E-Übersetzungsdienste

Was sind Rückübersetzungen?

Warum sind Rückübersetzungen wichtig?

Bei der Rückübersetzung wird ein bereits übersetzter Text zurück in die Originalsprache übersetzt, bevor die beiden Texte in der Ausgangssprache verglichen werden. Dieser Auftrag wird in der Regel von einem Übersetzer übernommen, der zuvor nicht an dem Projekt beteiligt war und keine Fachkenntnisse über den ursprünglichen Inhalt, seine Ziele oder seinen Kontext hat.

So könnten Sie beispielsweise einen Brief auf Albanisch haben, den Sie einem Übersetzer mit der Übersetzung ins Französische beauftragen. Anschließend übermitteln Sie den übersetzten albanischen Brief an einen anderen Übersetzer und bitten ihn, ihn wieder ins Französische zu übersetzen, wodurch die Rückübersetzung erstellt wird.

Durch den Vergleich der Rückübersetzung mit dem Ausgangstext können Übersetzer überprüfen, ob die Originalübersetzung präzise war oder nicht. Auch wenn die Rückübersetzung aufgrund der besonderen Art der Übersetzung nicht genau mit dem Originaltext übereinstimmt, kann sie es einfacher machen, etwaige Ungenauigkeiten oder Undurchsichtigkeiten zu erkennen.

Welche Art von Inhalten verwenden eine Rückübersetzung?

Sehen wir uns nun an, für welche Art von Inhalten die Rückübersetzung verwendet wird. Rückübersetzungen (manchmal auch als Doppelübersetzungen bezeichnet) sind am wertvollsten, wenn der vorliegende Inhalt Slogans, Slogans, Titel, Produktnamen, clevere Phrasen und Wortspiele für die unausgesprochene Bedeutung des Inhalts in einer bestimmten Sprache enthält, die nicht zwangsläufig funktioniert für eine andere Sprache oder Region. Die Rückübersetzung bietet dem Inhaltseigentümer die Gelegenheit zu prüfen, welche kreativen Genehmigungen die Übersetzer vorgenommen haben, um den Inhalt für seinen Markt anzupassen. Und oft muss sich der Übersetzer bei Inhalten dieser Komplexität mit mehreren Optionen auseinandersetzen, damit der ursprüngliche Inhaltseigentümer die Entscheidung treffen kann, die für die Marke oder das Unternehmen den größten Eindruck hinterlässt.

Vorzugsweise möchte jeder, der über ein äußerst wertvolles Dokument verfügt, eine Rückübersetzung und ein Verständnis als Teil seines Übersetzungsprozesses durchführen lassen. Solche Dienste werden regelmäßig von Pharmaunternehmen, Herstellern medizinischer Geräte, klinischen Forschungsorganisationen und anderswo für Dokumente zu klinischen Studien, Werbematerialien, Formulare (einschließlich medizinischer und informierter Vereinbarungen), Untersuchungen, Umfragen, Kongresse, Werbespots, Gebühren, Konten und Marketing genutzt Materialien und alles, was sensible oder risikoreiche Daten umfasst.

Wann sollte man Rückübersetzungsdienste in Anspruch nehmen und wann nicht?

Möglicherweise möchten Sie die Rückübersetzung verwenden, wenn es wichtig ist, Ihr Thema so genau wie möglich zu übersetzen, und wenn Ihr Inhalt besonders innovativ und für Ihr Unternehmen oder Ihren Betrieb von großer Bedeutung ist.

Zum Beispiel, wenn Sie vorhaben, unzählige Dollar in Ihre neue weltweite Werbekampagne zu investieren. Nachdem Sie die Konzepte und Botschaften monatelang mit den besten künstlerischen Köpfen erarbeitet haben und die Kopie wirklich genial ist, möchten Sie nun wissen, wie Sie sicher sein können, dass sie auch in anderen Märkten gut funktioniert? Möglicherweise ist eine Transkreation anstelle einer bloßen Übersetzung erforderlich, sodass Sie beispielsweise verstehen möchten, was Ihre Anzeigen genau auf Vietnamesisch bedeuten. Dann verwenden Sie die Rückübersetzung.

Wann sollte die Rückübersetzung nicht verwendet werden? Wenn Sie Ihrem Lokalisierungsprozess eine Rückübersetzung hinzufügen, bedeutet dies, dass Sie einen zweiten oder sogar dritten Übersetzer einbeziehen müssen, was bedeutet, dass sich die Projektkosten verdoppeln oder verdreifachen können. Verwenden Sie es daher nur, wenn der Preis für die Bereitstellung einer fehlerhaften Übersetzung weitaus höher ist, als wenn Sie drei- bis viermal mehr für das Projekt ausgeben, oder wenn Ihr Inhalt in einen sehr gut regulierten Bereich passt.

Wenn dies nicht erforderlich ist, Sie es aber dennoch tun möchten, achten Sie auf den Umfang des Inhalts, der rückübersetzt werden soll. Es gibt einige Dokumente oder sogar Teile des Textes, deren Qualität möglicherweise überhaupt nicht überprüft werden muss.

Wenn Sie Experten für Sprachübersetzungen sind, nehmen Sie Kontakt mit uns auf

E-Übersetzungsdienst bietet Sprachübersetzungsdienste an. Wir verfügen über Experten für Sprachübersetzung und Dolmetschen mit Branchenkenntnissen. Wir verstehen den Fachjargon und die Terminologie der jeweiligen Sprache und stellen sicher, dass Ihre Übersetzungsprojekte korrekt und für alle Ihre Zielgruppen geeignet sind. Unsere Übersetzer sind alle Muttersprachler und leben in Ländern, was eine große Hilfe bei der Förderung des kulturellen Verständnisses ist. Wir möchten, dass Ihr Unternehmen wächst und expandiert, und wir möchten mit Ihnen wachsen. Um Ihnen bei der Optimierung Ihres globalen Geschäftspotenzials durch effektive Kommunikation zu helfen, kontaktieren Sie uns bitte unter der Rufnummer (800) 882-6058. Wenn Sie möchten, können Sie uns eine E-Mail an senden [E-Mail geschützt] .

Teile das :
Blog

Ähnliche Artikel

Wir freuen uns, dass dein Fermentum dich verunsichert, dass du einen schweren Schmerz empfindest, aber in deiner ganzen Lebenskraft vereinbar bist du mit uns selbst, ohne dass die Zeit vorbei ist.