrund der Postproduktionsanforderungen, die mit dem Synchronisationsprozess verbunden sind. Bei der Synchronisation des Videos kommen die meisten Originalschauspieler nicht zum Einsatz. Stattdessen müssen die Produzenten eine Gruppe muttersprachlicher Synchronsprecher engagieren, um das Video in anderen Sprachen wiederzugeben. Meistens muss der Produzent für jede Figur im Video einen Synchronsprecher engagieren.

Die Synchronsprecher werden das Originaldrehbuch in der Zielsprache aufnehmen. Die Postproduktionsredakteure ersetzen den Originalton durch die synchronisierte Version. Die Redakteure werden versuchen, den Ton mit den Lippenbewegungen der Charaktere in Einklang zu bringen. Aufgrund der sprachlichen Unterschiede gelingt dies oft nicht. Daher müssen sie möglicherweise die Aufnahme wiederholen, um die Wortreihenfolge oder die Übersetzungen in der Zielsprache an das Original anzupassen.

Warum unterscheiden sich die Anforderungen der Länder an Videoübersetzungen? Abgesehen von den Produktionskosten berücksichtigen die Produzenten die Zweck und Genre des Videos. Ein Unternehmensvideo oder eine kurze Dokumentation profitiert mehr von der Verwendung von Untertiteln, da diese präziser sind. Die meisten künstlerischen Produkte bevorzugen die Synchronisierung ihrer Videos.

Eine weitere zu berücksichtigende Sache ist die Zielland. Die meisten Länder haben ihre Vorlieben. Griechische Zuschauer sind es gewohnt, bei den meisten fremdsprachigen Materialien Untertitel zu lesen. In Spanien möchte das Publikum jedoch synchronisierte Videos und Filme sehen.

Die wichtigste Überlegung ist die Budget. Abgesehen von den anderen Vor- und Nachteilen der einzelnen Methoden ist die Videoüberspielung etwa zehn- bis 10-mal teurer als die Untertitelung von Videos. Filmproduzenten werden große Produktionen für das internationale Publikum synchronisieren, wenn sie sicher sind, dass sie ihre Kosten amortisieren können. Für kleinere Gebiete können sie sich für die Untertitelung entscheiden. Darüber hinaus kann die Synchronisation den Postproduktionsprozess um sechs bis zwölf Wochen verlängern.

Beispielsweise wurde der Film „Die Eiskönigin“ in 25 Sprachen synchronisiert. Ein kurzer Animationsfilm in französischer Sprache mit dem Titel „Tea Time“ war mit englischen Untertiteln erhältlich.

Entscheiden Sie, welche Methode Sie bei Videoprojekten verwenden möchten

Sowohl Synchronisation als auch Untertitelung haben Vor- und Nachteile. Bei Videoprojekten hängt die Entscheidung von mehreren Dingen ab.

Einige hochkarätige Persönlichkeiten, die in dem Video auftreten, erfordern möglicherweise, dass die Produktionsfirma den Ton synchronisiert, um die Integrität ihres stimmlichen Rufs zu wahren, da sie möchten, dass das Publikum ihre Stimme mit ihrer Körpersprache oder ihrem Gesicht identifiziert.

Ihr Budget spielt bei Ihrer Entscheidung eine entscheidende Rolle, da Sie verschiedene Synchronsprecher einstellen müssen, um den Ton in die Zielsprachen zu synchronisieren. Bei der Untertitelung benötigen Sie möglicherweise ein Team, wenn es sich um ein großes Projekt handelt, das das Drehbuch genau übersetzt und später die Untertitel erstellt.

Unabhängig davon, ob Sie sich für Synchronisation oder Untertitelung entscheiden, benötigen Sie professionelle Übersetzer. Synchronsprecher hängen vom übersetzten Drehbuch ab, ähnlich wie die Leute, die die Untertitel rendern, verwenden. Sie müssen den gesamten Film in beiden Methoden ansehen, den Ton aufnehmen und die Ausgabe überprüfen. Sie müssen mit der Länge des Originaldialogs übereinstimmen.

Die Wahl hängt vom angestrebten Markt ab. Viele Indie-Filme verwenden Untertitel, aber Blockbuster-Filme großer Produktionsfirmen synchronisieren ihre Filme. Laut einer vor einigen Jahren durchgeführten Umfrage wurden in England an verschiedenen Orten synchronisierte oder untertitelte Versionen eines Films wie „Avatar“ gezeigt. Laut der Umfrage möchten Menschen, die gerne Blockbuster-Filme sehen, die synchronisierte Fassung sehen, während Menschen, die Untertitel sehen, in der Regel auch Arthouse-Filme und Filme in Fremdsprachen sehen.

Bei der Wahl zwischen den beiden Methoden spielt das Alter eine Rolle. Für Lehr- und Informationsmaterialien für Kleinkinder ist die Synchronisation die bevorzugte Methode. Untertitel eignen sich für Menschen mit Hörproblemen, die eine Fremdsprache lernen möchten, und für ältere Kinder.

Wie bereits erwähnt, hängt die von Ihnen gewählte Methode von den Vorlieben des Publikums ab. Einige Länder wie Russland, Deutschland, Spanien, Italien und Frankreich sind es gewohnt, synchronisierte Filme anzusehen.

Zuschauer aus Großbritannien, Belgien, Irland, Griechenland, Dänemark, den Niederlanden, Norwegen, Finnland, Portugal, Schweden, den USA, Argentinien, Mexiko, Südkorea, Malaysia, Südafrika, Indien und China bevorzugen Untertitel.

Bringen Sie Ihr Lokalisierungsprojekt mit eTranslation Services auf den Weg

Stellen Sie Ihrer Zielgruppe Videos durch Untertitelung oder Synchronisation in der bevorzugten Sprache zur Verfügung. Die Übersetzung von Videos ist Teil des Lokalisierungsprozesses, um das Engagement des Publikums zu steigern. eTranslation Services bietet Untertitelungs- und Synchronisierungsdienste für lokale und internationale Kunden in mehr als 200 Sprachen. Unsere muttersprachlichen Übersetzer liefern qualitativ hochwertige und präzise Übersetzungen für eine Vielzahl von Projekten. Egal wo Sie sich befinden, Sie können uns ganz einfach per E-Mail kontaktieren unter [E-Mail geschützt]  oder rufen Sie uns unter (800) 882-6058 an.

 

Teile das :
Blog

Ähnliche Artikel

Wir freuen uns, dass dein Fermentum dich verunsichert, dass du einen schweren Schmerz empfindest, aber in deiner ganzen Lebenskraft vereinbar bist du mit uns selbst, ohne dass die Zeit vorbei ist.