E-Übersetzungsdienste

Was beinhaltet ein technischer Übersetzungsdienst?

Für technische Dokumente ist ein Übersetzer erforderlich, der sich mit dem jeweiligen Fachgebiet auskennt. Wissenschaft und Technologie sind heutzutage allgegenwärtig, was bedeutet, dass die Nachfrage nach technischen Übersetzungen weiter steigt. Technische Übersetzer bearbeiten verschiedene Formen technischer Dokumente, darunter Anleitungsblätter, Berichte, Patente, Produktbeschreibungen, Bedienungsanleitungen, Benutzerhandbücher und mehr.

Die Übersetzungen richten sich an unterschiedliche Zielgruppen, von internationalen Märkten und Branchenkollegen bis hin zu Endbenutzern. Die entscheidenden Merkmale technischer Übersetzungen sind Genauigkeit, die Verwendung korrekter Terminologie und die Anpassung an die lokale Kultur.

Was ist das Ziel der technischen Übersetzung?

Lassen Sie uns zunächst die technische Übersetzung definieren.

Dabei handelt es sich um eine Form der Fachübersetzung verschiedener von technischen Redakteuren erstellter Dokumente, wie Benutzerhandbücher und Handbücher sowie Texte zu technischen Themen oder Texte, die sich mit der praktischen Nutzung technischer Informationen befassen. In technischen Texten ist in der Regel Fachterminologie enthalten.

Technische Übersetzungen erfordern ein hohes Maß an Wissen über ein bestimmtes Thema. Es erfordert außerdem, dass der Übersetzer die entsprechende Technologie beherrscht und über hervorragende Kenntnisse in den richtigen technischen Schreibkonventionen verfügt.

Technische Übersetzungen sind mit technischer Kommunikation vergleichbar. Ihr Ziel ist es, auf verschiedenen Ebenen relevante Forschungsergebnisse zu verbreiten, die zum Fortschritt der wissenschaftlichen Gemeinschaft beitragen. Es deckt verschiedene Bereiche ab, die Auswirkungen auf den sozialen, politischen, industriellen, geschäftlichen und wissenschaftlichen Bereich haben.

Beispielsweise benötigen die Wissenschaft und das Gesundheitswesen heutzutage so viele Daten. Die Gesundheitsbehörden und internationalen Gesundheitsorganisationen jedes Landes müssen Informationsmengen aus verschiedenen Ländern analysieren. Sie benötigen wichtige Informationen über die Qualität und Sicherheit verschiedener Medikamente, Impfstoffe, Therapien und biomedizinischer Geräte.

Im aktuellen Umfeld arbeiten die internationalen Gesundheits- und Medizingemeinschaften zusammen und tauschen Informationen, Ergebnisse klinischer Studien, die Verwendung bestimmter Arten von Arzneimitteln, Behandlungsprotokolle und Ergebnisse neuer Arzneimitteltests aus, um die Ausbreitung des Coronavirus und seiner Varianten einzudämmen.

Welche Fähigkeiten sollte ein technischer Übersetzer mitbringen?

Technische Übersetzungen erfordern aufgrund der Aufgabe mehr Fähigkeiten vom Übersetzer. Der Übersetzer muss über einen fortgeschrittenen Abschluss in Ingenieurwesen, Medizin, IT oder Naturwissenschaften sowie über langjährige Berufserfahrung verfügen.

Diese Qualitäten können Sie von Übersetzern erwarten, die mit renommierten Übersetzungsunternehmen zusammenarbeiten. Bei technischen Übersetzungen ist Präzision gefragt. Daher muss der Übersetzer über genügend Erfahrung und fundierte Kenntnisse in der jeweiligen Branche verfügen, um technische Übersetzungen zu erstellen, die zu 100 % korrekt sind.

Es liegt in der Verantwortung des Übersetzungsunternehmens, die richtigen Talente für technische Übersetzungen zu finden. Aufgrund des Auftrags und der spezifischen Fähigkeiten, über die der Übersetzer verfügen sollte, sind technische Übersetzungen teurer. Einige Anbieter sind auf technische Übersetzungen spezialisiert, sodass sie sich auf die Bereitstellung des richtigen Übersetzungsdienstes für die Community konzentrieren können.

Die meisten Kunden glauben, dass es beim Übersetzen nur darum geht, Wörter aus dem Originaltext in einer anderen Sprache zu ersetzen. Viele von ihnen können die Qualität und Richtigkeit der Übersetzung nicht überprüfen. Daher sollte das Übersetzungsunternehmen für die Talente und ihre Arbeit verantwortlich sein.

Das Unternehmen sollte seinem Grundsatz folgen, sicherzustellen, dass es über qualifizierte Übersetzer für technische Übersetzungen verfügt, damit es stets qualitativ hochwertige Arbeit liefern kann, die den Erwartungen der Kunden entspricht.

Neben dem technischen Hintergrund und den fundierten Sprachkenntnissen sollten technische Übersetzer auch hervorragende Autoren sein. Dies ist eine seltene Fähigkeit, insbesondere unter Wissenschaftlern und Ärzten. Sie kennen sich vielleicht mit dem Thema aus, aber es fällt ihnen schwer, ihre Gedanken zu Papier zu bringen.

Eine weitere wichtige Anforderung besteht darin, nur in die Muttersprache des Übersetzers zu übersetzen. Sie sollten bestimmte Sprachvarianten oder regionale Dialekte beherrschen. Beispielsweise unterscheidet sich das in Spanien gesprochene Spanisch vom in Lateinamerika gesprochenen Spanisch. Das iberische Spanisch assimiliert einheimische Wörter.

Die Version von Spanisch-Lateinamerikaner übernimmt englische Terminologien. Zum Beispiel, Computadora machen ordenador beide bedeuten Computer. Ersteres wird von Argentiniern und Mexikanern verwendet, während Letzteres das ist, was Sie hören werden, wenn Sie in Spanien sind.

Der technische Übersetzer ist Experte für ein bestimmtes Fachgebiet. Daher sollte der Übersetzer auch über umfassende Kenntnisse der jeweiligen Fachterminologie verfügen. Dies ist eine wichtige Fähigkeit, da sich die Terminologie zwischen den Sprachen und sogar zwischen den Sprachvarianten unterscheidet. Für den Übersetzer ist es von entscheidender Bedeutung, den spezifischen Begriff zu wählen, der die Bedeutung von der Ausgangssprache in die Zielsprache klar zum Ausdruck bringt.

Obwohl diese Fähigkeit auf viele Übersetzer zutrifft, ist sie für einen technischen Übersetzer unerlässlich. Die Rede ist von der Verwendung von CAT-Tools, Übersetzungsspeichern und Glossaren.

Die meisten technischen Dokumente sind lang und ein Satz kann mehrere Seiten umfassen. Bei der Übersetzung muss für das gesamte Projekt eine einheitliche Terminologie verwendet werden. Es hilft dem Übersetzer, Übersetzungsspeicher und CAT-Tools zu verwenden, um sich mit wiederholten Begriffen und Fachjargon auseinanderzusetzen.

Worauf Sie bei einem technischen Übersetzungsdienstleister achten sollten

Komplexität ist ein wesentlicher Bestandteil der technischen Übersetzung. Es erfordert Genauigkeit und Präzision. Bei der Suche nach einem Anbieter technischer Übersetzungsdienstleistungen sollte Ihr Hauptaugenmerk auf der Kompetenz des Unternehmens und seiner Übersetzer liegen.

Die Natur technischer Übersetzungen bedeutet, dass ihre Erstellung einige Zeit in Anspruch nehmen wird. Während der Preis und die Bearbeitungszeit entscheidend sind, konzentrieren Sie sich auf das Wesentliche. Das niedrigste Angebot und die schnellste Bearbeitungszeit werden Ihnen nicht die hohe Qualität bieten, die Sie erwarten.

Hier sind die Eigenschaften, auf die Sie achten sollten.

  • Branchenexpertise ist das erste, worauf Sie achten sollten. Die Übersetzer des Anbieters sollten neben Sprachkenntnissen über die entsprechende Erfahrung und ein hohes Maß an Fachkenntnis verfügen.
  • Erfahrung ist eine andere Sache, die man bedenken sollte. Finden Sie heraus, wie lange sie schon technische Übersetzungen anfertigen, welche Themen sie am liebsten bearbeiten und welche Kundenliste sie haben.
  • Kenntnisse spezifischer Terminologien sind erforderlich kritisch. Überprüfen Sie, was ihre Übersetzer bei der Erstellung technischer Übersetzungen verwenden. Sie sollten über spezifische Referenzmaterialien, Stylesheets und Glossare verfügen. Die Übersetzer sollten sich mit der Recherche auskennen. Erfahren Sie, wie die Übersetzer ihr Wissen aktualisieren und neue Trends und Technologien übernehmen.
  • Qualitätssicherung ist lebenswichtig. Informieren Sie sich, ob der Anbieter über ein Qualitätssicherungsteam verfügt, um die Qualität und Genauigkeit der Übersetzungen sicherzustellen. Das bedeutet, dass es einen Projektmanager, Redakteur, Korrektor und Desktop-Publisher gibt.
  • Ruf der Branche. Dies ist auch deshalb wichtig, weil Sie mit einem Anbieter zusammenarbeiten möchten, der in der Branche anerkannt und respektiert wird. Dies bedeutet, dass der Anbieter einen guten Ruf in der Branche genießt und seinen Ruf wahrt, seinen Kunden den besten Service zu bieten, den er bieten kann.

Sie suchen einen Partner für technische Übersetzungen? Kontaktieren Sie jetzt eTS.

Für technische Übersetzungen benötigen Sie erfahrene Fachkräfte mit den entsprechenden Qualifikationen. eTranslation Services verfügt über ein Expertenteam, das Ihre technischen Übersetzungsprojekte kompetent übernehmen kann. Neben ihrem technischen Fachwissen sind sie Muttersprachler. Für hochwertige, präzise und genaue technische Übersetzungen senden Sie uns eine E-Mail an Kontakt@etranslationservices.com oder rufen Sie uns unter (800) 882-6058 an. Wir warten darauf, von Ihnen zu hören!

 

Teile das :
Blog

Ähnliche Artikel

Wir freuen uns, dass dein Fermentum dich verunsichert, dass du einen schweren Schmerz empfindest, aber in deiner ganzen Lebenskraft vereinbar bist du mit uns selbst, ohne dass die Zeit vorbei ist.