E-Übersetzungsdienste

Die Do's und Don'ts bei Videoübersetzungen

 

Bei der Videoübersetzung handelt es sich um die Übersetzung des Drehbuchs bzw. des Video- oder Filmskripts. Der erste Schritt besteht darin, das Video in seiner Originalsprache zu transkribieren, damit der Übersetzer der Transkription die genauen Zeitstempel hinzufügen kann. Nach Abschluss des Prozesses wandelt der Übersetzer das Transkript in die Zielsprache um.

Die Videoübersetzung kann entweder in Form einer Synchronisation oder Untertitelung erfolgen. Untertitel in Videos können eingebettet werden, was bedeutet, dass die Untertitel im Video enthalten sind, obwohl sie ein- und ausgeschaltet werden können. Das andere Untertitelformat ist die SRT-Datei oder die SubRip-Untertiteldatei. Es handelt sich um ein separates schriftliches Dokument im Klartext, das den Dialog und die Zeitcodes (Anfang und Ende jeder Dialogzeile) enthält und mit dem Dialog im Video übereinstimmt.

Häufige Fehler bei der Videoübersetzung und wie man sie vermeidet

Die Videoübersetzung ist ein komplizierter Prozess. Da es Unterschiede zwischen den Sprachen gibt, sollten viele Konventionen beachtet werden. Die Bedeutung kann variieren. Die Länge der Sätze ist unterschiedlich. Wenn der Übersetzer nicht aufpasst, können beim Übersetzen von Videos leicht Fehler passieren.

Wenn Sie neu in der Videoübersetzung sind, sollten Sie einige häufige Fehler kennen, damit Sie sie vermeiden können.

  • Wort-für-Wort-Übersetzung. Dies ist einer der häufigsten Fehler. Der Zweck der Übersetzung besteht darin, Zuschauern, die die im Video verwendete Sprache nicht sprechen, den Dialog verständlich zu machen. Daher ist es wichtig, dass die Übersetzung korrekt ist. Es kann sich nicht um eine Wort-für-Wort-Übersetzung handeln, da die Übersetzung möglicherweise komisch ausfällt oder die Zuschauer eher verwirrt als unterhalten werden. Verstehen Sie den Kontext des Drehbuchs, damit Sie die Übersetzung an die Szene anpassen können.
  • Den gleichen Stil für alle Stimmen beibehalten. Der Übersetzer muss die Persönlichkeit des Sprechers an die Übersetzung anpassen. Die Übersetzung sollte die Art und Weise widerspiegeln, wie die Figur spricht, ob formell oder informell, respektvoll/respektlos usw. Wenn das Video mehrere Sprecher hat, fragen Sie nach einem Styleguide.
  • Lange Sätze. Das Übersetzen von Videos bedeutet normalerweise, dass Sie Untertitel dafür erstellen. Untertitel dürfen maximal 47 Zeichen pro Zeile und maximal zwei Zeilen lang sein. Der Untertitel sollte mindestens zwei Sekunden und maximal sieben Sekunden lang auf dem Bildschirm angezeigt werden. Aufgrund der Einschränkungen müssen Sie die Phrasen kürzen.
  • Unnatürliche Zeilenumbrüche. Achten Sie darauf, dass die Sätze leicht zu lesen und zu befolgen sind. Teilen Sie den Text nicht willkürlich auf. Stellen Sie sicher, dass die Zeilen der natürlichen Art und Weise folgen, wie eine Person spricht.
  • Fehlende Satzzeichen. Satzzeichen sind unerlässlich. Sie sollten sie mit Bedacht einsetzen, damit der Text den Gefühlen der sprechenden Person entspricht.
  • Falsche Zeitstempel. Zeitstempel oder Zeitcodes sind für die Videoübersetzung von entscheidender Bedeutung. Sie markieren den genauen Zeitpunkt für Beginn und Ende einer Rede. Satzzeichen müssen exakt sein, da sie für die zeitliche Abstimmung der Untertitel oder Bildunterschriften auf dem Bildschirm von entscheidender Bedeutung sind. Sie müssen mit dem Bild synchron sein, sonst wäre es für den Betrachter sehr schwierig zu verstehen, was vor sich geht.

Tipps zum effektiven Übersetzen von Videos

Aufgrund der Komplexität des Prozesses erfordert die Videoübersetzung in der Regel ein Team aus Sprach-, Video- und Audioexperten, um das Videomaterial passend für das mehrsprachige Publikum, das Sie erreichen möchten, umzuwandeln.

Hier sind die Dinge, die Sie tun sollten, um die Genauigkeit der Videoübersetzung sicherzustellen.

  • Beauftragen Sie professionelle Übersetzer. Sie müssen mit einem seriösen Übersetzungsunternehmen wie eTranslation Services zusammenarbeiten, das genaue Videoübersetzungen in mehr als 200 Sprachen anbietet. Übersetzer arbeiten in einem bestimmten Sprachpaar. Wenn Sie also auf mehrere Sprachen abzielen, benötigen Sie mehrere Übersetzer, um das Projekt abzuwickeln.
  • Nehmen Sie die Dienste muttersprachlicher Übersetzer in Anspruch. Sie verfügen über die richtigen Kenntnisse in der Zielsprache und können die Übersetzung im richtigen Kontext wiedergeben. Sie passen das Drehbuch an die natürliche Sprache an, um sicherzustellen, dass die Zuschauer vor Ort dem Drehbuch leicht folgen können und den Dialog anhand ihrer regionalen Beschreibungen verstehen können.
  • Wählen Sie das richtige Format aus. Videoübersetzungen gibt es in verschiedenen Formaten: Untertitel, Untertitel, Voice-Over oder eine Kombination aus zwei oder allen Formaten. Sie müssen die Vorlieben der Zielgruppen berücksichtigen. Manche hören lieber zu, deshalb sollten Sie sich für die Synchronisation entscheiden. Für andere Zuschauer ist es bequemer, die Übersetzung auf dem Bildschirm zu lesen, sodass Sie entweder Untertitel oder Bildunterschriften verwenden können.

Der Prozess der Videoübersetzung

Die Popularität des Online-Marketings mithilfe von Videos eröffnete Übersetzern die Möglichkeit, Videoübersetzungen anzufertigen. Am beliebtesten sind Videos mit Untertiteln, um ausländische Märkte zu erreichen. Es ist wichtig, den Prozess der Videoübersetzung zu kennen, damit Sie den besten Service für Ihr Geld erhalten.

Von Profis erstellte Untertitel sind für die Suchmaschinenoptimierung (SEO) von Vorteil, da sie das Seitenranking auf lokaler und internationaler Ebene verbessern können. Wenn Ihr Video Untertitel hat, machen Sie Ihre Videoinhalte für Zielgruppen und potenzielle Zielgruppen zugänglicher und können so die Reichweite Ihres Publikums vergrößern.

Bei der Videoübersetzung muss das Team Folgendes tun:

  • Analysieren Sie das Video, damit sie einen Plan erstellen können
  • Transkribieren Sie das Drehbuch in der Originalsprache und fügen Sie Zeitstempel hinzu
  • Übersetzen Sie die Transkription in die gewünschten Sprachen (die Übersetzung kann eine Lokalisierung basierend auf der Zielsprache und der Zielgruppe umfassen)
  • Erstellen Sie Untertiteldateien oder erstellen Sie neue Audiodateien (im Falle von Voice-Overs) in den Zielsprachen
  • Synchronisieren Sie Untertiteldateien mit Zeitstempeln oder die Audiodateien mit dem Originalvideo
  • Testen Sie das Video mit Untertiteln oder Voice-Overs, bevor Sie die endgültige Ausgabe erstellen

Rufen Sie eTS an, um präzise Videoübersetzungsdienste zu erhalten

Wenn Sie ein Online-Vermarkter oder ein Unternehmen sind, das hochwertige Videoübersetzungen benötigt, sind Sie hier richtig. E-Übersetzungsdienste bietet genaue Videoübersetzungen in über 200 Sprachen. Unsere muttersprachlichen Übersetzer sind bestens in der Lage, Videos zu übersetzen, die bei Ihrer Zielgruppe Anklang finden. Bitte senden Sie uns eine Nachricht an [E-Mail geschützt] oder rufen Sie uns unter (800) 882-6058 an, damit wir Ihre Anforderungen besprechen können.

Teile das :
Blog

Ähnliche Artikel

Wir freuen uns, dass dein Fermentum dich verunsichert, dass du einen schweren Schmerz empfindest, aber in deiner ganzen Lebenskraft vereinbar bist du mit uns selbst, ohne dass die Zeit vorbei ist.