E-Übersetzungsdienste

Was ist eine wissenschaftliche und technische Übersetzung?

Wissenschaftliche Studien, die eine technische Übersetzung benötigen

Übersetzungsdienste umfassen viele Sektoren in unterschiedlichen Branchen, und einige erfordern besondere Fähigkeiten, um wissenschaftliche und wissenschaftliche Ergebnisse zu erbringen technische übersetzung. Wenn dies erforderlich ist, weist das Übersetzungsunternehmen die Aufgabe einem Fachexperten zu.

Technische Übersetzung umfasst die Übersetzung einzigartiger Texte, beispielsweise von Inhalten zu Verfahren und Produkten aus Wissenschaft und Technik. Dazu können Handbücher, pharmazeutische Beipackzettel, Anleitungen für medizinische Geräte oder Montagepläne verschiedener Produkte gehören, die für den Vertrieb auf internationalen Märkten bestimmt sind.

Technische Übersetzungen

Von technischen Redakteuren erstellte Dokumente, die übersetzt werden müssen, erfordern Spezialisten, die sich mit technischen Themen auskennen. Der Dienst befasst sich mit der Konvertierung wissenschaftlicher und technischer Materialien, die die Verwendung spezifischer technischer oder wissenschaftlicher Terminologie erfordern. Der Übersetzer muss über Fachkenntnisse und Erfahrung verfügen und die technischen und wissenschaftlichen Terminologien des Sprachpaars verstehen.

Technische Übersetzungen kosten mehr als allgemeine Übersetzungen. Es könnte auch länger dauern, bis es fertig ist. Die Kosten und die Zeit, die für die Fertigstellung des Dokuments benötigt werden, variieren je nach dem technischen oder wissenschaftlichen Kenntnisstand, den das Material erfordert, und der Verfügbarkeit eines Fachübersetzers in der Zielsprache.

Technische Übersetzungsdienste

Die Dienstleistungen für technische Übersetzungen umfassen verschiedene Dokumente und Übersetzer Übersetzungsbüros manchmal konzentrieren sie sich nur auf ein Thema, zum Beispiel die Patentübersetzung.

Patentübersetzungen benötigen einen Übersetzer, der ein Fachexperte ist. Er oder sie sollte außerdem über ausreichende Kenntnisse im Patentschreiben verfügen. Praktische und rechtliche Anforderungen betreffen die Patentübersetzung. Auch die Übersetzung von Patenten stellt besondere Anforderungen. In Island sollte die Übersetzung beispielsweise entweder auf Englisch, Isländisch, Norwegisch, Schwedisch oder Dänisch erfolgen. Aber Patentanmeldungen in den Vereinigten Arabischen Emiraten sollten sowohl auf Arabisch als auch auf Englisch erfolgen. Patentübersetzungen sind anspruchsvoll, und der Kunde und der Übersetzer sollten die Frist für die Patentanmeldung berücksichtigen, damit sie Zeit für die Anfertigung der Übersetzung haben.

Auch die Übersetzung von Bedienungsanleitungen fällt unter die technische Übersetzung. Die Hauptanforderung hierbei ist, dass die technische Übersetzung sehr objektiv sein sollte. Darüber hinaus sollte bei der Interpretation von Handbüchern eine vereinfachte Sprache verwendet und gleichzeitig die erforderliche spezielle Terminologie berücksichtigt werden. Diese Aufgabe stützt sich auf die technischen und kreativen Schreibfähigkeiten des Übersetzers.

Daher sollten Kunden, die technische Übersetzungsdienste in Auftrag geben, die Anforderungen und den Zweck der Übersetzung genau angeben. Es ist außerdem wichtig, dass der Übersetzer die Zielbenutzer der technischen Übersetzung kennt.

Technische Übersetzungen umfassen auch die Übersetzung von Software-Strings und die Lokalisierung von E-Learning-Programmen, Apps und Software.

Wissenschaftliche und technische Übersetzungen

Wissenschaftliche und technische Übersetzungen erfordern ebenso wie medizinische, juristische und literarische Übersetzungsdienste Spezialisten. Übersetzer für diese Art von Material sollten Experten auf dem jeweiligen Fachgebiet sein. Nur sie können eine genaue Übersetzung liefern, die die Materialien auch für nichttechnische oder nichtwissenschaftliche Benutzer verständlich macht.

Um bestimmte Informationen einem breiteren Publikum zugänglich zu machen, sollte der technische oder wissenschaftliche Übersetzer die sprachlichen Anforderungen der Texte sowie den ästhetischen Sinn der Informationen in Einklang bringen. Die meisten technischen und wissenschaftlichen Texte sind komplex und enthalten spezifische Begriffe, die für jede Art von Inhalt einzigartig sind. Es ist die Aufgabe des Übersetzers, den Inhalt in die Zielsprache zu übertragen. Gleichzeitig achtet er darauf, dass die Texte in nichttechnischen Sprachen verfasst werden, die leicht verständlich sind.

Die wissenschaftliche Übersetzung, ein Unterzweig der technischen Übersetzung, konzentriert sich mehr auf die Übersetzung wissenschaftlicher Texte, wie z. B. wissenschaftlicher Zeitschriften, wissenschaftlicher Forschungsarbeiten und klinischer Studien. Die Wissenschaftszweige, die häufig eine wissenschaftliche Übersetzung erfordern, sind:

  • Medizin
  • Biologie
  • Pharmakologie
  • Chemie
  • Physik
  • Psychologie
  • Astronomie
  • Geologie
  • Zoologie
  • Neuroscience

Wissenschaftliche Übersetzungen erfordern Präzision, da die Dokumente häufig fachspezifische Terminologie enthalten.

Übersetzung technischer Dokumente

Wenn Sie eine Übersetzung technischer Dokumente benötigen, ist es wichtig, dass Sie mit einem Fachexperten zusammenarbeiten.

Die Übersetzung technischer Dokumente erfordert Fachwissen und Spezialisierung sowie die Beherrschung der Ausgangs- und Zielsprache. Es handelt sich um einen Nischenmarkt und um eine der schwierigsten Aufgaben im Übersetzungsbereich. Sie müssen darauf achten, dass der Übersetzer, der Ihr Projekt bearbeitet, über die entsprechenden Qualifikationen, umfassende Kenntnisse der spezifischen Terminologie des jeweiligen Fachgebiets, Erfahrung in der technischen Übersetzung und eine gleichbleibend hohe Qualität der erbrachten Arbeit verfügt.

Technische Übersetzer müssen darauf achten, dass der Ton der Übersetzung den Status des Unternehmens widerspiegelt. Der Ton der Informationen sollte konsistent sein und dem Ton des Originaldokuments folgen.

Bei der Übersetzung technischer Dokumente kann der Übersetzer auch einige Lokalisierungen vornehmen, um sicherzustellen, dass Bilder und andere visuelle Elemente im Zusammenhang mit den Informationen kulturell akzeptabel sind. Der technische Übersetzer muss eng mit dem Kunden zusammenarbeiten, um sicherzustellen, dass die Übersetzung der ursprünglichen Absicht des Dokuments entspricht. Ebenso muss er oder sie die Empfindlichkeiten und das Verständnisniveau der beabsichtigten Benutzer der Übersetzung berücksichtigen.

Kontaktieren Sie E-Übersetzungsdienste wenn Sie technische und wissenschaftliche Übersetzungen benötigen. Unsere Fachexperten besprechen gerne Ihre Anforderungen und Fristen und geben Ihnen auch Anregungen. Rufen Sie uns unter (800) 882-6058 an oder senden Sie uns eine E-Mail an [E-Mail geschützt] .

Teile das :
Blog

Ähnliche Artikel

Wir freuen uns, dass dein Fermentum dich verunsichert, dass du einen schweren Schmerz empfindest, aber in deiner ganzen Lebenskraft vereinbar bist du mit uns selbst, ohne dass die Zeit vorbei ist.