E-Übersetzungsdienste

Was sind die Elemente einer guten Übersetzung?

Die Übersetzung erleichtert die ordnungsgemäße Kommunikation, da der Text in der Sprache verfügbar ist, die der Leser versteht. Übersetzungen ist eine komplizierte Aufgabe, die Hingabe, Präzision und Liebe zum Detail erfordert. Damit der Übersetzer die richtige Übersetzung anfertigen kann, sollte er die Elemente einer guten Übersetzung beachten.

Was sind die Elemente einer guten Übersetzung?

Eine Übersetzung muss ihren Zweck erfüllen. Es sollte das Originalwerk widerspiegeln. Damit die Übersetzung gut ist, sollten folgende Dinge berücksichtigt werden:

  1. Hintergrund des Übersetzers

Übersetzer sollten die richtige Ausbildung erhalten haben. Sie sollten Muttersprachler der Zielsprache sein. Sie sollten über die gewünschten Sprachkenntnisse und Spezialisierungen verfügen, falls es sich bei der Übersetzung um ein bestimmtes Thema handelt. Die meisten Übersetzer übersetzen lieber in ihrem Fachgebiet. Andere Übersetzer können sich mit unterschiedlichen Fachgebieten wie Technologie, Außenpolitik, Verteidigung, Immobilien, Recht, Tourismus und Wirtschaft befassen.

  1. Die Art des Übersetzungsprojekts

Der Übersetzer muss Ihre Zielgruppe kennen – die Menschen, die die übersetzten Dokumente lesen werden. Einige Übersetzungen richten sich an bestimmte Zielgruppen, beispielsweise Geschäftsverträge, während andere sich an unterschiedliche Zielgruppen richten, beispielsweise Bücher, Produktinformationen, Handbücher und Benutzeranweisungen.

Damit die Übersetzung für den erwarteten Benutzer geeignet ist, muss der Kunde die Richtung in Bezug auf Terminologie, Stil, Ton und Wortschatz vorgeben. Ebenso ist es für den Übersetzer wichtig, die spezifischen Regionen zu kennen. Spanisch hat beispielsweise unterschiedliche regionale Variationen.

  1. Seitenwechsel

Unter Berücksichtigung des Qualitätssicherungsprozesses braucht es Zeit, eine gute Übersetzung zu erstellen. Besprechen Sie mit dem Übersetzer oder der Übersetzungsagentur, ob Ihre Anforderung dringend ist.

  1. Keine wörtlichen Übersetzungen

Eine gute Übersetzung erfordert keine Wort-für-Wort-Übersetzung. Es sollte durch das Verständnis des Kontexts aus dem Dokument oder die Übertragung der Bedeutung des Textes von der Quelle auf die Zielsprache, einschließlich sprachlicher Angemessenheit, erstellt werden.

  1. Gut geschriebenes Original

Ein Übersetzer muss ein ausgezeichneter Autor sein, da es schwierig ist, ein Dokument von einer Sprache in eine andere zu übertragen. Die Sprache sollte reibungslos und natürlich fließen und eine Brücke bilden, über die die ursprüngliche Botschaft in der neuen Sprache richtig vermittelt wird.

  1. Kulturelle Angemessenheit

Die Übersetzung sollte kulturell angemessen sein und die Sprache verwenden, die der beabsichtigte Leser versteht, und gleichzeitig kulturelle Werte, Überzeugungen, Erwartungen und Normen berücksichtigen.

Was ist eine typische Dokumentübersetzung?

Bei einer typischen Übersetzung eines Dokuments wird der geschriebene Text von der Ausgangssprache in die Zielsprache umgewandelt, beispielsweise Englisch in eine beliebige Sprache. Normalerweise ist die Übersetzung unkompliziert, das heißt, dass es sich bei dem Betreff in der Regel um normale Informationen handelt. Zum Beispiel Auszüge aus Büchern, Zeitschriften- oder Zeitungsartikeln oder Aufsätzen.

Welche Arten von Dokumenten müssen übersetzt werden?

Auch Unternehmen, die nicht international tätig sind, benötigen möglicherweise Übersetzungsdienste. Beispielsweise nimmt die Zahl der Nicht-Englisch-Sprecher in den Vereinigten Staaten weiter zu. Angesichts der Tatsache, dass in den USA heute etwa 350 Sprachen gesprochen werden, benötigen verschiedene Branchen und Einzelpersonen häufig Übersetzungsdienste.

Dokumente, die übersetzt werden müssen, einschließlich solcher, die Fachwissen erfordern, umfassen verschiedene Texte aus unterschiedlichen Branchen, wie zum Beispiel:

  • Soziale Dienste
  • der Regierung
  • Fertigung
  • Gesundheitswesen
  • Bildungswesen
  • Öffentliches Gesundheitswesen
  • Rechtlich
  • Versicherungen
  • Einwanderung
  • Vermarktung und Werbung
  • Unterhaltung
  • Finanzen
  • Heimatschutz

In diesen Kategorien werden viele Dokumente verwendet, die eine Übersetzung in verschiedene Sprachen erfordern. Allein im Gesundheits- und Sozialwesen schreibt das Gesetz vor, dass sie Sprachprogramme anbieten müssen, zu denen auch Übersetzungs- und Dolmetscherdienste gehören können. Ebenso müssen die staatlich finanzierten Gesundheitsorganisationen übersetzte Informationen in den 15 wichtigsten Sprachen bereitstellen, die in den Bereichen gesprochen werden, in denen sie ihre Dienste anbieten.

Was macht ein übersetztes Dokument zu einer guten Kopie?

Ihre Übersetzung ist eine gute Kopie, wenn sie eine Spiegelung der Quelldatei ist. Die Quelldatei muss gut sein, damit die Übersetzung eine gute Kopie ist. Alles beginnt damit.

Wenn der Kunde beabsichtigt, das Dokument in verschiedenen Sprachen verfügbar zu machen, muss er sicherstellen, dass das Quelldokument gut geschrieben ist. Der Autor muss beim Schreiben die Übersetzung im Hinterkopf haben, das heißt, er verzichtet auf Slang, Redewendungen, Humor und Phrasen, die nur die Sprecher der Originalsprache verstehen. Es ist nicht einfach, lokalen Slang, Jargon, Redewendungen und Humor zu übersetzen.

Stellen Sie sicher, dass das Inhaltskonzept einfach ist. Es ist besser, einfache Wörter zu verwenden. Achten Sie darauf, dass Sätze und Absätze einfach, kurz und direkt sind. Um die Dinge einfach zu halten, gehört die Formatierung sowie Bilder und Zahlen dazu.

Die Übersetzung ist in der Regel ein Spiegelbild des Originals. Daher ist es wichtig, dass der Autor das Format des Dokuments berücksichtigt. Der übersetzte Text kann unterschiedlich lang sein. Das Format von Uhrzeit, Adressen, Telefonnummern usw. unterscheidet sich, wenn sie in einer anderen Sprache geschrieben werden.

Der Dokumentautor und der Übersetzer sollten nicht vergessen, wie nützlich Referenzen, Glossare, spezifische Terminologie und Markenrichtlinien sind, um sicherzustellen, dass das Ausgangsdokument und die Übersetzung übereinstimmen.

So überprüfen Sie die gute Grammatik in einem übersetzten Dokument

Genauigkeit ist eines der wertvollsten Merkmale der Übersetzung. Ebenso sollte das Dokument grammatikalisch korrekt sein. Ein professioneller Übersetzer wendet die Schreib- und Übersetzungsregeln und -standards an. Ein professioneller Übersetzer weiß, wie er computergestützte Übersetzungstools (CAT) nutzt, um seine Arbeit konsistent zu machen. Sie verwenden Translation-Memory-Tools, um sicherzustellen, dass die im Dokument wiederholten Wörter dieselbe Übersetzung haben. Terminologielisten und Glossare des Auftraggebers und der Übersetzer selbst tragen zur einheitlichen Rechtschreibung und Grammatik bei.

Neben den Tools, die Übersetzern helfen, ihre Arbeit präzise zu gestalten, verfügt ein Übersetzungsunternehmen über einen Projektmanager, einen Lektor und einen Korrektor, um sicherzustellen, dass die Übersetzung präzise und grammatikalisch korrekt ist und den Anforderungen des Kunden entspricht.

Für genaue, professionelle und qualitativ hochwertige Übersetzungen wenden Sie sich an eTranslation Services

Wenn Sie mit uns zusammenarbeiten, müssen Sie sich keine Sorgen um die Qualität Ihrer Übersetzungsprojekte machen. E-Übersetzungsdienste verfügt über ein breites Netzwerk von Übersetzern, die im Land leben. Wir können Sie problemlos mit ihnen in Kontakt bringen, und da es sich um Muttersprachler handelt, können Sie sicher sein, dass Sie Übersetzungen von hoher Qualität und Genauigkeit mit den richtigen sprachlichen Nuancen und der richtigen kulturellen Angemessenheit erhalten. Wenn Sie Übersetzungsdienste benötigen, können Sie uns jederzeit eine E-Mail senden an [E-Mail geschützt] oder rufen Sie uns an (800) 882-6058.

 

Teile das :
Blog

Ähnliche Artikel

Wir freuen uns, dass dein Fermentum dich verunsichert, dass du einen schweren Schmerz empfindest, aber in deiner ganzen Lebenskraft vereinbar bist du mit uns selbst, ohne dass die Zeit vorbei ist.