E-Übersetzungsdienste

Die 10 häufigsten Online-Übersetzungstools, die von Sprachübersetzern verwendet werden

Übersetzer sind hochqualifizierte Personen, die die komplizierte und komplexe Aufgabe übernehmen, geschriebene Texte von einer Sprache in eine andere zu übersetzen. Zusätzlich zu ihren Fähigkeiten nutzen sie vertrauenswürdige Ressourcen wie Online-Übersetzungstools, Terminologielisten, Wörterbücher und Nachschlagewerke, einschließlich Online-Recherche. Sie arbeiten sorgfältig, um sicherzustellen, dass sie qualitativ hochwertige und genaue Übersetzungen liefern können.

Online-Übersetzungstools

Übersetzungsarbeiten umfassen viele Themen und fast alle erfordern Kontextwissen und umfangreiche Recherche. Heutige Übersetzer haben das Glück, dass ihnen zahlreiche Ressourcen, Software und Tools zur Verfügung stehen, mit denen sie ihre Arbeit verbessern und beschleunigen können. Diese Tools, von denen die meisten online verfügbar sind, helfen Übersetzern, konsistent und effizient qualitativ hochwertige Arbeit zu leisten.

Um Ihnen eine Vorstellung zu geben, finden Sie hier einige davon.

  1. Linguee. Es ermöglicht Benutzern, die Bedeutung einer Phrase oder eines Wortes noch einmal zu überprüfen. Mit einer Datenbank von etwa 1,000,000,000 Übersetzungen kann der Übersetzer einzelne Wörter und Ausdrücke noch einmal überprüfen. Abgesehen davon, dass es sich um ein mehrsprachiges Wörterbuch handelt, können Übersetzer auch kontextbasiert suchen.
  2. Microsoft-Sprachportal. Für technische und IT-bezogene Übersetzungen bietet dieses Portal von Microsoft die Möglichkeit, Terminologie nach Branchen zu durchsuchen. Zur Vereinfachung der Nutzung können Übersetzer auch die Benutzeroberfläche herunterladen. Es stehen auch Styleguides in verschiedenen Sprachen sowie branchenbezogene Definitionen zur Verfügung.
  3. Das freie Wörterbuch .–Die Website bietet eine mehrsprachige Enzyklopädie, einen Thesaurus und ein Wörterbuch. Es ist ein weiterer Favorit von Übersetzern für ihre juristischen, finanziellen und medizinischen Wörterbücher. Das Online-Wörterbuch verfügt über eine umfangreiche Sammlung von Zitaten, Akronymen und Redewendungen. Das kostenlose Wörterbuch ist in 40 Sprachen verfügbar. Das Wörterbuch, das über Mobilgeräteversionen für Android und iOS verfügt, wird regelmäßig aktualisiert.
  4. ProZ Dies ist ein Portal für das größte Übersetzungsnetzwerk der Welt. Es wird von professionellen Übersetzern verwendet, die an Übersetzungsprojekten, Wörterbüchern und Schulungen zusammenarbeiten möchten. ProZ erfordert eine Mitgliedschaft, damit freiberufliche Übersetzer Direktkunden und Outsourcer finden können. Sie können Rabatte auf Übersetzungstools in Anspruch nehmen, an Forumsdiskussionen teilnehmen und wertvolle Freiberufler-Tipps und Brancheneinblicke erhalten.
  5. Speicherquelle. Hierbei handelt es sich um eine cloudbasierte Übersetzungsumgebung, mit der Übersetzer ihre Projekte verwalten können. Zu den Funktionen gehören Übersetzungsspeicher, Terminologieverwaltung und Bearbeitung, um ihre Produktivität und Effizienz zu verbessern.
  6. Zanata. Dies ist nützlich für die Lokalisierung. Das System ist webbasiert, in dem Entwickler, Inhaltsersteller und Übersetzer ihre Lokalisierungsprojekte überwachen können. Das System übernimmt den Übersetzungsworkflow und ermöglicht es den Übersetzern, sich auf ihre Hauptaufgabe zu konzentrieren, anstatt sich um Formate und Tools zu kümmern. Es verfügt über einen umfangreichen Übersetzungsspeicher, der es nutzt, um die besten Übersetzungstreffer vorzuschlagen. Der Benutzer muss seinen Editor nicht installieren, der mit mehreren Mitarbeitern umgehen kann und über eine Echtzeit-Kommunikationsfunktion verfügt.
  7. Übersetzercafé. Freiberufliche Übersetzer profitieren von den Ratschlägen, Anleitungen und Tipps erfahrener Übersetzer. Sie können diese erhalten, indem sie sich im Translators Café registrieren, einem Online-Forum und einer Community für Amateur- und Berufsübersetzer. Die Registrierung ist kostenlos und Mitglieder können über das Portal bieten und Aufträge erhalten. Die Community erhebt keine Provision von den Übersetzern, die über die Website Jobs finden.
  8. SmartCAT. Dabei handelt es sich um ein kollaboratives computergestütztes Übersetzungstool (CAT). Das Tool organisiert den Übersetzungsprozess so, dass Übersetzer, Redakteure und andere am Projekt beteiligte Personen über die Cloud in Echtzeit zusammenarbeiten und arbeiten können. Die Software unterstützt mehrere Sprachübersetzungsspeicher und ermöglicht die Erstellung von Glossaren. SmartCAT ist ein hervorragendes Tool für Übersetzer, die Projekte in verschiedenen Sprachpaaren bearbeiten.
  9. Magische Suche. Hierbei handelt es sich um ein weiteres Online-Tool, das Übersetzern dabei hilft, mithilfe verschiedener Quellen und mehrerer Wörterbücher wie EUdict, IETA, TAUS und Word Reference schnell nach Terminologie in verschiedenen Sprachpaaren zu suchen.
  10. Anzahl der Wörter auf der Website. Dies ist ein kostenloses Online-Tool. Übersetzer berechnen damit neue Wörter und Wiederholungen auf Websites, die mit WordPress erstellt wurden. Das Tool kommt Übersetzern zugute, die sich mit der Lokalisierung befassen. Der Entwickler arbeitet daran, dass das Tool auch auf anderen Website-Plattformen funktioniert.

Genauigkeit und Zuverlässigkeit von Übersetzungstools

Wenn Sie über die von professionellen Übersetzern verwendeten Übersetzungstools sprechen, können Sie sicher sein, dass diese zuverlässig und genau sind. Wenn es jedoch um Online-Übersetzungstools geht, die auf automatisierter maschineller Übersetzung basieren, gehen die Meinungen auseinander.

Anbieter von Online-Übersetzungen wie BaiduTranslate, Microsoft Translator und Google Translate greifen größtenteils auf ihre Datenbanken zurück, deren Informationen aus unterschiedlichen Quellen stammen.

Die Anbieter nutzen maschinelles Lernen. Je mehr der Benutzer das System nutzt, desto mehr lernt er. Erwarten Sie keine hohe Qualität und Sie sollten es nicht für kundenorientierte Übersetzungen oder professionelle Übersetzungsarbeiten verwenden. Darüber hinaus hängt die Genauigkeit auch vom Fachgebiet und der Sprachpaarung ab.

Wenn Sie Übersetzungsdienste benötigen, stellen Sie sicher, dass Sie genaue und qualitativ hochwertige Übersetzungen von professionellen Übersetzern oder professionellen Sprachdienstleistern erhalten.

Worauf Sie bei der Auswahl der richtigen Übersetzungstools achten sollten

Heutzutage ist die Investition in Übersetzungstools keine Option mehr. Übersetzungsunternehmen müssen in die richtigen Übersetzungstools investieren, um ihre Prozesse zu verbessern und ihre Professionalität und ihren Erfolg hervorzuheben.

  • Beim Kauf von Übersetzungstools ist es wichtig zu berücksichtigen, welche Auswirkungen das Tool auf Ihr Unternehmen und die Personen hat, die es verwenden. Das Tool soll in der Lage sein, die Produktivität und Effizienz der Übersetzer sowie die von ihnen produzierten Ergebnisse zu verbessern.
  • Überlegen Sie, welchen Beitrag das Tool für alle Ihre Übersetzungsdienste und Ihre Kunden leisten kann. Sie sollten kein Werkzeug für ein bestimmtes Projekt kaufen.
  • Stellen Sie sicher, dass das von Ihnen gekaufte Tool ein Übersetzungsspeicher erstellen kann und dass es sich um etwas handelt, das Sie alleine verwenden können, und nicht um ein cloudbasiertes Tool, das von vielen gemeinsam genutzt werden kann. Denken Sie daran, dass Sie die Privatsphäre des Kunden und die Projektsicherheit wahren müssen.
  • Überprüfen und vergleichen Sie die Funktionen der Software, App oder des Programms. Sie sollten nicht auf einen einzigen Anbieter beschränkt sein. Stellen Sie sicher, dass das Tool, das Sie letztendlich erhalten, Ihren aktuellen und geplanten Anforderungen entspricht.
  • Überprüfen Sie Ihren Übersetzungsprozess und prüfen Sie, ob es Engpässe gibt, für die ein bestimmtes Übersetzungstool eine Lösung bieten kann. Finden Sie einen Anbieter, dessen Übersetzungstools flexibel und skalierbar sind, sodass Sie das Tool an Ihre unmittelbaren Anforderungen anpassen können.
  • Stellen Sie sicher, dass die Tools untereinander kompatibel sind, damit Sie Ihre älteren CAT-Tools nicht ersetzen müssen.
  • Neben der Investition in ein erstklassiges CAT-Tool sollten Sie auch darauf achten, dass es sich um die neueste Version handelt, oder sich erkundigen, wann das neueste Update erscheint.

Maschinelle Übersetzung versus menschliche Übersetzung

Während sich Maschinen mit Hilfe neuer Technologien wie künstlicher Intelligenz weiterentwickeln und lernen, ist es noch zu früh zu sagen, dass maschinelle Übersetzung die menschliche Übersetzung übertreffen kann.

  • Obwohl einige der bekannteren Maschinenübersetzer ein erhebliches Maß an Genauigkeit aufweisen, können Maschinen die inhärenten und herausragenden Fähigkeiten menschlicher Übersetzer nicht nachbilden. Maschinelle Übersetzer können möglicherweise schneller arbeiten, aber die Genauigkeit ist aus offensichtlichen Gründen immer noch fraglich.
  • Maschinen sind nicht in der Lage, kulturelle Unterschiede zu verstehen. Menschliche Übersetzer haben kulturelle Sensibilitäten. Lexikalische Begriffe gelten oft nur für eine bestimmte Kultur, was Maschinen nicht verstehen können. Maschinen können Redewendungen, bestimmte Namen und umgangssprachliche Wörter nicht erkennen. Sie können Akzente nicht verstehen, die Muttersprachler jedoch vollständig verstehen.
  • Maschinen verstehen die Nuancen der Sprache nicht oder können für bestimmte Wörter und Phrasen kein passendes Äquivalent finden.
  • Menschen übersetzen kontextbezogen, was Maschinen fehlt. Maschinen führen wörtliche Übersetzungen durch, da sie nicht unterscheiden können, welches äquivalente Wort sie für Wörter mit mehreren Bedeutungen verwenden sollen.
  • Menschliche Übersetzer sind mit Dialekten bestens vertraut, die geringfügige Abweichungen von der Standardversion einer Sprache aufweisen können. Beispielsweise unterscheidet sich das in Europa gesprochene Spanisch vom Spanisch, das in Mexiko oder sogar in verschiedenen Teilen Südamerikas und sogar auf der spanischen Halbinsel gesprochen wird.
  • Maschinen sind nicht in der Lage, den Ton und Stil zu reproduzieren, den der ursprüngliche Autor in den Text eingefügt hat. Da Maschinen wörtliche Übersetzungen vornehmen, gehen die Emotionen, Gefühle und der Ton des Autors bei der maschinellen Übersetzung verloren. Selbst die ursprüngliche Bedeutung der Nachricht wird aufgrund des mechanischen Ansatzes der maschinellen Übersetzung möglicherweise nicht wie beabsichtigt übermittelt.

Dies sind nur einige der Gründe, warum maschinelle Übersetzung immer noch kein sinnvoller Ersatz für professionelle menschliche Übersetzungen ist.

Wir liefern präzise Übersetzungen durch menschliche Übersetzer

Wir garantieren hier die Qualität und Genauigkeit unserer Übersetzungen E-Übersetzungsdienste. Wir kümmern uns um alle Arten von Übersetzungen, Lokalisierungen und anderen Sprachdienstleistungen und setzen ausschließlich Muttersprachler ein. Da wir mit mehr als 200 Sprachen arbeiten, sind wir sicher, dass wir Ihre Übersetzungsanfragen für die meisten Sprachkombinationen bearbeiten können. Bitte zögern Sie nicht, uns per E-Mail zu kontaktieren [E-Mail geschützt]  oder rufen Sie uns an (800) 882-6058.

 

Teile das :
Blog

Ähnliche Artikel

Wir freuen uns, dass dein Fermentum dich verunsichert, dass du einen schweren Schmerz empfindest, aber in deiner ganzen Lebenskraft vereinbar bist du mit uns selbst, ohne dass die Zeit vorbei ist.