E-Übersetzungsdienste

Welche Folgen haben fehlerhafte medizinische Übersetzungen?

Alle Arten von Dokumentübersetzungen sollten zu 100 Prozent korrekt sein. Die strengen Anforderungen sind bei medizinischen und juristischen Übersetzungen noch wichtiger. Für diese beiden Typen gelten spezifische Terminologien und Konventionen, die von Übersetzern strikt eingehalten werden müssen, weshalb sie Fachkenntnisse benötigen. Medizinische Übersetzer haben in der Regel zuvor im medizinischen und wissenschaftlichen Bereich gearbeitet und sich weitergebildet und zertifiziert.

Es ist bedauerlich, dass es zu ungenauen medizinischen Übersetzungen kommt. Zu den häufigsten Gründen für die Ungenauigkeit medizinischer Übersetzungen zählen die folgenden:

  1. Umgang mit Abkürzungen. Dies ist ein häufiges Problem, da einige Begriffe unterschiedliche Abkürzungen haben. In einigen Fällen verwenden mehrere Begriffe dieselbe Abkürzung. Sogar Ärzte begehen medizinische Fehler, weil die Abkürzungen verwirrend sind.
  2. Sprachentwicklung, Synonyme und Neologismen. Neologismen oder neu geprägte Ausdrücke und Wörter, Synonyme sowie die Vermischung veralteter und praktisch veralteter Begriffe mit der aktuellen Terminologie stellen Faktoren dar, die zu den Ungenauigkeiten beitragen. Die Geschwindigkeit des Wandels macht es schwierig, Fachglossare und Referenzwörterbücher zu korrigieren und zu aktualisieren.
  3. Unzureichend ausgebildete medizinische Übersetzer. Dies ist die häufigste Ursache für Übersetzungsfehler. Wenn der Übersetzer ungeschult ist und keine Fachkenntnisse hat, kann „leichte Demenz“ mit „leichte Demenz“ übersetzt werden und die Übersetzung von „medulläres Schilddrüsenkarzinom“ kann zu „Rückenmarkskrebs“ werden.
  4. Einsatz medizinischer Fachkräfte für medizinische Übersetzungen. Um Übersetzer zu sein, reicht es nicht aus, zweisprachig zu sein. Auch wenn der Arzt medizinische Fachbegriffe in einer anderen Sprache verstehen kann, erhält ein qualifizierter medizinischer Übersetzer eine Sprachausbildung und sollte mindestens ein Sprachpaar fließend beherrschen.

Welche Folgen haben fehlerhafte medizinische Übersetzungen?

Durch schlechte oder ungenaue Übersetzungen entstehen viele erhebliche Komplikationen. Dies kann zu langwierigen Rechtsstreitigkeiten, Vorwürfen wegen ärztlicher Kunstfehler, hohen Geldstrafen, der Schließung von Einrichtungen, Arbeitsplatz-/Einkommensverlusten, falschen Diagnosen und falschen Rezepten sowie zum Tod führen.

Ein Beispiel ist die fehlerhafte Übersetzung der Gebrauchsanweisung implantierter Knieprothesen. Der Vorfall ereignete sich in einem Krankenhaus in Berlin, an dem 47 Patienten beteiligt waren. Der Originaltext lautete „nichtmodulare zementierte Prothesen“. Aber sie übersetzten es in „Prothesen, die keinen Zement benötigen“. Daher wurde das Gerät ohne Zement implantiert, was den Patienten mehr Schmerzen und Leid bereitete.

Warum ist eine medizinische Übersetzung wichtig?

Die Vereinigten Staaten sind ein Land der Einwanderer. Im Jahr 2020 sind 85.7 Millionen Menschen in den USA Einwanderer-Herkunft. Ungefähr 67.3 Millionen Menschen sprechen zu Hause kein Englisch. Der Zugang zur Gesundheitsversorgung für ältere Einwanderer, die kein Englisch sprechen, ist oft begrenzt, weil sie befürchten, dass die Gesundheitsdienstleister sie nicht verstehen.

  • In der aktuellen Gesundheitskrise haben die präzisen medizinischen Übersetzungs- und Dolmetscherdienste in medizinischen Einrichtungen die Angst und Unsicherheit der nicht englischsprachigen Bevölkerung gemildert.
  • Medizinische Übersetzungsdienste bieten Sprachdienstleistungen für eine Vielzahl von Institutionen an. Professionelle medizinische Übersetzungsdienste können dazu beitragen, viele Leben zu retten. In der aktuellen Gesundheitskrise ist es von entscheidender Bedeutung, dass die Menschen das richtige Bewusstsein für das Virus entwickeln. Medizinische Übersetzer sind für die Bereitstellung präziser Informationen und Anweisungen zur Unterscheidung der Symptome einer Erkältung sowie einer Grippe- und Coronavirus-Infektion unerlässlich.
  • Derzeit können erfahrene medizinische Übersetzer bei der Verbreitung von Informationen über das Virus helfen. Sie können viele aufgezeichnete Informationen zu Symptomen, Diagnose, Prognose, Behandlungen, klinischen Studien, Ergebnissen, jüngsten Entdeckungen, Impfstoffen und anderen verwandten Informationen für ein globales Publikum übersetzen.
  • Medizinische Übersetzungen decken viele Bereiche im medizinischen Bereich ab. Medizinische Übersetzer übersetzen Informationen in verschiedene Arten von Informationen im Zusammenhang mit pharmazeutischen Produkten, Produktinformationen und Anweisungen für medizinische Geräte, klinischen Studien und Ergebnissen, Krankengeschichten von Patienten und medizinischen Berichten.
  • Sie stehen zur Verfügung, um Gesundheitsdienstleistern bei der Umsetzung von Behandlungsplänen für ihre Patienten zu helfen, die die Landessprache nicht sprechen. Sie müssen möglicherweise medizinische Unterlagen übersetzen und den Patienten dabei helfen, ihre Diagnose, den Behandlungsplan, Rezepte, Dosierungen und Arzneimittelinformationen einzuhalten.

Was sind die häufigsten Fehler bei medizinischen Übersetzungen?

Medizinische Übersetzungen bieten Ärzten, Gesundheitsdienstleistern und medizinischen Einrichtungen die Möglichkeit, ordnungsgemäß mit Patienten, Kollegen und anderen Beteiligten zu kommunizieren, die unterschiedliche Sprachen sprechen, um sich gegenseitig zu verstehen.

Doch trotz der vielen Vorteile und Vorteile, die die medizinische Übersetzung der Gesundheitsbranche bietet, passieren immer noch Fehler. Hier sehen Sie, welche Fehler häufig auftreten.

  • Versäumnis, einen professionellen medizinischen Übersetzungsdienst in Anspruch zu nehmen. Einige Gesetze verlangen von Gesundheitsdienstleistern und -einrichtungen die Implementierung eines Sprachzugangsprogramms. Die Umsetzung des Programms ist noch nicht vollständig umgesetzt, da einige Einrichtungen nicht über das entsprechende Budget verfügen. Es gibt auch Gesetze, die es verbieten, Familienangehörige, Freunde und sogar zweisprachiges medizinisches Personal als Übersetzer für einen nicht englischsprachigen Patienten einzusetzen.
  • Nicht die richtige Terminologie verwenden. Der medizinische Bereich umfasst mehrere Zweige und medizinische Anbieter verfügen über unterschiedliche Spezialisierungen. Jeder Zweig hat einen einzigartigen Satz von Begriffen. Aufgrund der Geschwindigkeit der Entwicklung und der Verwendung aktueller Begriffe ist es jedoch schwierig, Referenzen zu aktualisieren. Kunden sollten die aktuellste Terminologieliste bereitstellen, um sicherzustellen, dass der Übersetzer Zugang zu neuen und geeigneten Begriffen hat.
  • Keine zertifizierten medizinischen Übersetzer einsetzen. Medizinische Übersetzungen sind anspruchsvoll. Es erfordert Präzision, tiefe Fachkenntnis und jahrelange Erfahrung. Zertifizierte medizinische Übersetzer verfügen über eine Sprachausbildung. Sie absolvieren eine medizinische Übersetzungsschulung und legen Prüfungen ab, bevor sie eine Zertifizierung erhalten können.
  • Nutzung kostenloser Übersetzungstools. Medizinische Übersetzungen erfordern Genauigkeit und eine präzise Interpretation des Tons, der Sprache und ihrer Nuancen. Es erfordert menschliche Übersetzungsfähigkeiten, die Maschinen nicht bieten können. Bei der medizinischen Übersetzung wird eine formale Sprache verwendet, die nur ein menschlicher Fachexperte liefern kann. Das Übersetzen medizinischer Fachbegriffe ist schwierig und der Übersetzer muss die genauen Begriffe ermitteln. Ebenso gibt es bei ähnlichen Sprachen Variationen und die Begriffe können unterschiedlich sein.

Können Sie Übersetzungsprobleme lösen?

Ja, es ist möglich, Übersetzungsprobleme zu lösen. Mit kontinuierlicher Aus- und Weiterbildung gelingt Ihnen das. Es ist wichtig, Wissen zu aktualisieren und aufzufrischen, Trends zu verfolgen und zu wissen, wie man moderne Technologien einsetzt und anwendet. Übersetzer nutzen mehrere CAT-Tools (Computer Assisted Translation), um ihren Übersetzungsprozess zu optimieren und die Konsistenz zu gewährleisten. Sie sollten ihre Problembereiche identifizieren und Wege finden, diese zu beheben. Durch die Verwendung von Nachschlagewerken und speziellen Wörterbüchern sowie durch das Verstehen des Kontexts der Informationen verbessern sich ihre Übersetzungsfähigkeiten.

Für die Abwicklung Ihres Übersetzungsprojekts stehen wir Ihnen jederzeit zur Verfügung.

eTranslation Services ist immer für Ihr Übersetzungsprojekt bereit. Unsere muttersprachlichen Übersetzer und Fachexperten arbeiten mit über 200 Sprachen. Welche Art von Übersetzungsdienst Sie auch benötigen, wir liefern sie Ihnen. Lassen Sie uns Ihre Anforderungen besprechen. Sie können uns ganz einfach unter kontaktieren Kontakt@etranslationservices.com oder über (800) 882-6058.

 

Teile das :
Blog

Ähnliche Artikel

Wir freuen uns, dass dein Fermentum dich verunsichert, dass du einen schweren Schmerz empfindest, aber in deiner ganzen Lebenskraft vereinbar bist du mit uns selbst, ohne dass die Zeit vorbei ist.